А люди, восприняв эти наставления бодхисаттвы, раздав дары и другие добрые дела совершив, возродились на небе.
Приведя эту историю для разъяснения дхармы, Учитель провозгласил четыре благородные истины и отождествил перерождения (после провозглашения истин избавившийся от болезни мирянин достиг первого пути): "В то время черепахой был Ананда, а гончаром – я".
Джатака о Сатадхамме
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 179 Satadhamma-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
Словами: "Объедков малость самую..." Учитель – он жил тогда в роще Джеты – начал рассказ о двадцати одном виде неподобающих деяний.
Ибо в ту пору многие монахи зарабатывали себе на пропитание знахарством, работой гонцами или слугами на посылках, обменом выпрошенного на выпрошенное же и другими неправедными способами, коих насчитывался двадцать один.
Учитель же, когда ему стало известно о том, как монахи добывают средства для жизни, решил:
"Велико ведь число таких монахов, что добывают себе пропитание неподобающими деяниями! И коль они будут продолжать зарабатывать себе на жизнь такими путями, то с кончиною не избегнут превращения в злокозненных яккхов и претов, возродятся упряжными быками, или обретут существованье в адах! Нет, их же пользы и счастия ради надо преподать им такой урок дхармы, чтобы они обрели сосредоточенность и понимание последствий своих поступков!"
И с этим он повелел созвать монахов и обратился к ним с такой речью:
– О монахи! Не следует в обретении чего-либо прибегать к двадцати одному неправедному способу, ибо неправедным путём обретённое подаяние в вашей чаше подобно раскалённому железному шару или страшному "халахала"! Сама мысль о таких "неправедных деяниях" была проклята и отвергнута всеми буддами и любыми ищущими пути! Вкушающему же подаяние, обретённое неправедным образом, нет ни радости, ни удовлетворения душевного! А само полученное так подаяние, по-моему учению, подобно тем отбросам, которые не стал есть и чандал! Вкушать его – значит обрести сомнительное "наслаждение", вроде того, которое получил юноша по имени Сатадхамма, когда отведал объедков чандала!
И, говоря так, Учитель поведал монахам о прошлом.
В стародавние времена, когда в Варанаси правил царь Брахмадатта, бодхисаттва обрёл своё новое рождение в лоне чандалки. Вырос чандал, и вот как-то раз отправился он из города по своим делам, прихватив в дорогу корзинку с варёным рисом и другими съестными припасами.
А в то же время, о котором речь, в том же Варанаси, в богатой семье брахманов – выходцев с северо-запада – подрастал некий юноша по имени Сатадхамма, что означает Помнящий о дхарме. И вот этот юноша, того же возраста, что и бодхисаттва, в тот самый день по каким-то своим делам отправился в путь, но не взял с собою в дорогу ни варёного риса, ни чего-либо иного съестного.
И вот те двое повстречались на проезжей дороге.
– Кто ты родом? – спросил юноша бодхисаттву.
Тот ответил:
– Я – чандал. А ты какого рода?
И юноша отвечал:
– А я – из рода брахманов, происходящего с северо-запада.
– Будем дальше странствовать вместе! – решили они и отправились в путь.
Когда на рассвете настало время вкушать утреннюю трапезу, бодхисаттва расположился в приятном местечке близ воды. Вымыв руки, он развязал завязки на своей корзине с припасами и сказал юноше:
– Не отведаешь ли моего риса, дружище?
– Нет, о чандал, – отвечал на то юноша, – нет мне толку в твоей пище, не нужна она мне.
– Ну, ладно, – сказал бодхисаттва и, не оскверняя всей пищи, что находилась в корзинке, достал из неё ровно столько рису, сколько ему было нужно для поддержания сил. Положив рис на пальмовый лист и отставив корзинку в сторонку, он принялся за еду. Покончив с трапезой, бодхисаттва выпил воды, омыл руки и ноги, сложил оставшуюся пищу обратно в корзинку и, промолвив: "Пошли, брахман!" – отправился вместе с юношей дальше.И у него, страдающего.
Весь день они находились в дороге, а с наступлением вечера спустились к воде и стали купаться. Когда, накупавшись, они вышли на берег, бодхисаттва вновь достал из корзинки свой рис и, не предлагая его больше юноше, приступил к трапезе. Утомившийся за день пути и проголодавшийся юноша-брахман стоял и, глядя на чандала, думал:
"Если б теперь он предложил мне пищи, я бы не отказался!"
Но чандал молча продолжал насыщаться.
"Этот чандал всё подбирает рис в шарики и ест их да ест, а мне ни слова не говорит! – терзался брахман. – Попрошу-ка я у него остатков. Что сверху и что он успел осквернить, я выброшу, а остальное можно и съесть!" Так он и поступил. Но едва он принялся за объедки, стало его мучить раскаяние. "Я сделал неподобающее, – подумал он. – Тем, что я ем остатки трапезы чандала, я опозорил себя, и семью, и род, и страну!"
И у него, страдающего и сожалеющего, вся съеденная им пища с кровью изверглась назад изо рта! "Я, глупец, из-за пустяка совершил столь недостойный поступок!" – сказал он себе и, в муках раскаянья и печали, спел такую гатху:
"Объедков малость самую,
С трудом добытых, я поел,
Но я ведь брахманом рождён,
И потому исторгнул их!"
