"Do you see anything there?" | - Вы ничего особенного не замечаете? |
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. | Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное. |
"Is it like anyone you know?" | - Он никого вам не напоминает? |
"There is something of Sir Henry about the jaw." | - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри. |
"Just a suggestion, perhaps. | - Да, пожалуй, чуть-чуть есть. |
But wait an instant!" | Но подождите минутку! |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. | Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны. |
"Good heavens!" I cried in amazement. | - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления. |
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. | С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона. |
"Ha, you see it now. | - Ага! Разглядели? |
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. | Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. |
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." | Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика. |
"But this is marvellous. | - Поразительно! |
It might be his portrait." | Как будто его портрет! |
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. | - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении. |
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. | Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ. |
The fellow is a Baskerville - that is evident." | Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно. |
"With designs upon the succession." | - И метит в наследники. |
"Exactly. | - Безусловно. |
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. | Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов. |
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. | Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком. |
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" | Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром. |
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. | Холмс громко расхохотался и отошел от портрета. |
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. | В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду. |
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. | Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться. |
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. | - Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать. |
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. | Сети уже расставлены. |
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." | А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю. |
"Have you been on the moor already?" | - Вы уже успели побывать на болотах? |
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. | - Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена. |
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. | Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу. |
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." | Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина. |
"What is the next move?" | - С чего же мы сегодня начнем? |
"To see Sir Henry. | - Прежде всего повидаем сэра Генри. |
Ah, here he is!" | Да вот и он сам! |
"Good-morning, Holmes," said the baronet. | - С добрым утром, Холмс! - сказал баронет. |
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." | - Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения. |
"That is the exact situation. | - Так оно и есть. |
Watson was asking for orders." | Уотсон явился за приказаниями. |
"And so do I." | - Я тоже. |
"Very good. | - Прекрасно. |
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." | Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду? |
"I hope that you will come also. | - Надеюсь, что вы тоже пойдете? |
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." | Они люди гостеприимные и будут очень рады вам. |
"I fear that Watson and I must go to London." | - К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон. |
"To London?" | - В Лондон? |
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." |