Собака Баскервилей — страница 18 из 33

Мы не составили никакого плана кампаніи, но баронетъ такой человѣкъ, для котораго прямой путь всегда оказывается самымъ еотественнымъ. Онъ вошелъ въ комнату; тогда Барриморъ отскочилъ отъ окна съ какимъ-то отрывистымъ шипѣніемъ въ груди и сталъ передъ нами смертельно блѣдный и весь дрожа. Его темные глаза на бѣломъ лицѣ, смотрѣвшіе то на сэра Генри, то на меня, были полны ужаса и удивленія.

— Что вы тутъ дѣлаете, Барриморъ?

— Ничего, сэръ. Онъ былъ такъ взволновалъ, что едва могъ говорить, и тѣни отъ дрожавшей въ его рукѣ свѣчки прыгали внизъ и вверхъ. — Я насчетъ окна, сэръ. Я хожу по ночамъ осматривать, заперты ли они.

— Во второмъ этажѣ?

- Да, сэръ, всѣ окна.

— Слушайте, Барримонъ, произнесъ сэръ Генри сурово, мы рѣшили добиться правды отъ васъ, а потому чѣмъ раньше вы ее скажете, тѣмъ будетъ вамъ легче. Ну-съ, такъ безъ лжи! Что вы дѣлали у окна?

Онъ смотрѣлъ на насъ съ безпомощнымъ выраженіемъ и ломалъ руки, какъ человѣкъ, доведенный до крайняго горя.

— Я ничего не дѣлалъ дурного, сэръ. Я держалъ свѣчку у окна.

— A для чего вы держали свѣчку у окна?

— Не спрашивайте меня, сэръ Генри… не спрашивайте! Даю вамъ слово, сэръ, что это не моя тайна и что я не могу ее выдать. Если бы она не касалась никого, кромѣ меня, то я бы не пытался скрыть ее отъ васъ.

Меня вдругъ осѣнила мысль, и я взялъ свѣчу съ подоконника, на который поставилъ ее дворецкій.

— Онъ, должно быть, держалъ ее, какъ сигналъ, — сказалъ я. Посмотримъ, не послѣдуетъ ли отвѣта.

Я держалъ свѣчу такъ, какъ онъ это дѣлалъ, всматриваясь въ темноту ночи. Я смутно видѣлъ черную полосу деревьевъ и болѣе свѣтлое пространство болота, потому что луна скрылась за тучи. Я издалъ возгласъ торжества, потому что сквозь покровъ ночи вдругъ показалась тоненькая желтая точка, ровно свѣтившая прямо противъ окна.

— Вотъ и отвѣтъ! воскликнулъ я.

— Нѣтъ, нѣтъ, сэръ, это ничего… совсѣмъ ничего, — вмѣшался дворецкій — увѣряю васъ, сэръ…

— Двигайте свѣчу вдоль окна, Ватсонъ! — воскликнулъ баронетъ. Смотрите и та также шевелится! Теперь будешь ли отрицать, негодяй, что это сигналъ? Ну, говори! Кто твой союзникъ тамъ! и въ чемъ заключается заговоръ?

Лицо дворецкаго приняло смѣло вызывающее выраженіе.

— Это мое дѣло, а не ваше. Я ничего не скажу.

— Такъ вы тотчасъ же уйдете изъ моего дома.

— Очень хорошо, сэръ. Уйду, если такъ нужно.

— И вы уйдете посрамленнымъ. Вамъ слѣдовало бы стыдиться, чортъ возьми! Ваше семейство жило вмѣстѣ съ моимъ болѣе ста лѣтъ подъ этимъ кровомъ, а я застаю васъ тутъ въ какомъ-то темномъ заговорѣ противъ меня.

— Нѣгъ, нѣтъ, сэръ; нѣтъ, не противъ васъ! — воскликнулъ женскій голосъ, и миссисъ Барриморъ, болѣе блѣдная, чѣмъ ея мужъ, и съ выраженіемъ еще большаго ужаса на лицѣ, показалась въ дверяхъ. Ея массивная фигура въ юбкѣ и шали была бы комична, если бы не сила чувства, которую выражали ея черты.

— Мы должны уходить, Элиза. Всему конецъ! Можешь укладыватъ наши вещи, — сказалъ дворецкій.

— О, Джонъ, Джонъ, неужели я довела тебя до этого! Во всемъ виновата я, сэръ Генри, одна я. Онъ дѣлалъ все это ради меня и потому, что я его объ этомъ просила.

