Собака Баскервилей — страница 16 из 33

Прежде всего напишу вамъ о провѣрочной телеграммѣ, которую вы послали изъ Лондона съ цѣлью удостовѣриться, что Барриморъ дѣйствительно дома. Я уже объяснилъ вамъ, что, по свидѣтельству почтмейстера, провѣрка ни къ чему ни привела и что мы не имѣемъ никакихъ доказательствъ. Я передалъ объ этомъ сэру Генри, и онъ тотчасъ же, со свойственной ему прямолинейностью, позвалъ Барримора и спросилъ его, самъ ли онъ получилъ телеграмму. Барриморъ отвѣтилъ утвердительно.

— Передалъ ли ее вамъ мальчикъ въ руки? — спросилъ сэръ Генри.

Барриморъ казался удивленнымъ и послѣ нѣкотораго раздумья сказалъ:

— Нѣтъ. Я былъ въ то время въ кладовой, и жена принесла мнѣ телеграмму.

— Отвѣтили ли вы сами на нее?

— Нѣтъ. Я передалъ женѣ, что надо отвѣчать, и она спустилась, чтобы написать телеграмму.

Вечеромъ Барриморъ самъ вернулся къ этому предмету.

— Я не совсѣмъ понялъ цѣль вашихъ утреннихъ вопросовъ, сэръ Генри, — сказалъ онъ. Надѣюсь, что они были сдѣланы вами не потому, что я какъ-нибудь злоупотребилъ вашимъ довѣріемъ.

Сэръ Генри увѣрилъ его, что ничего подобнаго не имѣлось въ виду, и для его успокоенія подарилъ ему значительную часть своего прежняго платья, такъ какъ прибылъ лондонскій заказъ.

Миссисъ Барриморъ очень интересуетъ меня. Она тяжеловѣсная, основательная особа, очень ограниченная, крайне почтенная и склонная быть пуританкой. Едва ли можно себѣ представить менѣе чувствительнаго субъекта. A между тѣмъ я передалъ вамъ, какъ въ первую ночь она горько рыдала, и съ тѣхъ поръ я не разъ замѣчалъ слѣды слезъ на ей лицѣ. Какое-то глубокое горе постоянно грызетъ ея сердце. Иногда я спрашивалъ себя, не мучаетъ ли ее какое-нибудь преступное воспоминаніе, а иногда подозрѣваю, что Барриморъ домашній тираннъ. Я всегда чувствовалъ, что въ характерѣ этого человѣка есть что-то особенное, таинственное; событіе же прошлой ночи обострило всѣ мои подозрѣнія.

Само по себѣ оно можетъ казаться незначительнымъ. Вы знаете, что вообще я не крѣпко сплю, и съ тѣхъ поръ, какъ нахожусь здѣсь насторожѣ, только дремлю. Прошлою ночью около двухъ часовъ я проснулся отъ шаговъ человѣка, прокрадыавшагося мимо моей комнаты. Я всталъ, открылъ дверь и выглянулъ въ нее. По коридору тянулась длинная черная тѣнь человѣка, который тихо подвигался со свѣчкою въ рукѣ. Онъ былъ въ рубашкѣ, панталонахъ, босой. Я едва могь разглядѣть его фигуру, но ростъ говорилъ мнѣ, что это Барриморъ. Онъ шелъ очень медленно и осторожно, и во всемъ его обликѣ было что-то невыразимо преступное и таинственное.

Я говорилъ вамъ, что коридоръ прерывается балкономъ, который окружаетъ вестибюль, но что далѣе онъ снова начинается. Я подождалъ, пока Барриморъ скрылся, и затѣмъ послѣдовалъ за нимъ. Когда я обогнулъ балконъ, онъ уже дошелъ до конца дальняго коридора, и я видѣлъ по свѣту, выходившему чрезъ открытую дверь, что онъ вошелъ въ одну изъ комнатъ. A надо вамъ сказать, что всѣ эти комнаты немеблированы и необитаемы, отъ чего его ночное похожденіе принимало еще болѣе таинственный характеръ. Лучъ свѣта не колебался, изъ чего я заключилъ, что Барриморъ стоитъ, не двигаясь. Я пробрался какъ можно тише по коридору и заглянулъ въ дверь.

Барриморъ приткулся къ окну, держа свѣчку у самаго стекла. Лицо его было обращено ко мнѣ въ профиль и выражало напряженное ожиданіе. Такъ стоялъ онъ нѣсколько минутъ. Затѣмъ тяжко застоналъ и нетерпѣливымъ жестомъ потушилъ свѣчку. Я моментально вернулся въсвою комнату и вскорѣ послѣ того услыхалъ тѣ же прокрадывавшіеся шаги: Барриморъ направлялся обратно. Прошло много времени послѣ того и я уже слегка задремалъ, какъ вдругъ услыхалъ, что кто-то поворачиваетъ ключъ въ замкѣ, но не могъ опредѣлить, откуда шелъ этотъ звукъ. Я не знаю, что все это значитъ, но въ домѣ происходитъ что-то таинственное и мрачное, до чего мы въ концѣ концовъ доберемся. Я не стану надоѣдать вамъ своими предположеніями, потому что вы просили меня сообщать вамъ только факты. Сегодня утромъ мы долго бесѣдовали съ сэромъ Генри и выработали планъ кампаніи, основанный на моихъ ночныхъ наблюденіяхъ. Въ настоящее время не буду говоритъ о немъ, но, благодаря ему, слѣдующее мое донесеніе будетъ очень интереснымъ".

