Соблазнить дьявола — страница 43 из 46

Нет. Чтобы она могла быть рядом с человеком, которого любит. Герцог вдруг положил руку на плечо Джорджа, словно желая ему доброй ночи, после чего направился в бальный зал. Он шел сквозь толпу, изредка приостанавливаясь, чтобы выслушать поздравления. Наконец он добрался до Сидони.

– Я бы пригласил вас на танец, дорогая. Но мой доктор запрещает мне напрягаться. Хотите вместо этого пройтись посаду?

Когда она под руку с герцогом покидала зал, ее провожала сотня любопытных взглядов. Гравенель держался с некоторой властностью, но она чувствовала его слабость. И цвет лица нехорош, да и шел он медленно. В конце портика герцог остановился, чтобы перевести дух.

– Полагаю, вам сказали, что я нездоров?

– Нет, ваша светлость. Мне очень жаль.

– Ерунда. Только хорошие умирают молодыми. Кстати, сегодня мне семьдесят.

– И ваши доктора не могут ничего поделать? Герцог покачал головой.

– Но я собираюсь подержаться за обломки кораблекрушения еще несколько месяцев, а возможно, год или два, – бесстрастно сказал он. – В конце концов, все умирают.

– Мне очень жаль, – повторила она. – Элерик не упоминал об этом.

– Хотя она должна была ему сказать. Я имею в виду свою жену. Должна была. Иначе бы он не приехал.

– Элерик здесь? – Сидони чуть не подпрыгнула от радости. – Я не видела его.

– Полагаю, мать заставила его пройтись с ней по бальному залу. Конечно, он рвется к вам, но мать, без сомнения, напомнила ему об этикете. – В тоне герцога Сидони не почувствовала ни одобрения, ни осуждения. – Итак, они говорят, я умираю, и моя жена просит выполнить ее желание. Когда я умру, ей не на кого будет опереться, жалуется она. Поэтому она хочет мира для всех нас.

– Мне кажется, ее светлость очень любит вас обоих.

– Теперь мы с моим сыном чужие друг другу, – просто сказал герцог. – Для нас это предпочтительнее.

Сидони отнюдь не была уверена, что это предпочитает Элерик, но решила промолчать. Отдохнув, Гравенель снова предложил ей руку, и они спустились в сад.

– Мой сын попросил вашей руки, мадам Сен-Годар? Моя жена думает именно так.

– Да. Просил.

– Тогда он по крайней мере ведет себя с вами честно. Сидони постаралась задушить гнев в зародыше.

– Я никогда еще не видела, чтобы Элерик вел себя бесчестно.

– Некоторые могут с вами не согласиться, – возразил герцог. – Вы скажете «да»?

С минуту слышался только скрип гравия у них под ногами.

– Я не уверена, – ответила Сидони.

– Выдумаете, он недостаточно богат для брака? – Герцог бросил на нее странный взгляд.

– Напротив.

– Говорят, исправившийся распутник становится лучшим из мужей. Вы не любите его?

Сидони чуть не сказала, что это не его дело.

– Очень люблю. Но я вдова и привыкла сама решать. Я также думаю о том, что скажет общество.

Гравенель выглядел слегка удивленным.

– Конечно, обстоятельства вашего рождения не слишком удачны, – холодно произнес он. – Но это позор вашего отца. Если вы с Элериком поженитесь, то на пару недель вы, разумеется, станете пищей для сплетников. Но мы – Хил-ларды, и никакой скандал не сможет нас погубить.

Сидони не понравился его тон.

– Старые пересуды вряд ли имеют значение. Наверное, вам следует продолжить этот разговор с Элериком. Дайте ему свое благословение, а если не можете, то дайте ему совет.

Сидони хотела уйти, но герцог тронул ее за плечо, и она увидела в его глазах печаль.

– Я не собираюсь отказываться от сына, мадам, если вы имеете в виду это. Сделаю ли я, как вы говорите? Возможно. Но мы столько уже лет идем этим путем. Спрашивается, есть ли смысл поворачивать назад?

– Смысл всегда есть. Пока человекживет. У вас есть сын, милорд, вам нужно лишь пойти к нему и сказать все, что вы считаете нужным. Некоторые родители такой возможности не имеют.

Сидони хотела бы посочувствовать ему, но она знала, что сделала с Элериком гордость этого человека. Она едва удержалась, чтобы не выкрикнуть правду ему в лицо. Но ей не хватило мужества. Она просто пошла назад.

Глава 14,в которой слово берет Хорас

Леди Кертон, естественно, ждала у дверей в бальный зал, сэр Джеймс стоял рядом. Увидев Сидони и герцога, она с улыбкой направилась к ним. Вдруг лицо у нее вытянулось, улыбка погасла.

– Ваша светлость, вы нездоровы, – прошептала она.

– Да, я нездоров. Доктор не устает ежедневно напоминать мне об этом.

– Прогулка вас утомила. Вы должны пойти в кабинет и отдохнуть. Вы знаете, Фредерик, что говорит доктор? Каждый час полежать десять минут с поднятыми ногами.

К ее удовольствию, Гравенель достал карманные часы.

– Хорошо. Но я обещал Элизабет провести несколько минут с тетушкой.

– Разве Адмита здесь?

– Боюсь, что так, – проворчал он. – К тому же со своей собакой. Да еще в красном бархатном жилете.

– Адмита? В жилете?

– Собака, Изабель. Собака.

