If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." | Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением. |
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. | - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс. |
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" | - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас? |
Sir Henry opened his eyes. | Сэр Генри широко открыл глаза: |
"How was that?" | - Это почему же? |
"This poor wretch was dressed in your clothes. | - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. |
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." | Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией. |
"That is unlikely. | - Нет, вряд ли. |
There was no mark on any of them, as far as I know." | Насколько я помню, там не было никаких меток. |
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. | - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. |
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. | В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. |
Watson's reports are most incriminating documents." | Обличающим документом могут послужить письма Уотсона. |
"But how about the case?" asked the baronet. | - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет. |
"Have you made anything out of the tangle? | - Удалось ли вам разобраться в этой путанице? |
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." | Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали. |
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. | - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится. |
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. | Дело на редкость трудное и запутанное. |
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." | Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется. |
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. | - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие. |
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. | Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать. |
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." | Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире. |
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." | - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне. |
"Whatever you tell me to do I will do." | - Я сделаю все, что вы прикажете. |
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." | - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему". |
"Just as you like." | - Как вам будет угодно. |
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. | - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу. |
I have no doubt " | Я не сомневаюсь, что... |
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. | Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы. |
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. | Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности. |
"What is it?" we both cried. | - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри. |
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. | Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение. |
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. | Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством. |
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. | - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене. |
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. | - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства. |
Now, these are a really very fine series of portraits." | А портреты на самом деле великолепные. |
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. | - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга. |
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. | - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело. |
I didn't know that you found time for such things. " | Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством! |
"I know what is good when I see it, and I see it now. | - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу. |
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. | Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом. |
They are all family portraits, I presume?" | Это, вероятно, фамильные портреты? |
"Every one." | - Да, все до одного. |
"Do you know the names?" | - И вы знаете их по именам? |
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." | - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки. |
"Who is the gentleman with the telescope?" | - Кто этот джентльмен с подзорной трубой? |
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. |