IXВторое донесеніе доктора Ватсона. Свѣтъ на болотѣ

Баскервиль-голль, октября 15-го.

"Дорогой Холмсъ, если вы не получали отъ меня особенныхъ новостей въ первые дни, то теперь вы признаете, что я наверсталъ потерянное время и что событія быстро слѣдуютъ одно за другимъ. Свое послѣднее донесеніе я окончилъ сообщеніемъ о томъ, что видѣлъ Барримора у окна, теперь, же у меня скопился такой запасъ свѣдѣній, который долженъ сильно удивить васъ. Обстоятельства приняли такой оборотъ, какого я не могъ предвидѣть. Съ одной стороны они стали за послѣдніе сорокъ восемь часовъ гораздо яснѣе, а съ другой стороны они сильно осложнились. Но я вамъ все разскажу, и вы сами разсудите.

На слѣдующее за моими наблюденіями утро я, передъ завтракомъ, осмотрѣлъ комнату, въ которую ночью приходилъ Барриморъ. Я замѣтилъ въ ней одну особенность: изъ западнаго окна, черезъ которое онъ такъ пристально смотрѣлъ, болото видно лучше, чѣмъ изъ какого бы то ни было другого окна въ домѣ. Слѣдовательно, разъ только это одно окно могло служить цѣлямъ Барримора, значитъ, онъ что-то или кого-то высматривалъ на болотѣ. Ночь была чрезвычайно темна, а потому я не могу себѣ представить, какъ онъ могъ надѣяться увидѣть кого-нибудь, и мнѣ пришло въ голову, не затѣялась ли тутъ какая-нибудь любовная интрига. Этимъ можно было бы объяснить его воровскую походку и горе жены. Онъ самъ человѣкъ замѣчательной наружности, способной похитить сердце деревенской дѣвушки, такъ что мое предположеніе было правдоподобнымъ. Звукъ открывшейся двери, услышанный мною послѣ того, какъ я вернулся въ свою комнату, могъ означать то, что онъ вышелъ на какое-нибудь тайное свиданіе. Такъ разсуждалъ я на слѣдующее утро и передаю вамъ эти подозрѣнія, хотя оказалось, что они были неосновательными.

Но, что бы ни означали въ дѣйствительности поступки Барримора, я чувствовалъ, что свыше моихъ силъ оставлять ихъ на одной своей отвѣтственности. Послѣ завтрака я пошелъ въ кабинетъ баронета и разсказалъ ему обо всемъ, что видѣлъ. Онъ былъ менѣе удивленъ, чѣмъ я ожидалъ.

— Я знаю, что Барриморъ ходитъ по ночамъ, и намѣренъ поговорить съ нимъ объ этомъ, — сказалъ онъ. Я сльшалъ два или три раза шаги въ коридорѣ какъ разъ около того часа, въ который вы видѣли его.

— Можетъ быть, онъ каждую ночь отправляется къ тому самому окну, — сказалъ я.

— Можетъ быть. Если это такъ, мы имѣемъ возможностъ прослѣдить за нимъ и выяснить его поведеніе. Интересно знать, какъ поступилъ бы вашъ другъ Холмсъ, если бы онъ былъ здѣсь.

— Я думаю, что онъ поступилъ бы какъ разъ такъ, какъ вы намѣрены поступить, — сказалъ я. Онъ слѣдилъ бы за Барриморомъ, пока не узналъ бы всего.

— Такъ мы сдѣлаемъ это вмѣстѣ.

— Но онъ навѣрное услышитъ насъ.

— Онъ нѣсколько глуховатъ, и во всякомъ случаѣ намъ слѣдуетъ попытаться. Мы сегодня ночью будемъ сидѣть въ моей комнатѣ и ждать, пока онъ пройдетъ.

Сказавъ это, сэръ Генри весело потеръ руки. Ясно было, что онъ привѣтствуетъ это приключеніе какъ развлеченіе, внесенное въ его черезчуръ спокойную жизнь на болотѣ.

