Собака на сене — страница 15 из 21

Ведь надо знать мою кузину, —

Себя не помня, бьет мужчину,

Картина, думаю, ясна.

А он, с тех пор — в каком фаворе,

Как весь преобразился вдруг!

Рикардо

Фортуна многих дамских слуг.

Федерико

Она себе готовит горе.

В давно исчезнувшие лета

Философ басню написал

О двух горшках[20]. Когда б он знал,

Как здесь подходит басня эта!

Один был глиняный горшок,

Другой — чугунный или медный;

Их у одной деревни бедной

На берег выбросил поток.

И глиняный посторонился

Чугунного, боясь, что тот

Его толкнет и разобьет.

Урок бы многим пригодился:

В сравненье с женщиной, мужчина —

Горшок чугунный; если с ней

Он стукнется чуть-чуть сильней,

То цел чугун, а бьется глина.

Рикардо

Она вела себя со мной

Так гордо и высокомерно,

Что я на многое, наверно,

Смотрел, не видя, как слепой.

Но эти кони, и пажи,

И блеск, и роскошь Теодоро, —

Как это все случилось скоро!

Такую щедрость госпожи

Не вправе ли мы с вами счесть

Красноречивейшим ответом?

Федерико

Пока не начали об этом

Кричать в Неаполе и честь

Ее семьи пощажена,

Пусть даже обвиненье вздорно,

Он должен умереть.

Рикардо

Бесспорно.

Хотя б узнала и она.

Федерико

Как это сделать?

Рикардо

Как? Известно!

Здесь этим многие живут,

Без фальши: золотом берут

И кровью возвращают честно.

Велеть такому молодцу —

Он вам его прикончит живо.

Федерико

О, как я жду нетерпеливо!

Рикардо

Сегодня ж будет наглецу

За все достойная награда.

Федерико (замечая Тристана и трех других)

Смотрите! Кажется, как раз!

Рикардо

Уверен.

Федерико

Небо слышит вас

И посылает то, что надо.

Явление второе

Тристан, в новом платье;

Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.


Фурьо

Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть

Твою великолепную обнову.

Антонело

Какие тут возможны разговоры?

Тристан

Я ж говорю — от всей души, сеньоры.

Лирано

А платье вышло здорово.

Тристан

Все это,

Я вам скажу, пустяк и безделушка

В сравненье с тем, что будет впереди.

Когда фортуна не подставит ножку,

Я завтра — секретарь секретаря.

Лирано

Хозяин твой, как видно, у графини

В великой милости, Тристан.

Тристан

У ней

Он нынче правая рука, он — дверь

К ее благоволению. Но бросим

Пути фортуны и давайте пить.

Фурьо

Я чувствую, что в этом заведенье

Отличная найдется мальвасия.[21]

Тристан

Попробуемте греческого. Выпьешь —

Так и пойдешь по-гречески чесать!

Рикардо(Федерико)

Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,

Мне кажется, у них главарь и есть.

Как с ним почтительны все остальные!

Послушай, Сельо…

Сельо

Ваша милость…

Рикардо

Кликни

Того вон, бледного.

Сельо(Тристану)

Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,

Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.

Тристан(своим приятелям)

Товарищи, меня зовет вельможа.

Мне надобно узнать, чего он хочет.

Входите, спрашивайте полбочонка,

Да закажите также ломтик сыру,

Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.

Антонело

Ты только не замешкайся.

Тристан

Я мигом.

Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.

Явление третье

Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.


Тристан

Что ваша милость соблаговолит?

Рикардо

У вас такой неустрашимый вид

И мужественный взор, что граф и я

Хотели бы узнать, способны ль вы

Зарезать человека.

Тристан(в сторону)

Гром небесный!

Ведь это воздыхатели графини!

Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.

Федерико

Чего же вы молчите?

Тристан

Я подумал,

Не шутит ли, быть может, ваша милость

Над нашим ремеслом. Но видит небо,

Дарующее смертным силу мышц:

Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет

При имени моем. Слыхали вы

Про Гектора?[22] Никто другой не Гектор

Там, где моя свирепствует рука.

Тот был троянский, я же — итальянский.

Федерико

Маркиз, нам нужно именно такого.

Нет, мы не шутим, я даю вам слово.

И если грозно в вас не только имя

И вы согласны кой-кого убрать,

То заработать можно бы не худо.

Тристан

С меня достаточно двухсот эскудо,

Будь это хоть сам черт.

Рикардо

Я дам вам триста.

Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.

Тристан

Мне нужно имя жертвы и задаток.

Рикардо

Вы знаете графиню де Бельфлор?

Тристан

Да, в этом доме кое с кем я дружен.

Рикардо

Вы можете убить ее слугу?

Тристан

Готов убить всех слуг и всех служанок

И даже лошадей ее кареты.

Рикардо

Так вот: вы истребите Теодоро.

Тристан

Тут надо взяться чуточку иначе.

Мне говорили, что в ночное время

Он больше не выходит, опасаясь,

Как видно, мщенья с вашей стороны.

Меня зовут служить ему охраной.

Дозвольте согласиться, и тогда

Я как-нибудь беднягу подколю,

Так, чтобы он in расе requiscat[23],

А сам останусь выше подозрений.

Я рассуждаю правильно?

Федерико

Навряд ли

В Неаполе найдется человек,

Который бы вернее с ним покончил.

Наймитесь к Теодоро, а затем,

Его пришпилив, скроетесь у нас.

Тристан

Я попрошу сегодня сто эскудо.

Рикардо

Здесь пятьдесят червонцев; а как только

Я с вами встречусь в доме у Дианы,

Я дам вам сто и даже много сот.

Тристан

Мне этих многих сот не надо вовсе.

Теперь же, ваши милости, прощайте.

Меня там ждут Репейник, Стенолом,

Железная Рука и Чертоглот.

Я не хочу давать им повод к сплетням.

Рикардо

Вы правы. До свиданья.

Федерико

Вот удача!

Рикардо

Теперь считайте Теодоро мертвым.

Федерико

А он красавец, этот негодяй!

Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.


Тристан

Предупрежу хозяина. Прощай,

Приятели и греческие вина!

Пойду домой; конец туда немалый.

Никак, он самый? Вот не думал встретить!

Явление четвертое

Теодоро, Тристан.


Тристан

Сеньор, куда вы?

Теодоро

Затруднюсь ответить.