Или таинственности.
Лунные фазы…
Райм посоветовался с Добинсом, не означает ли этот обрывок цикличность в дальнейших поступках подозреваемого.
— Нет. Главная фаза давно прошла, а новолуние ожидается через четыре дня.
— Значит, луна обозначает что-то другое.
— Если он вообще имел в виду луну, — вмешалась Сакс.
«Она гордится собой, и по праву», — отметил про себя Райм.
— Хорошая мысль, Амелия. Может быть, он имеет в виду круги. Или типографскую краску. Или бумагу. Или геометрию. Или планетарий…
Райм перехватил устремленный на него странный взгляд женщины. Возможно, до нее только что дошло, что он причесан, переодет и гладко выбрит.
«Интересно, какое у нее сейчас настроение? — подумал он. — Все еще продолжает сердиться на меня или уже остыла?» Линкольн не мог этого определить. Сейчас все мысли Амелии были заняты таинственным подозреваемым номер 823.
Из коридора раздался писк сработавшего факса. Том направился туда и вскоре вернулся с двумя листами бумаги.
— От Эммы Роллинс, — объявил он и показал их Райму. — Результаты по магазинам Манхэттена. За последние два дня в одиннадцати из них телячьи ноги были проданы клиентам, которые покупали менее пяти наименований товаров. — Том начал вписывать в таблицу адреса и обратился к Линкольну: — Названия магазинов указывать?
— Обязательно. Они нам понадобятся позже. Том внес все данные в таблицу.
— Это несколько сужает район поисков, — заявила Сакс. — Все-таки не весь город.
— Спокойствие, — предупредил ее сам невыдержанный по натуре Райм.
Мел Купер корпел над соломинками, собранными Амелией. Потом отложил их, заметив:
— Ничего особенного тут нет.
— Они свежие? — с надеждой в голосе спросил Линкольн, подумав, что если это так, метла могла быть куплена в одном из магазинов вместе с телятиной.
— Я думал над этим, — словно прочтя его мысли, отозвался Мел. — Нашим уже полгода, если не больше. — Затем он принялся трясти одежду Монелл над расстеленным листом бумаги.
— Ну, тут-то есть кое-какие частицы.
— Хватит для анализа на плотность?
— Боюсь, что нет. Буквально пылинки и, скорее всего, с места преступления.
Купер разглядывал то, что ему удалось вытряхнуть и смести щеткой с окровавленной одежды девушки:
— Кирпичная пыль. Почему ее так много?
— Это из-за того, что я стреляла по крысам. А там кругом кирпичные стены, — призналась Сакс.
— Ты стреляла? На месте преступления? — Лицо Райма перекосило.
— Да, ну и что? — ощетинилась Амелия. — Они ползали по всему телу жертвы.
Линкольн рассердился, но решил не заострять на этом внимания, а лишь добавил:
— Ну, теперь мы можем ожидать загрязнения образцов чем угодно: свинцом, мышьяком, серебром или окисью углерода.
— А вот… еще один крохотный кусочек красноватой кожи. От перчатки. И… Какие-то волокна. Но уже другие, не как прежде.
Криминалисты любят работать с волокнами. Сейчас Купер обнаружил крошечный пучок серых волокон, едва видимых невооруженным глазом.
— Великолепно, — прокомментировал Райм. — Что-нибудь еще?
— Вот фотографии места преступления и отпечатков, — подключилась Сакс. — Один снят с шеи Монелл, другой — на том месте, где преступник поднимал перчатку. — Она поднесла их ближе к глазам Райма.
— Хорошо, — похвалил ее Линкольн, внимательно изучив снимки.
На лице Амелии появилось выражение легкого триумфа. Лихорадка случайного выигрыша, являющаяся обратной стороной ненависти к себе за собственное дилетантство.
Райм все еще изучал поляроидные фотографии, когда на лестнице послышались шаги Поллинга. Он вошел в комнату и, не скрывая удивленного выражения при виде ухоженного Райма, направился к Селитто:
— Я только что с места преступления. Вам удалось спасти жертву. Отличная работа, парни. — Сказав это, он посмотрел на Сакс, как бы подчеркивая, что его похвала относится и к ней. — Однако этот выродок похитил еще одну жертву?
— Или собирается это сделать, — пробормотал Райм, разглядывая отпечатки.
— Мы как раз сейчас работаем над «ключевыми» предметами, — пояснил Бэнкс.
— Джим, я пытался с тобой связаться, — обратился Селитто к Поллингу. — Даже звонил в кабинет мэра.
— Я был у шефа. Выпрашивал буквально на коленях подбросить еще людей для поиска. Удалось выклянчить пятьдесят человек, занятых на охране конференции ООН.
— Капитан, нам надо поговорить. Появилась проблема. На последнем месте преступления произошло нечто…
В комнате, неизвестно откуда, раздался громовой голос:
— Проблема? У кого здесь появились проблемы? У нас нет никаких проблем. Ва-а-а-ще!
Райм перевел глаза на появившегося в дверях высокого худого мужчину. Он был черен, как начищенный сапог, в смешном зеленом костюме и сияющих, как зеркала, ботинках. Сердце Линкольна упало:
— Деллрей!
— А, Линкольн Райм. Персональные «Железные ребра» Нью-Йорка. И Лон тут? Да еще и Поллинг? Как делишки, паря?
