Собака Баскервилей — страница 58 из 72

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном.Stapleton still looked hard at him.Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально.Then he turned to me.Потом обратился ко мне:"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать.I think that if we put something over his face he will be safe until morning."Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится.And so it was arranged.Так и было сделано.Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу.
Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 - Fixing the NetsПройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor.- Наконец-то мы схватились врукопашную! -сказал Холмс, шагая рядом со мной.
"What a nerve the fellow has!- Но какая выдержка!
How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot.Как быстро он овладел собой! А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.
I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником.
"I am sorry that he has seen you."- Все-таки жалко, что он нас увидел!
"And so was I at first.- Я сначала сам об этом пожалел!
But there was no getting out of it."Но, в конце концов, что ж поделаешь!
"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?"- А как вы думаете, встреча с вами отразится на его планах?
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.- Да, он будет действовать с еще большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг.
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца.
"Why should we not arrest him at once?"- Почему же вы не хотите арестовать его?
"My dear Watson, you were born to be a man of action.- Мой дорогой Уотсон! Вы человек действия.
Your instinct is always to do something energetic.Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры.
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован. А что это даст нам?
We could prove nothing against him.Мы ничего не сможем доказать.
There's the devilish cunning of it!Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла!
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина?
"Surely we have a case."- Но ведь состав преступления налицо?
"Not a shadow of one - only surmise and conjecture.- Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения.
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
"There is Sir Charles's death."- А сэр Чарльз?
"Found dead without a mark upon him.- Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено.
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it?Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
What signs are there of a hound?На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака?
Where are the marks of its fangs?Где следы ее укусов?
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him.Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась.
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
"Well, then, to-night?"- Ну, а сегодняшняя ночь?
"We are not much better off to-night.- Она ничего особенного не дала.
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death.Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет.
We never saw the hound.Никто этой собаки не видел.
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail.Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.
There is a complete absence of motive.Полное отсутствие мотивировки!
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one."Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.
"And how do you propose to do so?"- Что же вы намерены предпринять?
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.- Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь.
And I have my own plan as well.Кроме того, у меня есть и другой план.
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last."Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы.
"Are you coming up?"- Вы зайдете?
"Yes; I see no reason for further concealment.- Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.
But one last word, Watson.Но еще одно слово, Уотсон.
Say nothing of the hound to Sir Henry.Не говорите сэру Генри о собаке.
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe.Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон.
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.
"And so am I."- Но меня тоже туда звали.
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged.- Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить...
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London.Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне.