Собака Баскервилей — страница 61 из 72

- Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там.The baronet's face perceptibly lengthened.Лицо у баронета вытянулось:"I hoped that you were going to see me through this business.- А я-то думал, что вы не покинете меня до конца!The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному."My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.- Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town.Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон.We hope very soon to return to Devonshire.Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир.Will you remember to give them that message?"Вы не забудете передать им это?"If you insist upon it."- Если вы настаиваете."There is no alternative, I assure you."- Уверяю вас, другого выхода нет.I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством."When do you desire to go?" he asked coldly.- Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он."Immediately after breakfast.- Сразу же после завтрака.We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you.Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно.Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть."I have a good mind to go to London with you," said the baronet.- Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет."Why should I stay here alone?"- Почему я должен сидеть здесь один?"Because it is your post of duty.- Потому, что вам нельзя покидать свой пост.Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь."All right, then, I'll stay."- Хорошо, я останусь."One more direction!- Еще одна просьба.
I wish you to drive to Merripit House Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home."Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком.
"To walk across the moor?"- Пешком, через болота?
"Yes."- Да.
"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."- Но ведь вы же сами столько раз удерживали меня от этого!
"This time you may do it with safety.- А теперь можете идти совершенно спокойно.
If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашем мужестве.
"Then I will do it."- Хорошо, я так и сделаю.
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."- И если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус к Гримпенской дороге, тем более что это ближайший путь к Баскервиль-холлу.
"I will do just what you say."- Все будет исполнено в точности.
"Very good.- Вот и хорошо.
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."А мы постараемся выехать сразу же после завтрака, чтобы попасть в Лондон днем.
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day.Меня очень удивила эта программа действий, хотя я помнил, как накануне вечером Холмс предупреждал Стэплтона о своем отъезде.
It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical.Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать вместе со мной, да еще в такое время, которое он сам считал критическим!
There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey.Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
A small boy was waiting upon the platform.Там нас ждал небольшого роста мальчик.
"Any orders, sir?"- Какие будут приказания, сэр?
"You will take this train to town, Cartwright.- Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон.
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее заказной бандеролью на Бейкер-стрит.
"Yes, sir."- Слушаю, сэр.
"And ask at the station office if there is a message for me."- А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя.
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me.Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне.
It ran:Там было написано следующее:
Wire received."Телеграмму получил.
Coming down with unsigned warrant.Выезжаю ордером на арест.
Arrive five-forty.Буду пять сорок.
Lestrade.Лестрейд".
"That is in answer to mine of this morning.- Это ответ на мою утреннюю.
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance.Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь...
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс.
His plan of campaign was beginning to be evident.План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой.
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed.С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна.
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds.Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона.
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike.И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he.- Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он.
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."- Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать.
"What have I withheld?" she asked defiantly.- О чем же я умолчала? - дерзко спросила она.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.- Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера.
We know that that was the place and hour of his death.Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте.
You have withheld what the connection is between these events."