Собрание палийских джатак — страница 82 из 186

На диваве, стоявшем на пышно разукрашенном помосте, в окружения придворных, брахманов, знатных горожан и привратников под белым зонтиком торжественно восседал бодхисаттва.

А в это время один привратник, стоявший возле царя, всё время вздыхал и всхлипывал. Заметив это, бодхисаттва сказал: "Эй, привратник, смотри, весь народ веселится и празднует смерть моего отца, а ты стоишь и плачешь. Разве мой отец был тебе так приятен?" И он произнёс первую гатху;

Народ, царём Пингалой притеснёныё,

В его лишь смерти видит избавленье.

Так был тебе приятен Красноглазый,

Что ты о нём теперь, привратник, плачешь?

Выслушав его, привратник сказалз "Нет, не о смерти Махапингалы я скорблю. Моей голове с лихвой от него досталось. Всякий раз, выходя из дворца и возвращаясь обратно, царь Пингала, словно кузнечным молотом, давал мве по восьми ударов кулаком по голове. Боюсь я, как только попадёт он в другой мир, стукнет восемь раз по голове Ямы, привратника ада, думая, что он меня бьёт. "Слишком уж он непочтителен с нами", – скажут обитатели ада и отошлют его обратно на землю. И тогда он снова каждый день будет бить меня по голове. Вот чего я боюсь, оттого и плачу". И, разъясняя это, привратник произнёс вторую гатху:

Всегда мне был противен Красноглазый,

Боюсь его сюда я возвращенья.

Он, в ад придя, побьёт там бога смерти,

А тот, рассерженный, пришлёт его обратно.

Выслушав привратника, бодхисаттва сказал ему; "Царь Пингала сожжён на костре из тысячи возов дров, место сожжения залито водой из тысячи кувшинов, и борозду кругом провели. А существа, перешедшие в другой мир, в то же тело не возвращаются, поэтому ты не бойся". Так успокаивая привратника, он произнёс третью гатху:

На тысяче возов сожжён,

Из тысячи горшков залит,

Кругом прорыта борозда,

Не бойся, не вернётся он.

После этого привратник успокоился, а бодхисаттва, раздавая дары и совершая другие благочестивые деяния, справедливо управлял царством и возродился согласно карме.

Учитель, приведя эту историю, отождествил перерождения: "Тогда Пингалой был Девадатта, а сыном был я".

Джатака о шакале Саббадаттхаке

Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 241 Sabbadatha-Jataka.

Перевод с пали Б.А. Захарьина. Восточный альманах. Вып. 11. М.: Художественная литература, 1983.

Словами: "Как некогда шакал..." Учитель – он жил в ту пору в роще Велувана – начал свой рассказ о Девадатте, и вот как это случилось. Хотя Девадатта и возвысил себя в глазах царя Аджатасатту, его уже не почитали, как прежде, и не одаривали богатыми подношениями. С той поры как был укрощён насланный на Просветлённого слон Налагири, слава Девадатты пошла на убыль и подношения ему оскудели. И вот раз бхиккху, сойдясь в зале собраний, толковали о Девадатте, говоря: "Этот Девадатта, братия, вкусил великой славы и щедрых даров, да только ненадолго!" Вошедший в залу Учитель спросил их, о чём они беседуют, и монахи ответили ему. Учитель, заметив на то: "И в прежней жизни, братия, всё происходило в точности так же – и тогда почести, воздаваемые Девадатте, и подношения ему день ото дня скудели!" – поведал им историю о днях минувших.

"В стародавние времена в Бенаресе правил царь Брахмадатта, бодхисаттва же был его домашним жрецом. Сведущий во всех трёх Ведах и искушённый в восемнадцати других видах знания, царский жрец владел ещё чудодейственным заклинанием. Заклинание это давало власть над всем в мире, однако требовало сосредоточенного размышления .

