Собака Баскервилей — страница 56 из 72

The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца.And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville!И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль!
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит!
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls.Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды.
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо.
"The brute! the brute!"- Мерзавец! Мерзавец!
I cried with clenched hands.- Руки у меня сами собой сжались в кулаки.
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."- Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы!
"I am more to blame than you, Watson.- Моя вина больше, Уотсон.
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client.Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело.
It is the greatest blow which has befallen me in my career.Я не помню другого такого удара за всю свою практику.
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?"Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him!- И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь!
Where is this brute of a hound which drove him to his death?Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти?
It may be lurking among these rocks at this instant.Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь?
And Stapleton, where is he?И где Стэплтон?
He shall answer for this deed."Он ответит за это!
"He shall. I will see to that.- Да, он ответит за все, об этом я позабочусь.
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it.И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством.
But now we have to prove the connection between the man and the beast.Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь.
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall.Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении.
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках!
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела.
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining.Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек.
It could only come from the lonely abode of the Stapletons.Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов.
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:
"Why should we not seize him at once?"- Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree.- Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
It is not what we know, but what we can prove.Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это.
If we make one false move the villain may escape us yet."Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас.
"What can we do?"- Так что же тогда делать?
"There will be plenty for us to do to-morrow.- На завтра забот у нас хватит.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend."А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях.
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами.
"We must send for help, Holmes!- Придется послать за помощью, Холмс.
We cannot carry him all the way to the Hall.Мы не донесем его до дому...
Good heavens, are you mad?"Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума!
He had uttered a cry and bent over the body.Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
Now he was dancing and laughing and wringing my hand.И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку.
Could this be my stern, self-contained friend?Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг?
These were hidden fires, indeed!Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу!
"A beard!- Борода!
A beard! The man has a beard!"У него борода!
"A beard?"- Борода?
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!"- Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник!
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны.
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes.Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза.
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal.Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена!
Then in an instant it was all clear to me.И тут я понял все.
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore.Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб.
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду.
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's.Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри.
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country.Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось.
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he.- Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он.
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down.