Соблазны бытия — страница 134 из 178

– Я рад.

Джей улыбнулся ей. Он до сих пор не верил своим ушам и подспудно опасался, что слова Селии были результатом минутного каприза. Стоит кому-нибудь привести серьезный контраргумент, и она может снова передумать.

–А вот я не рад,– сказал Джайлз.– Мама, у меня такое ощущение, что здравый смысл вдруг попрощался с тобой.

Слова эти, невзирая на их жесткость, как нельзя лучше подтверждали позицию Селии. Джей почти ликовал.

–Очень интересное замечание,– только и сказала она Джайлзу.

–Я сейчас же позвоню Гилмору,– вызвался Чартерис.

Он боялся, что отсрочка может оказаться фатальной. К удивлению Чартериса, Гилмор словно забыл о вчерашнем и сказал, что при минимуме доброй воли, проявленной с обеих сторон, дело будет решено уже сегодня.

–В спорте первенство очень часто определяет фотофиниш,– сказал Гилмор.– Мне думается, «Литтонс» идет на голову впереди.

–Слава богу,– пробормотал Джей.

* * *

Документы об условиях соглашения были доставлены в «Литтонс» седьмого марта.

* * *

–Ты прав, парень. Сегодня у тебя большой праздник. Первая настоящая сенсация в масштабах всей страны. Хочешь взглянуть на гранки?

Маркс кивнул и взял газетный лист. В его статье была даже фотография Скул-Хауса. Снимок вышел темноватым и не слишком качественным, но все же давал представление о жилище «затворницы». Статья имела броский заголовок: «Гора или особняк?»

Он был очень счастлив.

* * *

На основном документе об условиях соглашения уже стояли подписи главного бухгалтера и управляющего директора корпорации БИМБ. Секретарь корпорации собрался поставить и свою подпись, когда в зал заседаний влетела его личная секретарша:

–Прошу прощения, мистер Долланд.

–Обождите, мисс Кертис. Мне нужно срочно подписать документ и передать посыльному, что дожидается внизу.

–Но мистер Долланд…

–Я вам сказал: обождите.

Он подписал документ, вложил в конверт и передал посыльному, которого уже вызвали наверх.

–Поторопитесь доставить по адресу, молодой человек. Это крайне важно.

–Мистер Долланд…

Посыльный ушел.

–Я вас слушаю, мисс Кертис. Что случилось?

–Взгляните, мистер Долланд. Я подумала, что вам необходимо это увидеть.

Секретарша подала ему газету. Долланд взглянул на статью, на снимок, сжал газету в руках, сел, очень быстро прочитал материал и сказал:

–Верните посыльного, и поживей. Черт побери, мисс Кертис, почему вы мне раньше этого не показали?

* * *

«Издатели посрамлены».

«Раскрыто литературное мошенничество».

«Издательство пошло на подлог».

Казалось, в тот вечер все газетные тумбы были заклеены выпусками «Ивнинг стандард» и «Ивнинг ньюс». Обе газеты поместили на первых полосах броские интригующие заголовки, обещая читателям «подробности внутри».

Джайлз сидел, обхватив голову руками, не желая никого видеть. Его пытались успокоить, говорили, что это дешевая журналистская сенсация, которая не причинит им серьезного вреда. От этих слов ему становилось только хуже, а степень его отчаяния возрастала. Репортаж уже сделал хуже и лично ему, и «Литтонс». О том, как ко всему отнесется Маркус Форрест, сейчас лучше было не думать.

Но самое скверное – БИМБ разорвали с ними соглашение. Харольд Чартерис получил краткое, сухое письмо, где его «с сожалением» извещали, что после известных публикаций в газетах корпорация более не испытывает желания входить в долгосрочные отношения с «Литтонс».

Джей, принесший газету домой, со злостью швырнул ее на пол гостиной:

–Можно подумать, будто нас поймали на выпуске порнографии!

–Я могу почитать?– спросила Тори, нагибаясь за газетой.

–Читай на здоровье.

ВНИЗ ПО СКЛОНУ ОЛЕНЬЕЙ ГОРЫ
ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ ДУГЛАСА МАРКСА

Сегодня я узнал весьма интересные подробности. Оказывается, автор «Оленьей горы» – романа, который в канун прошлогоднего Рождества побил все рекорды продаж и захватил воображение читателей по всей стране,– вовсе не отшельница с суровым, обветренным лицом, живущая в горной хижине и общающаяся только с оленями. Нет, она богатая женщина и живет не в горах, а в деревне близ Перта. Ей принадлежит большой дом. В течение последних двадцати лет эта женщина прикована к инвалидной коляске. Более того, Джоанна Скотт имеет лишь косвенное отношение к роману. «Оленья гора» – детище ее дочери, мисс Фионы Скотт.

Дед Джоанны Скотт был помощником охотника. В детстве она часто гостила на его горной ферме, открывая для себя окрестную природу и ее обитателей, в основном оленей. Миссис Скотт наделена даром художника. Ей с детства нравилось рисовать горные шотландские пейзажи и оленей.

В дальнейшем она вышла замуж за школьного учителя, и они вдвоем работали в школе в деревне Таллидай. Неудачным падением с лошади миссис Скотт повредила себе позвоночник и с тех пор передвигается только в инвалидной коляске. После смерти мужа она и дочь еще многие годы безбедно жили в Скул-Хаусе – так называется ее дом. Но семейные сбережения начали иссякать.

