— Это правда.
— Получилъ ли что-нибудь Барриморъ по завѣщанію сэра Чарльза? — спросилъ Холмсъ.
— Онъ и жена его получили каждый по пятисотъ фунтовъ.
— Ara! A знали ли они, что получатъ эти деньги?
— Да, сэръ Чарльзъ очень любилъ говорить о содержаніи своего духовнаго завѣщанія.
— Это очень интересно.
— Надѣюсь, — сказалъ докторъ Мортимеръ, — что вы не смотрите подозрительно на всякаго, кто получилъ наслѣдство отъ сэра Чарльза, такъ какъ и мнѣ онъ оставилъ тысячу фунтовъ.
— Въ самомъ дѣлѣ! A еще кому?
— Онъ оставилъ много незначительныхъ суммъ отдѣльнымъ лицамъ и большія суммы на общественную благотворительность. Все остальное досталось сэру Генри.
— A какъ велико это остальное?
— Семьсотъ сорокъ тысячъ фунтовъ.
Холмсъ съ удивленіемъ поднялъ брови и сказалъ:
— Я никакъ не ожидалъ, что наслѣдство сэра Чарльза достигаетъ такихъ гигантскихъ размѣровъ.
— Сэръ Чарльзъ пользовался репутаціею богатаго человѣка, но мы не знали, насколько онъ въ дѣйствительности богатъ, пока не разсмотрѣти его бумагъ. Общая стоимость помѣстья опредѣлена приблизитольно въ милліонъ.
— Ай, ай! Изъ-за такого кусочка человѣкъ можетъ сдѣлать отчаянный шагъ. Еще вопросъ, докторъ Мортимеръ. Предположимъ, что съ нашимъ молодымъ другомъ случится что-нибудь (простите мнѣ такое непріятное предположеніе), кому достанется тогда помѣстье?
— Такъ какъ Роджеръ Баскервиль, младшій братъ сэра Чарльза, умеръ холостымъ, то помѣстье перейдетъ къ дальнимъ родственнккамъ Десмондамъ. Джэмсъ Десмондъ пожилой пасторъ въ Вестмурландѣ.
— Благодарю васъ. Всѣ эти подробности очень интересны. Встрѣчались ли вы съ мистеромъ Джэмсомъ Десмондомъ?
— Встрѣчался. Однажды онъ былъ съ визитомъ у сэра Чарльза. Это человѣкъ почтенной наружности и святой жизни. Я помню, что онъ отказался принять отъ сэра Чарльза имущество, хотя послѣдній и настаивалъ на томъ, чтобы опредѣлить ему что-нибудь.
— И человѣкъ съ такими простыми вкусами могъ бы унаслѣдовать милліоны сэра Чарльза?
— Онъ унаслѣдовалъ бы помѣстье, потому что таковъ порядокъ перехода наслѣдства. Онъ получилъ бы также и деньги, если бы настоящій владѣлецъ не распорядился ими иначе, на что онъ имѣетъ полное право.
— Написали ли вы свое завѣщаніе, сэръ Генри?
— Нѣтъ, мистеръ Холмсъ. У меня на это не было времени, такъ какъ я узналъ только вчера о положеніи дѣлъ. Но во всякомъ случаѣ я нахожу, что деньги должны идти вмѣстѣ съ титуломъ и помѣстьемъ. Таковы были убѣжденія моего бѣднаго дяди. Какимъ образомъ владѣлецъ возстановитъ великолѣпіе Баскервилей, если у него нѣтъ денегъ для поддержанія своей собственности. Домъ, земля и доллары не могутъ быть разъединены.
— Это совершенно вѣрно. Итакъ, сэръ Генри, я согласенъ съ вами, что вамъ слѣдуетъ немедленно отправиться въ Девонширъ. Только я предложу одну мѣру предосторожности: вамъ никоимъ образомъ не слѣдуетъ отправляться туда одному.
— Докторъ Мортимеръ возвращается со мною.
— Но у доктора Мортимера практика, которую онъ не можетъ бросить, да и домъ его находится въ нѣсколькихъ миляхъ разстоянія отъ вашего. При всемъ своемъ желаніи, онъ не въ состояніи будетъ вамъ помочь. Нѣтъ, сэръ Генри, вы должны взять съ собою надежнаго человѣка, который находился бы постоянно возлѣ васъ.
— Возможно ли, мистеръ Холмсъ, чтобы вы сами согласились поѣхать?
