Собака Баскервилей — страница 57 из 72

- Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника.There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?"Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится?"He heard him."- Наверно, услышал."To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.- Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь.By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track.Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака?How did he know?"- А по-моему, есть вещи более странные."A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -"Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны..."I presume nothing."- Я ничего такого не предполагаю.
"Well, then, why this hound should be loose to-night.- Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью?
I suppose that it does not always run loose upon the moor.Вряд ли она всегда пользуется такой свободой.
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда.
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.- Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной.
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body?А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным.
We cannot leave it here to the foxes and the ravens."Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам.
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."- Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию.
"Exactly.- Правильно.
I have no doubt that you and I could carry it so far.Туда-то мы его во всяком случае донесем.
Halloa, Watson, what's this?Смотрите, Уотсон! Что это?
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious!Неужели он сам? Нет, какова дерзость!..
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground."Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут.
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar.Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали.
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist.Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста.
He stopped when he saw us, and then came on again.Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед.
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it?- Доктор Уотсон! Нежели это вы?
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах!
But, dear me, what's this?Боже мой что это?
Somebody hurt?Что случилось?
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!"Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри?
He hurried past me and stooped over the dead man.Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом...
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.
"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown."- Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования.
He looked sharply from Holmes to me.Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне.
"Dear me! What a very shocking affair!- Боже мой, какой ужас!
How did he die?"Как это случилось?
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks.- Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею.
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also.Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик.
That was what brought me out.- А я на этот крик и вышел из дому.
I was uneasy about Sir Henry."Меня беспокоил сэр Генри.
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.- Почему именно сэр Генри? - не удержался я.
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.- Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него.
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?"Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали?
"No," said Holmes; "did you?"- Нет, - сказал Холмс. - А вы?
"No."- Тоже нет.
"What do you mean, then?"- Тогда зачем об этом спрашивать?
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах!
It is said to be heard at night upon the moor.Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
"We heard nothing of the kind," said I.- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
"And what is your theory of this poor fellow's death?"- А как вы объясните гибель этого несчастного?
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею.
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением.
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"- А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс?
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he.- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down.- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон.
You are in time to see a tragedy."И вы вовремя приехали - как раз к трагедии.
"Yes, indeed.- Да, в самом деле!
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение.
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе.
"Oh, you return to-morrow?"- Как! Вы завтра уезжаете?
"That is my intention."- Собираюсь.
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.
Holmes shrugged his shoulders.Холмс пожал плечами:
"One cannot always have the success for which one hopes.- Успех не всегда дается нам в руки.
An investigator needs facts and not legends or rumours.При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи.
It has not been a satisfactory case."У меня что-то ничего не получается из этого дела.