Два года назад у матери с дочерью возник замысел написать книгу об оленях. Миссис Скотт, обладающая острой памятью, хорошо помнила свое общение с оленями и их индивидуальные повадки, а также истории, рассказанные ей дедом. Дочь записала ее рассказы, придав им форму дневника Джоанны, и стала предлагать рукопись различным издательствам. Известное семейное издательство «Литтонс» приобрело у нее рукопись и выпустило книгу, считая, что издает настоящий дневник горной отшельницы. «Оленья гора» продавалась десятками тысяч экземпляров. Спрос на книгу заставлял издательство несколько раз печатать дополнительные тиражи. Деньги от продаж существенно повысили доходы «Литтонс» и принесли ощутимый гонорар Джоанне и Фионе Скотт. В этом году планировался выпуск детской версии романа.

Благодаря источнику в издательстве «Литтонс» мне удалось кое-что узнать. Джайлз Литтон, купивший рукопись для публикации и встречавшийся с мисс Скотт, утверждает, что у него не возникло и мысли о мошенничестве. Сам он никогда не был в Таллиде. Рукопись в Лондон привезла Фиона Скотт, выдававшая себя за мать. Еще один сотрудник издательства сообщил, что несколько раз встречался с «Джоанной» в Глазго и Лондоне.

Владельцы книжных магазинов и продавцы книг просто шокированы этой новостью. Они недоумевают, как «Литтонс» – издательство, всегда заботившееся о своей репутации,– могло опуститься до публикации литературных подделок.

«Мне с трудом верится, что в „Литтонс“ ничего не знали,– заявил Энтони Хантли из магазина „Беттер букс“ на Чаринг-Кросс-роуд.– Хотя надо отметить, что мамаша с дочкой очень хитры и дьявольски изобретательны. Естественно, мы вернем все имеющиеся у нас экземпляры „Оленьей горы“. Мы и так чувствуем себя косвенными соучастниками этой авантюры. Теперь, когда стала известна правда о романе, совесть не позволит нам и дальше продавать его как ни в чем не бывало».

–Я только одного не пойму,– сказала Тори, закончив чтение.– Почему правда не открылась раньше? Ведь в деревне все знают Джоанну Скотт. Могли пойти сплетни. Да тебе и самому знакомы деревенские нравы.

–А я думаю, ее в этой деревне очень любят и почитают,– устало ответил Джей.– Она была прекрасной учительницей. Много сделала для деревни. И продолжает делать. Значительную часть своего гонорара она вложила в строительство нового сельского клуба. Когда с ней стряслась беда, местные жители очень сочувствовали ей. Так что они за нее горой.

–Приятно, что есть такие люди. Я очень люблю дух единения. Мне это напоминает войну, боевое товарищество и встречу с тобой, мой дорогой муж.– Тори снова развернула газету.– Держу пари, тот книжный магазин еще пожалеет о своей глупости. Зачем возвращать непроданные книги? Думаю, теперь спрос на роман только возрастет.

–Ты что, всерьез так считаешь?– удивился Джей.

–Конечно. Статья этого парня сделала роману потрясающую рекламу. Теперь «Оленью гору» захотят прочесть даже те, кто читать не собирался. Подожди. Скоро ты сам в этом убедишься.

Джей обнял и поцеловал жену.

–Даже если ты и права, чего я не исключаю, денежек от БИМБ нам уже не видать. И это факт.

Кейр, как и Тори, не считал случившееся поводом для волнений.

–Ну что такого ужасного случилось? «Литтонс» оскандалилось, выпустив литературную подделку? Тоже, нашли подделку! Не все ли равно, кто из двоих рассказывал, а кто рассказы записывал? Они же не украли чужое произведение? Я вообще не считаю это мошенничеством. Мелкая издательская оплошность, но рекламу роману она сделает. Попомни мои слова: теперь «Оленья гора» будет продаваться еще активнее, чем прежде. Вы все почему-то смотрите не в ту сторону.

–Возможно,– отстраненно сказала Элспет.

Боя случившееся немало позабавило.

–Какая блестящая авантюра!– сказал он.– Жаль, я до такого не додумался. Может, и мне сотворить книжку? Я мог бы написать об овцах, увиденных глазами скромной пастушки. Я назову свой роман «Дрожащий хвостик». А может, «Маленький врунишка» подойдет лучше?

–Лучше, если ты сейчас заткнешься!– раздраженно бросила ему Венеция.

* * *

Хелена сочувствовала Джайлзу и в то же время была шокирована его легковерностью.

–Согласись, Джайлз, это все-таки мошенничество. Никак в толк не возьму: эта особа заявляется в ваше издательство. Вы видите ее в первый раз и верите ей на слово?

–Так оно и было,– признался Джайлз.– Я с ней встретился. Точнее, не с ней. С ее дочерью.

–И что ты о ней подумал?

–Я подумал, что она на редкость несговорчивая женщина. Это меня не удивило. Упрямых авторов полным-полно. Но рукопись романа мне понравилась.

–Что ж, с рукописью ты не прогадал,– сказала Хелена.

–Я тоже так думаю,– ответил Джайлз, ободренный скромной похвалой.

–И все равно тебе нужно было навести о ней справки. Не так-то это и сложно.