Собака Баскервилей — страница 69 из 72

I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ванделер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире.
"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.Теперь мы дошли до того периода его жизни, который оказался столь интересным для нас.
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate.Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister.Когда он собрался в Девоншир, его планы были, вероятно, еще весьма туманны, но недобрый замысел зрел - недаром он с самого начала выдал свою жену за сестру.
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged.Мысль воспользоваться ею в качестве приманки овладела им сразу, хотя он, может быть, еще и не представлял себе, как все сложится в дальнейшем.
He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.Его цель была - получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск.
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.Итак, для начала надо было поселиться как можно ближе к Баскервиль-холлу, а потом завязать дружеские отношения с сэром Чарльзом и с другими соседями.
"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил на свой смертный путь.
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть, знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убить его.
So much he had learned from Dr. Mortimer.Все это он слышал от доктора Мортимера.
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз -человек суеверный и придает большое значение этой мрачной легенде.
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.Изворотливый ум Стэплтона немедленно подсказал ему способ, каким можно убить баронета и остаться самому вне подозрений.
"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.Выработав план действия, Стэплтон приступил к его осуществлению со всей изощренностью, свойственной его натуре.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада.
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession.Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно.
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать.
Here he kennelled it and waited his chance.Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая.
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно.
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение.
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера.
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его.
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her.Ни угрозы, ни даже - увы! - побои, ничто не помогало.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.Но выход из этого тупика был найден. Сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс.
By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand.that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода.
His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide.И тут же вскоре выяснилось, что надо действовать безотлагательно: сэр Чарльз собрался в Лондон по настоянию доктора Мортимера, с которым Стэплтон для видимости соглашался.
He must act at once, or his victim might get beyond his power.Нельзя было терять ни минуты, иначе жертва могла ускользнуть.
He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London.Стэплтон заставил миссис Лайонс написать сэру Чарльзу письмо, в котором она умоляла старика дать ей возможность повидаться с ним накануне его отъезда из Баскервиль-холла.
He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.Потом под благовидным предлогом он уговорил ее не ходить на свидание, и вот долгожданный случай представился.
"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
The dog, incited by its master, sprang over the wicket gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley.Собака, натравленная хозяином, перемахнула через калитку и помчалась за несчастным баронетом, который с криками бросился бежать по тисовой аллее.
In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim.Представляю себе, какое это было страшное зрелище! Кругом темнота, и в этой темноте за тобой мчится что-то огромное со светящейся мордой и огненными глазами.
He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror.Сердце у баронета не выдержало, и он упал мертвый в самом конце аллеи.
The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible.Собака неслась за ним по узкой полоске дерна, и поэтому на дорожке не было никаких следов, кроме человеческих.