Леди Кертон постучала по раскрытым часам в руке герцога.

– Уделите внимание тетушке Адмите. Затем немедленно в кабинет!

Едва герцог удалился, леди Кертон воскликнула:

– Боже, как утомительны эти светские приемы! Я уже ног под собой не чувствую. Наверное, я тоже пойду и дам отдых ногам. Сэр Джеймс, вы позаботитесь о Сидони до моего возвращения?

– Почту за честь… – начал он, но леди Кертон уже покинула их.

Девеллин шел с матерью по бальному залу, не различая лиц в толпе. Небрежно приветствовал людей. Механически отвечал на вопросы. Много времени прошло с тех пор, как он был в этом доме. С тех пор как умер Грег, с тех кошмарных дней, которые предшествовали его смерти, когда отец неотлучно сидел у постели Грега. Чтобы успокоиться, мать начала молиться, часто по нескольку часов подряд. Девеллин тоже нашел успокоение, но в бутылке. Они, все трое, жили как бесплотные тени, ожидая по эту сторону того, что с каждым днем становилось все неизбежнее.

Потом неизбежность стала реальностью, и Грег умер. Его брат. Его лучший друг. Осталась только мать, тихо плачущая, да отец с горящим обвиняющим взглядом. Гнев отца был неудержимым, обвинения – ужасными. И все было правдой. Он считал виновным одного Элерика и продолжал считать до сих пор.

Сегодня Гравенель приветствовал Джорджа Кембла – сына своего брата, незаконнорожденного молодого человека, которого он никогда прежде не видел, с большей теплотой, чем своего наследника.

Зато мать встретила Элерика с чрезмерной радостью, поправляла ему шейный платок, щебетала всякие банальности, словно пытаясь отвлечь внимание гостей от Гравенеля, отвергшего родного сына.

Девеллин улыбнулся, пожал руку джентльмену, с которым разговаривала мать. Внезапно кто-то весьма крепко сжал его свободную руку.

– Прости, Элизабет, – сказала леди Кертон. – Могу я на минуту забрать у тебя сына? Мне требуется глоток воздуха.

Улыбка матери застыла.

– Изабель, ты нездорова?

Графиня театрально обмахивалась веером.

– Ничего такого, что не вылечил бы глоток свежего воздуха.

Несмотря на подозрения, Девеллин с радостью покинул толпу, совершенно не интересуясь, куда поведет его леди Кертон. А графиня вела его в сторону отцовского кабинета, причем шла со скоростью, удивительной для пожилой женщины на грани удушья.

Кабинет мало изменился со времен его детства. Пока Элерик предавался воспоминаниям, леди Кертон подошла к кожаному дивану возле окна и села с таким видом, будто намеревалась расположиться здесь надолго. Вспомнив свой долг, он хотел распахнуть окно для доступа свежего воздуха, но графиня жестом остановила его:

– Уловка, молодой человек. Простая уловка. – Я так и думал.

– Элерик, – решительно произнесла она. – Я хочу с тобой поговорить.

– Я не очень склонен к праздной болтовне, мэм.

– Говорить буду я. А тебе нужно лишь проворчать несколько ответов.

Девеллин искоса взглянул на нее:

– Я ничего вам не обещаю, мэм.

– Мне нравится твоя мадам Сен-Годар, – непреклонно продолжала графиня. – Твоя мать считает, что ты влюблен в нее. Это правда?

– Это правда.

– И ты собираешься на ней жениться, Элерик?

Он помолчал, сожалея о поспешном намерении объявить, об этом, а еще больше о том, что рассказал о нем Аласдэру.

– Полагаю, мы все согласны, что я не слишком выгодное приобретение, мэм. Но да, я просил ее руки.

Леди Кертон слегка расслабилась.

– И она сказала…

– Леди обдумывает мое предложение. Каков будет ее ответ, не могу сказать.

Казалось, графиня тщательно подбирает слова для очередного вопроса.

– Элерик, насколько хорошо ты знаешь мадам Сен-Годар?

– Достаточно хорошо, мэм. И давайте оставим эту тему.

– Но тебе известны ее привычки и занятия? – настойчиво продолжала графиня. – Ее склонность к общественным вопросам. Что ее заботит больше всего?

Проклятие! Чего добивается эта сплетница? Тут он вспомнил слова Сидони о том, что леди Кертон о чем-то знает или догадывается.

– Я знаю все, мэм, – прямо ответил Девеллин – Все, что имеет право знать будущий муж. И вряд ли смогу узнать еще нечто такое, что изменит мои чувства к Сидони. Они неизменны.

– Я не сомневаюсь в глубине твоей привязанности, Элерик, – отмахнулась графиня. – Ты всегда был из числа молодых людей, которые преданы тем, кого любят. Я имею и виду ее добровольную работу.

– Добровольную работу?

Леди Кертон невинно раскрыла глаза.

– Да. У нее ведь есть занятие, не так ли?

– Вроде церковной гильдии? Или общества помощи женщинам? – с улыбкой предположил Девеллин. – Она как-то упоминала, что любит шить для бедных. А может, это было вязание. Я не помню точно.

– Перестань. Мадам Сен-Годар ведет опасную игру, Элерик. Думаю, ты мог догадаться об этом.

– Ах, это. Я все гадал, затронете ли вы эту тему. Можете не сомневаться, что «добровольная работа» Сидони вскоре закончится.

– И она согласилась? – резко спросила графиня.

– Не так прямо. Но она закончит, уверяю вас.