Таббс бросился вперед и поднял что-то с песка. Эйврил видела, что на его мозолистой ладони оказалось нечто темное, овальной формы, с гладкой поверхностью и петлей с одной стороны.
— Я знаю, что это такое. Дайте мне это, пожалуйста…
— Я это первым увидал! — крикнул Докинс и бросился на Таббса.
Все произошло так быстро, что Эйврил даже не успела отступить назад. Докинс поскользнулся, упал, врезался в Таббса, найденная вещь взлетела в воздух, и она поймала ее в тот момент, когда оба моряка рухнули на мелководье. Раздался дикий рев, и она увидела, что Докинс не может встать. Вода вокруг него быстро краснела.
Она сунула предмет в карман жилета и бросилась к моряку. Он лежал в неловкой позе, вопя от боли, его нога застряла в скальной трещине.
— Таббс, тащите его, постарайтесь держать прямо, а я буду держать за лодыжки!
Моряк обхватил товарища за плечи и попытался приподнять, пока Эйврил высвобождала его пойманную в ловушку ступню.
— Безнадега, — мрачно сказал Таббс, пока Докинс извергал потоки проклятий и чернейшей ругани. — Эй, Поттс! Тащи тесак! Ногу-то отчикать придется.
— Ерунда, — громко сказала Эйврил, надеясь, что так оно и есть, в то время как по берегу к ним бежал повар. — Слушайте, если сможете поднять его и держать так, чтобы он не давил на ногу своим весом, я смогу ее освободить!
Туча брызг, потоки ругательств и огромное количество крови, но через несколько минут Докинс лежал на пляже, как выбросившийся на берег дельфин, оглашая округу стонами, в то время как Эйврил посылала людей за чистой водой и тем, что можно разорвать на бинты.
— Я не думаю, что нога сломана, — сказала она, вымыв из глубоких порезов и ссадин песок и осколки ракушек.
Остальные поставили Докинса на ноги, он стоял перед ней на одной ноге, с белыми от страдания губами. Он попытался опереться на раненую ногу и покачнулся, задыхаясь от боли. Эйврил подхватила его вместе с остальными моряками, прежде чем он упал.
— Но похоже, повреждены сухожилия. Вы не сможете ходить по меньшей мере еще…
— Что за черт?! — Это был голос бежавшего к ним Люка. — Что вы сделали?! Докинс, сволочь такая, а ну, убери от нее руки!
Глава 8
Эйврил посмотрела на себя и поняла, что увидел Люк: на ее плечах лежали руки Докинса, ее рубашка была красной от крови.
— Все в порядке, он просто повредил ногу! Это его кровь! — едва успела сказать она, прежде чем Люк, в глазах которого горела жажда убийства, добрался до них.
— Его кровь?
Он посмотрел на нее, затем повернулся и ударил Докинса в квадратную тяжелую челюсть, тот рухнул подрубленным деревом.
— Да не трогал я ее, — запротестовал матрос, лежа спиной на песке и прижимая мясистую ладонь к лицу.
— Зачем ты его ударил? — воскликнула Эйврил. — Он ранен! С ним произошел несчастный случай!
Люк притянул ее к себе без лишней нежности и, держа за плечи, посмотрел ей в лицо, будто пытаясь понять, правду ли она говорит.
— Вы испугали меня так, что свет померк в глазах, — сказал он так тихо, чтобы его не слышала команда, затем повысил голос: — Этот чертов дурень, наверное, слишком повредился, чтобы быть полезным сегодня.
— Я могу грести, — проговорил Докинс. Остальные матросы снова поставили его на ноги, он стоял, опираясь на Таббса и Заплатку Тома, на его широком лице росло выражение тревоги. — Я могу нагрузить лодку и охранять ее, пока вы бриг будете брать. Я могу стрелять с брига! Господи, капитан, я должен идти с вами, или мне скажут, что я не заслуживаю помилования!
— Ты и не заслуживаешь, — сказал Люк. — Ты прекрасно знал, что самая опасная часть, где мне нужна вся команда, — это захват брига! А ты валяешь дурака, и с тобой происходит несчастный случай.
— Скажите ему, мисс, — обратился Докинс к Эйврил. Он даже намеком не напоминал прежнего буйного громилу. — Скажите, что это было несчастье! Это ж с каждым может быть!
— Это был несчастный случай, — подтвердила Эйврил. — Даю вам честное слово, капитан д’Онэ. Он не делал ничего такого, что не делали и все прочие.
Наступила обжигающая тишина, в то время как Люк смотрел в покрытые потом лица Докинса и команды, казалось затаивших дыхание.
— Мисс Хейдон удивительно добра, учитывая то, как ты вел себя с ней, — сказал он наконец.
— Так точно, кэп. Она — настоящая леди, и я обо всем сожалею, мисс.
Глядя на него, Эйврил подумала, что ему и вправду искренне жаль. Он был головорезом, от которого она уже привыкла держаться как можно дальше, и ее добровольная помощь, казалось, потрясла его до глубины души.
— Очень хорошо. Извинения приняты. Если мы добьемся успеха сегодня, ты получишь помилование вместе с остальными. Теперь иди и ложись. И прекрати прыгать, как чертов кролик.
— Э-э… мисс, — Таббс глядел на нее как ворона, завидевшая мясной обрезок, — у вас есть то, что мы нашли, мисс. Оно по праву мое то есть. Поищите по карманам.
