But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. " | Но помяните мое слово, Уотсон: к тому времени, когда мы ляжем спать, все будет выяснено. |
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. | Лондонский экспресс с грохотом подкатил к станции, и из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога. |
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. | Мы поздоровались, и по той почтительности, с какой Лестрейд относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял с тех пор, как они начали работать вместе. |
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. | Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий. |
"Anything good?" he asked. | - Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд. |
"The biggest thing for years," said Holmes. | - Такого давно не бывало, - сказал Холмс. |
"We have two hours before we need think of starting. | - У нас в запасе два часа свободного времени. |
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. | Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана. |
Never been there? | Никогда здесь не были? |
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." | В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами. |
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles | Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ |
One of Sherlock Holmes's defects - if, indeed, one may call it a defect - was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. | Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения. |
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. | Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды. |
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. | Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников. |
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. | Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки. |
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. | Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах. |
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. | Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах. |
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. | Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий. |
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. | В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках. |
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. | Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии. |
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. | Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус. |
"Are you armed, Lestrade?" | - Вы с оружием, Лестрейд? |
The little detective smiled. | Маленький сыщик улыбнулся: |
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." | - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует. |
"Good! | - Вот и прекрасно! |
My friend and I are also ready for emergencies." | Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям. |
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. | - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс. |
What's the game now?" | А что от нас теперь требуется в этой игре? |
"A waiting game." | - Требуется терпение. Будем ждать. |
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. | - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной. |
"I see the lights of a house ahead of us." | - А вон где-то горит огонек. |
"That is Merripit House and the end of our journey. | - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия. |
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." | Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом. |
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. | Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился. |
"This will do," said he. | - Дальше не надо, - сказал он. |
"These rocks upon the right make an admirable screen." | - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой. |
"We are to wait here?" | - Здесь и будем ждать? |
"Yes, we shall make our little ambush here. | - Да, устроим засаду. |
Get into this hollow, Lestrade. | Станьте вот сюда, Лестрейд. |
You have been inside the house, have you not, Watson? | Уотсон, ведь вы бывали в доме? |
Can you tell the position of the rooms? | Расположение комнат знаете? |
What are those latticed windows at this end?" | Вон те окна с переплетом - что это? |
"I think they are the kitchen windows." | - По-моему, кухня. |
"And the one beyond, which shines so brightly?" | - А следующее, ярко освещенное? |
"That is certainly the dining-room." | - Это столовая. |
"The blinds are up. | - Шторы подняты. |
You know the lie of the land best. | Вы лучше меня знаете, как туда пройти. |
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" | Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали. |
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. | Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно. |