— Такъ говорите же! Что это все значитъ?

— Мой несчастный братъ умираетъ съ голода на болотѣ. Не можемъ же мы дать ему погибнуть у самыхъ нашихъ воротъ. Свѣча служитъ ему сигналомъ, что пища готова для него, а свѣтъ тамъ отъ него показываетъ мѣсто, куда ее отнести.

— Такъ вашъ братъ…

— Бѣглый изъ тюрьмы, сэръ; Сельденъ, убійца.

— Это правда, сэръ, — подтвердилъ Барриморъ. Я вамъ сказалъ, что это не моя тайна и что я не могу ее выдать вамъ. Теперь же вы ее узнали и видите, что если и былъ заговоръ, то не противъ васъ.

Такъ вотъ чѣмъ объяснились воровскія ночныя странствованія и свѣтъ у окна! Сэръ Генри и я съ удивленіемъ смотрѣли на женщину. Возможно ли, чтобы въ этой тупоумно-почтенной особѣ и въ одномъ изъ самыхъ выдающихся преступниковъ текла одна и та же кровь?

— Да, сэръ, моя фамилія была Сельденъ, и онъ мой младшій братъ. Мы слишкомъ баловали его, когда онъ былъ мальчикомъ, и потакали ему во всемъ, а потому онъ сталъ воображать, что міръ созданъ для его удовольствія, и онъ можетъ дѣлать все, что ему нравится. Когда онъ сдѣлался старше, то попалъ въ скверную компанію, дьяволъ вселился въ него, и онъ разбилъ сердце моей матери, а имя наше втопталъ въ грязь. Отъ преступленія къ преступленію онъ падалъ все ниже и ниже, пока не попалъ на эшафотъ, отъ котораго его спасло только Божье милосердіе. Но для меня, сэръ, онъ всегда оставался маленькимъ кудрявымъ мальчикомъ, котораго я няньчила и съ которымъ играла, какъ старшая сестра. Изъ-за этого-то онъ и бѣжалъ изъ тюрьмы, сэръ. Онъ зналъ, что я здѣсь и что мы не могли отказать ему въ помощи. Когда онъ однажды ночью притащился сюда усталый и голодный, а сторожа бѣжали по его пятамъ, что намъ было дѣлать? Мы приняли его, кормили и заботились о немъ. Тогда вы вернулись, сэръ, и моему брату казалось, что на болотѣ онъ будетъ въ большей безопасности, чѣмъ во всякомъ другомъ мѣстѣ, пока не уляжется шумъ и суета по поводу его поимки, а потому онъ и прячется тутъ. Черезъ ночь мы удостовѣряемся, находится ли онъ все еще здѣсь, ставя на окно свѣчку и, если получается отвѣтъ, то мой мужъ относитъ ему немного хлѣба и мяса. Каждый день мы надѣемся, что онъ ушелъ, но пока онъ здѣсь, мы не можемъ его покинуть. Вотъ и вся правда, говорю ее, какъ честная христіанка, и вы видите, что если слѣдуетъ въ этомъ дѣлѣ порицать кого-нибудь, то не моего мужа, а меня, ради которой онъ все это дѣлалъ.

Женщина говорила съ такою глубокою серіозностью, что слова ея казались убѣдительными.

— Правда ли это, Барриморъ?

— Да, сэръ Генри. Каждое ея слово — правда.

— Ну, я не могу порицать васъ за то, что вы стоите за свою жену. Забудьте то, что я сказалъ. Ступайте оба въ свою комнату, а завтра утромъ мы подробнѣе поговоримъ объ этомъ дѣлѣ.

Когда они ушли, мы снова посмотрѣли въ окно. Сэръ Генри открылъ его настежь, и холодный ночной вѣтеръ билъ намъ въ лицо. Въ мрачной дали продолжала свѣтить маленькая желтая точка.

— Я удивляюсь его смѣлости, — сказалъ сэръ Генри.

— Можетъ быть, этотъ свѣтъ такъ поставленъ, что онъ видимъ только отсюда.

— Вѣроятно. Какъ вы думаете, далеко это?

— Около вершины Клефтъ, полагаю.

— Не дальше мили или двухъ отсюда?

— Никакъ не больше, скорѣе меньше.

— Да, оно и не должно быть далеко, такъ какъ Барримору приходилось носить туда пищу. И этотъ мерзавецъ ждетъ теперь около своей свѣчки. Чортъ возьми, Ватсонъ, я пойду схватить этого человѣка!

