"Well, then, why this hound should be loose to-night. | - Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью? |
I suppose that it does not always run loose upon the moor. | Вряд ли она всегда пользуется такой свободой. |
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." | Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда. |
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. | - Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной. |
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? | А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным. |
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." | Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам. |
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." | - Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию. |
"Exactly. | - Правильно. |
I have no doubt that you and I could carry it so far. | Туда-то мы его во всяком случае донесем. |
Halloa, Watson, what's this? | Смотрите, Уотсон! Что это? |
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! | Неужели он сам? Нет, какова дерзость!.. |
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." | Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут. |
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. | Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали. |
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. | Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста. |
He stopped when he saw us, and then came on again. | Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед. |
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? | - Доктор Уотсон! Нежели это вы? |
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. | Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах! |
But, dear me, what's this? | Боже мой что это? |
Somebody hurt? | Что случилось? |
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" | Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри? |
He hurried past me and stooped over the dead man. | Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом... |
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. | Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю. |
"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown." | - Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы. |
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. | Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования. |
He looked sharply from Holmes to me. | Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне. |
"Dear me! What a very shocking affair! | - Боже мой, какой ужас! |
How did he die?" | Как это случилось? |
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. | - Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею. |
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also. | Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик. |
That was what brought me out. | - А я на этот крик и вышел из дому. |
I was uneasy about Sir Henry." | Меня беспокоил сэр Генри. |
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking. | - Почему именно сэр Генри? - не удержался я. |
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. | - Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него. |
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?" | Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали? |
"No," said Holmes; "did you?" | - Нет, - сказал Холмс. - А вы? |
"No." | - Тоже нет. |
"What do you mean, then?" | - Тогда зачем об этом спрашивать? |
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. | - Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах! |
It is said to be heard at night upon the moor. | Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам. |
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." | Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее? |
"We heard nothing of the kind," said I. | - Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я. |
"And what is your theory of this poor fellow's death?" | - А как вы объясните гибель этого несчастного? |
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. | - Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным. |
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." | Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею. |
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. | - Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением. |
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" | - А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс? |
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he. | - Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон. |
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. | - Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон. |
You are in time to see a tragedy." | И вы вовремя приехали - как раз к трагедии. |
"Yes, indeed. | - Да, в самом деле! |
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. | Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение. |
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." | А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе. |
"Oh, you return to-morrow?" | - Как! Вы завтра уезжаете? |
"That is my intention." | - Собираюсь. |
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" | - Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами: |
"One cannot always have the success for which one hopes. | - Успех не всегда дается нам в руки. |
An investigator needs facts and not legends or rumours. | При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи. |
It has not been a satisfactory case." | У меня что-то ничего не получается из этого дела. |