— Когда наступитъ кризисъ, я постараюсь лично явиться на мѣсто; но вы поймете, что при моей обширной практикѣ и при постоянныхъ обращеніяхъ ко мнѣ за совѣтомъ по всевозможнымъ дѣламъ, я не могу уѣхать изъ Лондона на неопредѣленный срокъ. Въ настоящее время на одно изъ самыхъ почтенныхъ именъ въ Англіи наложено пятно какимъ-то шантажистомъ, и только я одинъ могу воспрепятствовать скандалу, который можетъ причинить большое несчастіе. Поэтому вы видите, насколько мнѣ невозможно отправиться въ Дартмуръ.
— Кого же вы посовѣтуете мнѣ взять?
Холмсъ положилъ свою руку на мою и сказалъ:
— Если мой другъ согласится, то нѣтъ человѣка, который былъ бы достойнѣе находиться возлѣ васъ, когда вы почувствуете себя въ затруднительномъ положеніи. Никто не знаетъ этого лучше меня.
Предложеніе это застало меня совершенно врасплохъ, но прежде чѣмъ я успѣлъ выговорить. одно слово, Баскервиль схватялъ меня за руку и, сердечно пожавъ ее, сказалъ:
— Какой вы добрый, докторъ Ватсонъ. Вы знаете, что со мною происходитъ, и вамъ дѣло такъ же знакомо, какъ и мнѣ. Если вы поѣдете въ Баскервиль-голль и высвободите меня изъ опасности, я никогда этого не забуду.
Ожиданіе приключеній производило всегда чарующее дѣйствіе на меня, кромѣ того я былъ польщенъ словами Холмса и горячностью, съ какою баронетъ привѣтствовалъ меня какъ своего спутника.
— Я съ удовольствіемъ поѣду, — сказалъ я, — и не могу себѣ представить, какъ бы я могъ лучше употребить свое время.
— И вы будете очень тщательно доносить мнѣ обо всемъ, — сказалъ Холмсъ. Когда наступитъ какой-нибудь кризисъ, какъ я непремѣнно ожидаю, я направлю ваши дѣйствія. Полагаю, что къ субботѣ все будетъ готово?
— Удобно ли это будетъ доктору Ватсону?
— Вполнѣ.
— Итакъ, въ субботу, если ничего не произойдетъ новаго, мы встрѣтимся къ отходу поѣзда 10 ч. 30 м. изъ Паддингтона.
Мы уже встали, чтобы проститься, какъ Баскервиль издалъ возгласъ торжества, вытаскивая изъ-подъ шкафика, стоявшаго въ одномъ изъ угловъ комнаты, коричневый сапогъ.
— Мой пропавшій сапогъ! — воскликнулъ онъ.
— Дай Богъ, чтобы всѣ наши затрудненія такъ же быстро уладились, — сказалъ Шерлокъ Холмсъ.
— Но это очень странно, — замѣтилъ докторъ Мортимеръ. Я передъ завтракомъ обыскалъ крайне тщательно всю эту комнату.
— И я также, — сказалъ Баскервиль. Я ни одного дюйма не оставилъ необысканнымъ.
— И тогда навѣрное въ ней не было этого сапога.
— Въ такомъ случаѣ его поставилъ сюда лакей, пока мы завтракали.
Послали за нѣмцемъ, но тотъ отвѣтилъ, что ему ничего неизвѣстно объ этомъ, и никакими разслѣдованіями мы не добились разъясненія этого случая. Прибавился новый пунктъ къ этой безпрерывной серіи безцѣльныхъ, повидимому, мелкихъ тайнъ, являвшихся такъ быстро одна вслѣдъ за другою. Оставивъ въ сторонѣ мрачную исторію смерти сэра. Чарльза, мы имѣли передъ собою рядъ необъяснимыхъ инцидентовъ, имѣвшихъ мѣсто въ продолженіе двухъ дней, а именно полученіе письма изъ печатныхъ словъ, встрѣча чернобородаго шпіона въ кэбѣ, пропажа новаго коричневаго сапога, пропажа стараго чернаго и, наконецъ, находка новаго коричневаго сапога. Когда мы возвращались въ Бекеръ-стритъ, Холмсъ молча сидѣлъ въ кэбѣ и по его сдвинутымъ бровямъ и выразительному лицу я видѣлъ, что его умъ, такъ же, какъ и мой, былъ занятъ попыткою составить какой-нибудь планъ, въ который могли бы быть помѣщены всѣ эти странные эпизоды, не имѣющіе, повидимому, никакой между собою связи. До поздняго вечера сидѣлъ онъ, погруженный въ табачный дымъ и въ свои мысли.