Ta же самая мысль пришла и мнѣ въ голову. Барриморы не повѣряли намъ своей тайны; она была насильно вырвана у нихъ. Преступникъ, закорѣнелый негодяй, для котораго не могло быть ни жалости, ни прощенія, былъ опасенъ для общества. Мы бы только исполнили свой долгъ, если бы вернули его туда, откуда онъ не могъ бы наносить вредъ. При его грубой и жесткой натурѣ другіе могутъ поплатиться, если мы не наложимъ на него руки. Напримѣръ, наши сосѣди Стапльтоны каждую ночь могутъ подвергнуться опасности нападенія съ его стороны, и, можетъ бытъ, эта-то мысль и заставила сэра Генри ухватиться за такое приключеніе.

— И я пойду, — сказалъ я.

— Такъ берите свой револьверъ и надѣньте сапоги. Чѣмъ скорѣе мы выйдемъ, тѣмъ лучше, потому что негодяй можетъ потушить свою свѣчку и уйти.

Черезъ пять минутъ мы уже были за дверью. Мы спѣшно пробирались черезъ темный кустарникъ при уныломъ завываніи осенняго вѣтра и шелестѣ падающихъ листьевъ. Ночной воздухъ былъ тяжелъ: въ немъ слышались сырость и запахъ разложенія. Отъ времени до времени выглядывала ненадолго луна, но тучи пошли по небу, и когда мы вступили въ болото, началъ моросить мелкій дождь. Свѣтъ продолжалъ недвижно блестѣть передъ нами.

— Вооружены ли вы? — спросилъ я.

— У меня охотничій ножъ.

— Мы должны быстро схватить его, потому что, говорятъ, онъ отчаянный малый. Мы захватимъ его неожиданно, и онъ будетъ въ нашей власти прежде, чѣмъ получитъ возможность ропротивляться.

— Я думаю, Ватсонъ, о томъ, что бы сказалъ на это Холмсъ? Объ этихъ темныхъ часахъ, когда властвуютъ силы зла?

Вдругъ, какъ бы въ отвѣтъ на его слова, изъ обширнаго мрачнаго болота раздался тотъ странный крикъ, который я уже однажды слышалъ на краю Гримпенской трясины. Среди тишины ночи вѣтеръ донесъ протяжный, низкій вой, поднявшійся до рева и снова затихшій въ тоскливомъ вздохѣ. И снова онъ раздался, и воздухъ дрошалъ отъ этого пронзительнаго, дикаго, угрожающаго звука. Баронетъ схватилъ меня за рукавъ, и лицо его было дотого блѣдно, что оно выдѣлялось въ темнотѣ.

— Боже мой, Ватсонъ, что это такое?

— Не знаю. Это какой-то болотный звукъ. Я однажды уже слышалъ его.

Звукъ замеръ, и насъ окружило абсолютное безмолвіе. Мы стояли, напрягая слухъ, но ничего не услыхали больше.

— Ватсонъ, — сказалъ баронетъ, — это былъ вой собаки.

Кровь застыла въ моихъ жилахъ отъ ужаса, который слышался въ его голосѣ.

— Какъ объясняютъ этотъ звукъ? — спросилъ онъ.

— Кто?

— Здѣшній народъ.

— О, народъ невѣжественъ. Какое вамъ дѣло до того, какъ онъ его объясняетъ?

— Скажите мнѣ, Ватсонъ, что народъ говоритъ о немъ?

Я колебался, но не могъ уклониться отъ отвѣта.

— Онъ говоритъ, что это кричитъ собака Баскервилей.

Сэръ Генри простоналъ и умолкъ.

— Да, то выла собака, — сказалъ онъ, наконецъ, — но казалось, что этотъ вой доносится издалека, за много миль отсюда.

Трудно было опредѣлить, откуда онъ доносился.

— Онъ поднялся и замеръ вмѣстѣ съ вѣтромъ. Вѣдь вѣтеръ дуетъ отъ большой Гримпенской трясины?

— Да, отъ нея.

— Такъ звукъ шелъ оттуда. Ну, Ватсонъ, признайтесь, развѣ вы сами не приняли его за собачій вой? Я вѣдь не ребенокъ, и вамъ нечего бояться говорить мнѣ правду.

— Стапльтонъ былъ со мною, когда я впервые услыхалъ этотъ звукъ. Онъ говоритъ, что его, можетъ быть, издаетъ какая-то странная птица.