За спиной Деллрея виднелись фигуры нескольких мужчин и одной женщины. Райм в одну секунду понял, зачем сюда заявились федеральные агенты. Деллрей внимательно изучил собравшихся в комнате офицеров полиции, при этом его взгляд, наткнувшись на Амелию Сакс, просветлел.
— Что тебе нужно? — поинтересовался Поллинг.
— А вы еще не догадались, джентльмены? Ваша лавочка прикрыта. Именно так, сэр. Все. Приехали.
Предпод № 823
Внешность
Место жительства
Транспортные средства
Прочее
Носит старые перчатки, лайковые, красноватого оттенка
Лосьон после бритья: чтобы скрыть другой запах?
Лыжная маска? Темно-синяя?
Перчатки. Темные
Возможно, имеет безопасный дом
Бродвей и 96-я, «Андерсон фудз», Гринвич и Банк, «Шопрайт»
2-я авеню, 72-я — 73-я, «Гросери Уорлд» Бэттери Парк Сити, «Торговый центр Джей и Джи»
2-я авеню, № 1709, «Андерсон Фудз»
34-я и Лексингтон, «Фуд Уэрхаус»
8-я авеню и 24-я, «Шопрайт»
Хьюстон и Лафайет, «Шопрайт»
6-я авеню и Хьюстон, «Торговый центр Джей и Джи»
Гринвич и Франклин, «Гросери Уорлд»
Современная модель, седан
Светло-серый, серебристый, бежевый
Знаком с методами криминалистики
Возможно, ранее судим
Знаком с анализом отпечатков пальцев
Пистолет «Кольт» 32 калибра
Связывает жертвы, используя необычные узлы
Любит все старинное
Одну жертву называл «Ханна»
Знает основы немецкого языка
Глава семнадцатая
Один из нас.
Деллрей ходил вокруг Райма, искоса на него поглядывая. Многие вели себя подобным образом. Паралич был своего рода клубом, вступив в который, ты превращался в мишень для сожалений и острот, недвусмысленных кивков и перемигиваний. Мол, ты был одним из нас, а теперь превратился в посмешище.
Линкольн Райм давно понял, что такое отношение к нему быстро его утомляет.
— Ты посмотри-ка, — заявил Деллрей, тыча пальцем в «Клинитрон». — Прямо съемочная площадка «Стар Трек». Командор Райкер, грузите свою задницу в «шаттл».
— Выметайся, Деллрей, — оборвал его Поллинг. — Этим делом занимаемся мы.
— И как же поживает наш пациент, доктор Крашер?
Капитан шагнул было вперед, но фэбээровец смотрел на него сверху вниз, точно голенастый тощий петух.
— Деллрей, ты меня слышал? Пошел вон!
— Нет, паря, я бы тоже не отказался приобрести такую хреновину. Лежишь себе, не отрывая задницы, и играешь. А если серьезно, Райм, то как ты? Столько лет не виделись!
— Они стучались в дверь? — обратился Линкольн к Тому.
— Нет, не стучались.
— А поскольку вы не стучались, попрошу вас выйти.
— А у нас имеется приказ! — пробурчал Деллрей, вытаскивая из нагрудного кармана бумагу.
Ноготь указательного пальца Сакс теребил заусеницу на большом, и тот вот-вот должен был закровоточить.
Деллрей снова обвел взглядом комнату. Устроенная здесь импровизированная лаборатория поразила его воображение, но он старательно не подавал виду:
— Короче, ты уж извини, но нам придется забрать это дело.
За двадцать лет службы в полиции Райм не мог припомнить ни одного случая, когда дело переходило в ведение Бюро столь некорректным способом.
— Да пошел ты к такой-то матери, Деллрей! — возмутился Селитто. — С какой стати мы должны тебе его передавать?
Агент ФБР повернулся к нему лоснящейся черной физиономией и посмотрел Лону в глаза:
— Передавать? А мне позвонил кто-нибудь или предупредил? Вот ты, например, мне звонил?
— Нет.
— Тогда кто же бросал десятицентовик?
— Ну… — Селитто с удивлением посмотрел на Поллинга, который тут же вмешался:
— Мы дадим вам необходимые разъяснения. Это все, что мы можем для вас сделать.
— Разъяснения? Как это все оказалось здесь? Может быть, приехало экспрессом? Или службой «доставка на дом»? Какой толк от разъяснений, если операция идет полным ходом?
— Мы не видели необходимости ставить вас в известность.
— Мы?! — рявкнул Деллрей. Он напоминал хирурга, которому, наконец-то, удалось обнаружить крошечную опухоль.
— Ну, хорошо, лично я не видел! — тем же тоном ответил Поллинг. — Я объяснил мэру, что это операция местного значения и мы полностью владеем ситуацией. Так что проваливай.
— И ты надеешься обстряпать все дельце так, чтоб о нем уже трубили в завтрашних утренних новостях? Райм даже вздрогнул от крика Поллинга:
— А это не твое собачье дело, о чем мы думаем! Расследование наше!
До Линкольна доходили слухи о невероятной вспыльчивости капитана, но воочию он наблюдал это впервые.
— А вот и нетушки! Расследование теперь — на-а-а-ше! — пропел Деллрей, вихляющей походкой прогуливаясь вокруг стола, на котором располагалось все оборудование Купера.
— Не делай этого, Фред, — вмешался Райм. — Мы почти достали этого парня. Давай работать вместе, но не забирай дела к себе. Это не тот преступник, с которыми ты привык иметь дело.
Деллрей ехидно ухмыльнулся: