Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an outhouse in the corner of the orchard. | Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада. |
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. | Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня. |
He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. | Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме. |
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. | Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это. |
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report. | - Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил. |
"No." | - Нет. |
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" | - Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные. |
"I cannot think where she is." | - Право, не знаю. |
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. | Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман. |
It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. | Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом. |
The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. | Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов. |
Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. | Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал: |
"It's moving towards us, Watson." | - Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас. |
"Is that serious?" | - А это нехорошо? |
"Very serious, indeed - the one thing upon earth which could have disarranged my plans. | - Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы. |
He can't be very long, now. | Но сэр Генри там не задержится. |
It is already ten o'clock. | Уже десять часов. |
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." | Теперь все - и наш успех и даже его жизнь -зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет. |
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. | Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом. |
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. | Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе. |
Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. | Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота. |
One of them was suddenly shut off. | Одна из них вдруг погасла. |
The servants had left the kitchen. | Слуги вышли из кухни. |
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. | Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор. |
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. | Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому. |
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. | Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна. |
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. | Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев. |
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. | Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря. |
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. | Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой. |
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." | - Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме. |
"Shall we move farther back upon higher ground?" | - Отойдем немного назад, там выше. |
"Yes, I think it would be as well." | - Да, пожалуй, так и сделаем. |
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. | По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление. |
"We are going too far," said Holmes. | - Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс. |
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. | - Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас. |
At all costs we must hold our ground where we are." | Ну, будь что будет, останемся здесь. |
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. | Он опустился на колени и приложил ухо к земле. |
"Thank God, I think that I hear him coming." | - Слава богу! Кажется, идет! |
A sound of quick steps broke the silence of the moor. | В тишине болот послышались быстрые шаги. |
Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. | Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену. |
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. | Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали. |
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. | Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам. |
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. | Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами. |
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. |