Собака Баскервилей — страница 60 из 72

- Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии.The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16]."And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?"- А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами?"Ah, you have a right to know about him.- О! С ним вы должны познакомиться.That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей.We're not likely to forget him."Мы его, вероятно, не скоро забудем.I gazed with interest and some surprise upon the portrait.Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением."Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes.- Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское.I had pictured him as a more robust and ruffianly person."Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией."There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."- Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год.Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз.It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts.Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе.He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету.
"Do you see anything there?"- Вы ничего особенного не замечаете?
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное.
"Is it like anyone you know?"- Он никого вам не напоминает?
"There is something of Sir Henry about the jaw."- В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
"Just a suggestion, perhaps.- Да, пожалуй, чуть-чуть есть.
But wait an instant!"Но подождите минутку!
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
"Good heavens!" I cried in amazement.- Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
"Ha, you see it now.- Ага! Разглядели?
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика.
"But this is marvellous.- Поразительно!
It might be his portrait."Как будто его портрет!
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.- Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ.
The fellow is a Baskerville - that is evident."Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
"With designs upon the succession."- И метит в наследники.
"Exactly.- Безусловно.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links.Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов.
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком.
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!"Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.Холмс громко расхохотался и отошел от портрета.
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.- Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать.
"The nets are all in place, and the drag is about to begin.Сети уже расставлены.
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes."А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.
"Have you been on the moor already?"- Вы уже успели побывать на болотах?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.- Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена.
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу.
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety."Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
"What is the next move?"- С чего же мы сегодня начнем?
"To see Sir Henry.- Прежде всего повидаем сэра Генри.
Ah, here he is!"Да вот и он сам!
"Good-morning, Holmes," said the baronet.- С добрым утром, Холмс! - сказал баронет.
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."- Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения.
"That is the exact situation.- Так оно и есть.
Watson was asking for orders."Уотсон явился за приказаниями.
"And so do I."- Я тоже.
"Very good.- Прекрасно.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду?
"I hope that you will come also.- Надеюсь, что вы тоже пойдете?
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."Они люди гостеприимные и будут очень рады вам.
"I fear that Watson and I must go to London."- К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон.
"To London?"- В Лондон?
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."