Передъ самымъ обѣдомъ подали двѣ телеграммы. Первая гласила: "Только-что узналъ, что Барриморъ въ Баскервиль-голлѣ". Вторая: "Былъ въ двадцати трехъ отеляхъ, но, къ сожалѣнію, не напалъ на слѣдъ изрѣзаннаго листа "Таймса". — Картрайтъ".
— Порвались двѣ изъ моихъ нитей, Ватсонъ. Нѣтъ ничего болѣе подстрекающаго, какъ случай, въ которомъ все направлено противъ васъ.
— Намъ нужно отыскать другой слѣдъ.
— У насъ остается еще кучеръ, который возилъ шпіона.
— Совершенно вѣрно. Я телеграфировалъ, чтобы узнали изъ офиціальнаго списка его имя и адресъ. Я думаю, что вотъ и отвѣтъ на мой запросъ.
Звонъ колокольчика оказался еще болѣе удовлетворительнымъ, чѣмъ отвѣтъ, такъ какъ отворилась дверь, и въ комнату вошелъ грубый съ виду человѣкъ, очевидно, кучеръ, о которомъ шла рѣчь.
— Я получилъ извѣщеніе изъ главной конторы, — сказалъ онъ, — что господинъ, живущій здѣсь, требовалъ къ себѣ № 2704. Я правлю своимъ кэбомъ уже семь лѣтъ и никогда не жаловались на меня. Я пришелъ сюда прямо изъ двора, чтобы спросить васъ лично, что вы имѣете противъ меня.
— Я ровно ничего не имѣю противъ васъ, милый человѣкъ, — сказалъ Холмсъ. Напротивъ, я имѣю для васъ полсоверена, если вы дадите мнѣ ясные отвѣты на мои вопросы.
— Ладно, это будетъ хорошій день, — сказалъ кучеръ, улыбнувшись во весь ротъ. Такъ что же вы желаете спросить, сэръ?
— Прежде всего ваше имя и адресъ на случай, если вы мнѣ еще разъ понадобитесь.
— Джонъ Клэйтонъ, 3, Терпэй-стритъ. Мой кэбъ изъ двора Шинлей, около станціи Ватерлоо.
Шерлокъ Холмсъ записалъ эти свѣдѣнія.
— A теперь, Клэйтонъ, разскажите мнѣ все, что касается вашего сѣдока, который сегодня въ десять часовъ утра караулилъ этотъ домъ, а затѣмъ ѣхалъ слѣдомъ за двумя джентльменами по Реджентъ-стритъ.
Извозчикъ казался удивленнымъ и нѣсколько смущеннымъ, но сказалъ:
— Что жъ, мнѣ нечего вамъ сообщать, такъ какъ, повидимому, вы уже знаете столько же, сколько и я. Дѣло въ томъ, что мой сѣдокъ сказалъ мнѣ, что онъ сыщикъ и что я не долженъ никому говорить о немъ.
— Это, милый человѣкъ, очень серіозное дѣло, и вы можете оказаться въ очень плохомъ положеніи, если вздумаете скрыть что бы то ни было отъ меня. Такъ вы говорите, что вашъ сѣдокъ выдалъ себя за сыщика?
— Да.
— Когда онъ вамъ сказалъ объ этомъ?
— Уходя отъ меня.
— Не сказалъ ли онъ еще чего-нибудь?
— Онъ назвалъ свое имя.
Холмсъ бросилъ на меня торжествующій взглядъ.
— А-а, онъ назвалъ свое имя? Это было неосторожностью. И какое же это было имя?
— Его имя, — отвѣтилъ извозчикъ, — мистеръ Шерлокъ Холмсъ.
Никогда въ жизни не видывалъ я, чтобы мой другъ былъ такъ озадаченъ. Онъ молчалъ, пораженный удивленіемъ, а затѣмъ разразился искреннимъ смѣхомъ.
— Вотъ такъ шутникъ, Ватсонъ, несомнѣнный шутникъ, — сказалъ онъ. Я чувствую въ немъ столь же быструю и гибкую сообразительностъ, какъ моя собственная. Онъ изрядно прошелся на мой счетъ. Такъ его зовутъ Шерлокомъ Холмсомъ?
— Да, сэръ.