— Да, Таббс, так оно и было бы, — сказала Эйврил, — но найденное принадлежит мне. — Это была ложь, но она не могла позволить единственной вещи, оставшейся после ее друзей, попасть в грязные лапы Таббса. — Смотрите, я докажу это. Как вы думаете, что находится внутри того, что вы нашли?
— Понятия не имею, мисс. — Он казался больше заинтригованным, чем обиженным. Несколько матросов, которые не помогали Докинсу дойти до палатки, остановились, чтобы послушать. — Табак нюхательный? Деньжата?
— Крошечные животные, вырезанные из кости. — И Эйврил достала из кармана то, что он нашел: коробку из гладко отполированного темного дерева. — Ноев ковчег. Я не могла просто догадаться, верно? Если найдете плоский камень в безветренном месте, я вам его покажу.
Она открыла крышку, там оказались вырезанные из слоновой кости животные, ковчег и сам Ной, купленный в Кейптауне Перси Брук в подарок Элису — виконту Линдону. Рука Эйврил дрожала, когда она расставляла все на камне, одни матросы присели рядом с ней, другие оперлись на их плечи, чтобы лучше все рассмотреть. Где была эта коробка, когда корабль начал тонуть, — в каюте Элиса или же у него? Было ли это хорошим предзнаменованием или свидетельством того, что он и Перси погибли?
Эйврил в этот момент была склонна к суевериям. Какова вероятность того, что эта маленькая коробочка выброшена на берег морем, чтобы попасть ей в руки?
— Прекрасные работы, — оценил Люк, перегнувшись через ее плечо и взяв одного из верблюдов размером с ноготь его мизинца. — Но очень хрупкие, чтобы служить игрушками ребенку.
— Это не игрушки, — ответила она, вытряхивая песок из коробки, прежде чем снова уложить в нее все. Моряки неспешно пошли по берегу к костру, оставив их наедине. — Это был подарок. Подарок на день рождения от человека очень важного для меня.
Перси была ее ближайшей подругой, она любила ее, как сестру.
«Я люблю ее и сейчас, — поправила она себя. — Она жива, я знаю, что она жива».
— Их купили в Кейптауне, — добавила она, думая тем самым объяснить мастерство резьбы.
— Я вижу, — сказал Люк. — Полагаю, лорду Брэдону будет интересно услышать об этом.
— Вы думаете, я завела себе любовника на корабле? Кого-то встреченного в плавании?
Она была потрясена, но в то же время сгорала от любопытства. Он ревновал? Не то чтобы она хотела этого, иначе получалось, что она испытывает не только чувство восхищения его властной натурой и сочувствие к его судьбе, по вине которой он оказался здесь.
— Я знаю, что нет, — ответил Люк. — По крайней мере, если вы и поступили так, он вас ни разу не поцеловал.
Эйврил взглянула на него:
— Это подарок от женщины, моей лучшей подруги. И только потому, что вы не придаете верности достаточного значения, нет необходимости подозревать в том же остальных людей.
— Я всегда храню верность, — оскорблено произнес Люк, взбираясь на гребень скалы, откуда ему было удобно наблюдать, как Эйврил укладывает фигурки в коробку.
— Последовательная верность череде любовниц, предполагаю?
Она могла представить, как Люк выбирает себе любовницу. На уговоры он достаточно щедр… «Наслаждайся…» Она не позволила воображению развиться.
— Именно так.
— Позор!
Она вернула на место крышку коробки и встала.
— Отчего же? Я щедр, мое поведение с женщиной галантно даже после окончания нашей связи, и она остается удовлетворена.
— Нет необходимости лопаться от самодовольства, говоря о своих грехах, — вскипела Эйврил. Даже для ее слуха эти слова звучали раздражающе скучно. — Надеюсь, вы не собираетесь заявить мне, что женаты и при этом за вами продолжает тянуться цепь любовниц.
— Череда любовниц, отнюдь не цепь. — Его мужская природа нашла это забавным. — И я не женат. Если когда-нибудь я решу сунуть голову в эту петлю, то посвящу себя поиску хорошо воспитанной, добродетельной молодой девушки из семьи эмигрантов.
— В самом деле? — Отвлекшись от своих переживаний, Эйврил повернулась к нему. — Не англичанки? Вы намерены однажды вернуться во Францию?
— Разумеется. — Он смотрел на нее так, будто она предложила ему отправиться в Новый Южный Уэльс. — Во Франции у меня есть обязанности, оттуда происходит мой титул, и там мои земли. Очевидно, мне нужна жена, которая понимает это. Как только война закончится, меня здесь ничто не будет удерживать.
— О, я понимаю. Просто… Вы кажетесь абсолютным англичанином.
Но это было не так. Несмотря на идеальное произношение, под обликом английского джентльмена и офицера скрывалось нечто чуждое.
Она взяла себя в руки. Планы Люка ее совершенно не касались.
— Что будет со мной?
— Разумеется, вы останетесь здесь. — Он снова нахмурился. Возможно, бестактно с ее стороны говорить о браке, когда он опасался потерять все окончательно. — Здесь достаточно пищи и воды. Я заберу вас завтра. И не думаю, что вам стоит бояться Докинса, вы сможете легко обогнать его, просто идя пешком. Полагаю, он понимает, что в долгу перед вами, но на вашем месте я бы запер дверь на ночь. Похоже, все будет окончено к утру.