I did not know about a projected divorce between herself and her husband. | Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. |
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." | Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат. |
"And when she is undeceived?" | - А когда она узнает правду? |
"Why, then we may find the lady of service. | - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. |
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. | Нам обоим нужно завтра же повидать ее. |
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? | А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? |
Your place should be at Baskerville Hall." | Ваше место в Баскервиль-холле. |
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. | Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. |
A few faint stars were gleaming in a violet sky. | В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды. |
"One last question, Holmes," I said as I rose. | - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая. |
"Surely there is no need of secrecy between you and me. | - Нам нечего скрывать друг от друга. |
What is the meaning of it all? | Что все это значит? |
What is he after?" | К чему он ведет? |
Holmes's voice sank as he answered: | Холмс ответил мне глухим голосом: |
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. | - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству. |
Do not ask me for particulars. | Не допытывайтесь с подробностях. |
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. | Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. |
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. | Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым. |
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. | Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка. |
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. | Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его... |
Hark!" | Слышите? |
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. | Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами. |
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. | Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах. |
"Oh, my God!" I gasped. | - Боже мой! |
"What is it? | Что это? |
What does it mean?" | Что это такое? |
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. | Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
"Hush!" he whispered. | - Тише! |
"Hush!" | Тише! |
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. | Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. | Но вот он послышался ближе, явственнее... |
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. | - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
"Where is it, Watson?" | - Где кричат, Уотсон? |
"There, I think." | - По-моему, в той стороне. |
I pointed into the darkness. | - Я протянул руку, показывая в темноту. |
"No, there!" | - Нет, вон там! |
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. | Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. | И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
"The hound!" cried Holmes. | - Это собака! - крикнул Холмс. |
"Come, Watson, come! | - Бежим, Уотсон, бежим! |
Great heavens, if we are too late!" | Боже мой! Только бы не опоздать! |
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. | Он бросился в темноту, я следом за ним. |
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. | И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
We halted and listened. | Мы остановились, прислушиваясь. |
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. | Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. | Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
"He has beaten us, Watson. | - Он опередил нас, Уотсон! |
We are too late." | Мы опоздали! |
"No, no, surely not!" | - Нет, этого не может быть! |
"Fool that I was to hold my hand. | - Чего я медлил, дурак! |
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! | И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось! |
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" | Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю! |
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. | Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока. |
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. | С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения. |
"Can you see anything?" | - Вы что-нибудь видите? |
"Nothing." | - Ничего. |
"But, hark, what is that?" | - Подождите! Что это? |
A low moan had fallen upon our ears. | До нас донесся приглушенный стон. |
There it was again upon our left! | Он шел откуда-то слева. |
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. | Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное. |
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. | Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания. |
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. | Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. |
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. | Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины. |
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. | Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным. |
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. | Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха. |
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. | Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку. |