Заливаясь слезами и восклицая: "Что теперь доброго ждать мне от жизни, после того как я свершил столь непотребное дело!" – юноша удалился в лесную глушь и пребывал там, никому не показываясь, пока не умер одинокою смертью.
Поведав эту историю о прошлом. Учитель заключил:
– О монах! Подобно тому, как юноша Сатадхамма, вкусив объедков чандала, не обрёл ни радости, ни наслаждения от насыщения недозволенной пищей, точно так же не обретёт ни радости, ни наслаждения тот среди вас, кто хоть и ушёл, следуя учению, из мира, но добывает себе средства к существованию недозволенными деяниями и насыщается тем, что получено им! Ибо у него, ведущего образ жизни, который осуждён и отвергнут Буддой, не будет ни радости, ни душевного удовлетворения!
Кто дхармою пренебрегая,
Неправедным путём идёт,
Тот, с Сатадхаммой сходствуя,
Приобретённому не рад!
И, наставив так слушателей в дхарме и явив им Четыре Благородные Истины (а с постижением Истин многие монахи ступили на праведный Путь и обрели иные плоды), Учитель истолковал джатаку, так связывая перерождения: "Тем чандалом был в ту пору я сам".
Джатака о львиной шкуре
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 189. Sihacamma-Jātaka.
тхеравада.рф
«Не тигра голос слышу я...» Эту историю Учитель во время своего пребывания в Джетаване рассказал о Кокалике. В это время тот собирался читать что-то нараспев. Узнав об этом, Учитель рассказал историю о прошлом.
В давние времена, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, Бодхисаттва возродился в семье одного пахаря и, когда вырос, сам стал добывать пропитание пахотой. В то время один торговец, нагрузив осла, бродил с ним от деревни к деревне, продавая товары. И всякий раз, куда бы торговец ни приходил, он снимал с осла ношу, надевал на него львиную шкуру и пускал в ячменное или рисовое поле. Сторожившие эти поля люди, увидев одетого в шкуру осла, думали, что это лев, и не решались подойти к нему.
И вот однажды этот торговец, расположившись у ворот одной деревни, стал варить себе завтрак, а осла, одев в львиную шкуру, пустил в ячменное поле. Сторожа, охранявшие поле, подумали, что это лев, и, боясь подойти к нему, пошли в деревню и рассказали, что видели. Все жители деревни, вооружившись, стали дуть в трубы, бить в барабаны и с криками подошли к полю. Испуганный осел закричал своим ослиным голосом.
Тогда Бодхисаттва, догадавшись, что это осел, произнес первую гатху:
"Не тигра голос слышу я, не леопарда и не льва.
Со шкурой львиной на спине осел презренный здесь кричит".
А когда жители деревни поняли, что это осел, они бросились на него и били до тех пор, пока не перебили ему кости; тогда они ушли в деревню, захватив с собой львиную шкуру.
Когда торговец подошел к полю и увидел, что осел попал в такую беду, он произнес вторую гатху:
"Ведь долго мог еще осел ячмень зеленый в поле есть, —
Он в шкуре львиной закричал и оттого теперь погиб".
Как только он произнес эти слова, осел испустил дух, а торговец оставил его и ушел.
Приведя эту историю, Учитель отождествил перерождения: «Тогда ослом был Кокалика, а мудрым пахарем был я».
https://www.oum.ru/
Джатака о Рухаке
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 191 Ruhaka-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
Словами: "И порванную тетиву..." Учитель – он жил тогда в роще Джеты – начал свой рассказ о завистливой старой жене. Суть дела изложена в рассказе, вошедшем в восьмую книгу. Здесь же Учитель так наставлял одного монаха: "Жена твоя, о монах, творит зло! И прежде уже она заставила тебя испытать чувство стыда в присутствии самого царя и всей его свиты, побудив тем тебя прогнать её прочь!" И, говоря это, он поведал монаху о прошлом.
"Во времена стародавние, когда в Варанаси правил царь Брахмадатта, бодхисаттва был зачат в лоне старшей жены царя. Явившись на свет и достигнув зрелого возраста, царевич по смерти родителя своего взошёл на престол и стал править царством в соответствии с дхармой. И был у молодого царя дворцовый жрец по имени Рухака, женою же того Рухаки была одна старая брахманка.
И послал царь в подарок своему брахману коня, украсив его подобающими украшениями. Уселся брахман на того коня и поехал на службу к царю. Когда он проезжал так, восседая на украшенном пышной сбруей коне, стоявшие на пути люди при виде его восклицали: "Что за стать у коня! Сколь он красив!" – но восхваляли они только коня. Вернулся жрец домой, взошёл в верхние покои и стал рассказывать жене: "Милая, уж очень красив наш конь! Народ, что толпится по обеим сторонам проезжей дороги, только коня и расхваливал!" Брахманка же та была лживой и коварной по натуре своей, и отвечала она мужу так: "Неужто тебе, господин мой, не ведомо, чему обязан красотой своей конь? Блистает он оттого, что украшен, – своею сбруею красуется он! Коли ты тоже хочешь покрасоваться подобно коню, надень на себя конскую сбрую и, опустившись посреди улицы на четвереньки, ступай себе, притопывая, как жеребец, цокающий копытами! И когда царь увидит это, он сам рассыплется в похвалах и народ весь восхвалит тебя!"