Баронетъ списался съ архитекторомъ, который составлялъ планы для сэра Чарльза, и съ лондонскимъ подрядчикомъ, такъ что мы можемъ ожидать, что скоро начнутся здѣсь большія перемѣны. Изъ Плимута пріѣзжали декораторы и обойщики: очевидно, у нашего друга обширные планы, и онъ не постоитъ ни передъ какими издержками и трудомъ, ради возстановленія величія своего рода. Когда домъ будетъ ремонтированъ и вновь омеблированъ, тб сэру Генри будетъ недоставать только жены. Между нами будь сказано, существуютъ ясные признаки, что и въ этомъ не будетъ недочета, если только дѣвушка согласится, такъ какъ я рѣдко видѣлъ человѣка болѣе влюбленнаго, чѣмъ сэръ Генри, въ нашу красавицу сосѣдку, миссъ Стапльтонъ. Однако же его любовь не протекаетъ такъ гладко, какъ можно было этого ожидать при данныхъ обстоятельствахъ. Сегодня, напримѣръ, на нее набѣжало совершенно неожиданное облако, повергшее нашего друга въ крайнее недоумѣніе и огорченіе.

Послѣ нашего разговора о Барриморѣ сэръ Генри надѣлъ шляпу съ намѣреніемъ выйти. Само собою разумѣется, что я послѣдовалъ его примѣру.

— Что это, Ватсонъ, и вы идете? — спросилъ онъ, какъ-то странно посмотрѣвъ на меня.

— Это зависитъ отъ того, идете ли вы на болото, — отвѣтилъ я.

— Да, я иду туда.

— Ну, такъ вы знаете полученныя мною инструкціи. Мнѣ очень непріятно быть навязчивымъ, но вы слышали, какъ серіозно настаивалъ Холмсъ на томъ, чтобы я не покидалъ васъ, и особенно на томъ, чтобы вы не ходили одинъ на болото.

Сэръ Генри улыбнулся, положилъ мнѣ руку на плечо и сказалъ:

— Милый другъ, Холмсъ при всей своей мудрости не предвидѣлъ нѣкоторыхъ обстоятельствъ, случившихся съ тѣхъ поръ, какъ я на болотѣ. Понимаете вы меня? Я увѣренъ, что вы послѣдній человѣкъ въ мірѣ, который захотѣлъ бы испортить мнѣ радость. Я долженъ идти одинъ.

Эти слова поставили меня въ крайне неловкое положеніе. Я не зналъ, что сказать и что дѣлать, а онъ, пока я стоялъ въ недоумѣніи, взялъ трость и ушелъ.

Когда я, наконецъ, обдумалъ дѣло, то совѣсть стала меня упрекать въ томъ, что я, какая бы ни была тому причина, допустилъ, чтобы онъ скрылся съ моихъ глазъ. Я сталъ представлять себѣ, каковы были бы мои ощущенія, если бы мнѣ пришлось, вернувшись къ вамъ, признаться, что случилось несчастіе вслѣдствіе несоблюденія мною вашихъ инструкцій. Увѣряю васъ, что кровь бросилась мнѣ въ голову при одной мысли объ этомъ. Я рѣшилъ, что, можетъ быть, еще не поздно догнать его, и тотчасъ отправился по направленію къ Меррипитъ-гаузу.

Я спѣшилъ какъ только могъ, но не видѣлъ никакихъ признаковъ сэра Генри, пока не дошелъ до того мѣста, гдѣ отъ дороги отдѣляется болотная тропинка. Тутъ, боясь, что я пошелъ не по тому направленію, я взобрался на холмъ, — тотъ самый, который изрытъ каменоломней и откуда открывается обширный кругозоръ. Оттуда я сразу увидѣлъ сэра Генри. Онъ находился на болотной тропинкѣ въ четверти приблизительно мили отъ меня, и около него была дама, которая не могла быть никто иная, какъ только миссъ Стапльтонъ. Ясно было, что между ними произошло предварительное соглашеніе и что они пришли на свиданіе. Они медленно шли по тропинкѣ, углубившись въ разговоръ, при чемъ она дѣлала быстрыя движенія руками, какъ бы относясь очень серіозно къ тому, что говорила, а онъ напряженно слушалъ и два раза покачалъ головою, какъ бы энергично опровергая ея слова. Я стоялъ между скалами и наблюдалъ за ними, недоумѣвая, какъ мнѣ поступитъ. Послѣдовать за ними и впутаться въ ихъ интимный разговоръ казалось мнѣ оскорбленіемъ, а между тѣмъ моею несомнѣнною обязанностью было не упускать его ни на одинъ моментъ изъ вида. Разыгрывать роль шпіона надъ другомъ было отвратительною обязанностью. Однако же я не видѣлъ другого исхода, какъ наблюдать за нимъ съ холма и затѣмъ очистить свою совѣсть, признавшись ему впослѣдствіи во всемъ. Правда, что если бы ему угрожала какая-нибудь внезапная опасность, я не могъ бы, по дальности разстоянія, быть ему полезнымъ, а между тѣмъ я увѣренъ, что вы согласитесь, что мое положеніе было затруднительное, что мнѣ ничего не оставалось больше дѣлать.