И вот однажды бодхисаттве пришло на ум, что надо бы повторить где-то это заклинание вслух. Отправился он тогда в уединённое место, сел на камень и принялся произносить слова заклинания, твёрдо зная, что никому из должно не наставленных передавать того заклинания не следует, – потому-то он и повторял его в тихом месте. Вышло, однако, так, что рядом лежал в своей норе некий шакал. Он услыхал слова заклинания и запомнил их. Случилось же такое оттого, что в прежнем рождении шакал тоже был брахманом и знал это могущественное заклинание.

И вот, когда бодхисаттва, собираясь уйти, поднялся со словами: "Ну, теперь-то я помню заклинание наизусть!" – шакал выскочил из своей норы и, крикнув: "Эй, брахман! Я заучил твоё заклинание лучше, чем ты сам!" – помчался прочь. Бодхисаттва некоторое время гнался за шакалом, взывая: "Эй, шакал, остановись – ты наделаешь много дурного! Держите его, хватайте!" – но всё было напрасно – шакал скрылся в лесу. Там он встретил шакалиху и легонько куснул её. "Ну, что тебе, господин?" – тявкнула шакалиха. "Знаешь ли ты меня?" – спросил шакал. "Не знаю!" – отвечала шакалиха. Шакал тогда прочёл заклинание и силой его подчинил своей власти несколько сот шакалов, а также всех слонов, лошадей, львов, тигров, кабанов, оленей и прочих четвероногих тварей. И стал шакал царём всех зверей, взял себе имя Саббадаттха, Клыкастый, а шакалиху сделал своей старшей женой. Потом лев взобрался на спины двух слонов, ставших рядом, а на льва вместе с шакалихой взгромоздился шакал Саббадаттха, царь зверей, и четвероногие воздали ему великие почести.

Слава вскружила шакалу голову, гордыня обуяла его, и решил он завоевать царство бенаресское. И вот, сопровождаемый четвероногими тварями, подступил шакал к Бенаресу – и на целых двадцать йоджан растянулось его воинство. Став неподалеку от города, направил шакал царю послание: "Отдай царство или сражайся за него!" И объятые страхом жители Бенареса наглухо затворили городские ворота и заперлись в крепости. Бодхисаттва же пришёл тогда к царю и сказал: "Не бойся, великий царь! Биться с Саббадаттхой, царём шакалов, – мой удел, ибо, кроме меня, никто не сможет с ним сразиться!" Он успокоил царя и горожан и, сказав: "Пойду-ка спрошу шакала, как собирается он завоевать наше царство!", взошёл на дозорную вышку над городскими воротами и крикнул: "Саббадаттха! Скажи, а как же ты завоюешь это царство?!" – "Очень просто, – отвечал шакал, – я прикажу львам рычать таким страшным рыком, что бенаресцы испугаются и крепость падёт!"

"Только-то и всего!" – подумал тогда бодхисаттва. Он спустился с дозорной вышки и повелел бить в барабаны по всему городу Бенаресу, что протянулся на двенадцать йоджан, и оповестить жителей о том, чтобы они забили уши гороховой мукой. Горожане, повинуясь приказанию, затолкали в уши муку и закупорили их так, что не слышали друг друга. И мало того, что себе, – они заткнули также уши всем котам и прочим четвероногим, жившим в городе. Бодхисаттва же, вновь взойдя на дозорную вышку, позвал: "Эй, Саббадаттха!" – "Чего тебе, брахман?!" – откликнулся шакал. "Так как же ты собираешься захватить эту крепость?" – снова спросил бодхисаттва. "Я же сказал: заставлю львов рычать и тем напугаю жителей, а после, растерзав их, займу город!" – ответил шакал. "Ну, так вот, – молвил на то бодхисаттва, – шакалу не заставить львов рычать: благородные львы, чьи лапы жёлты, а гривы – как у предводителя львов, не станут слушать такого старого шакала, как ты!" Тогда шакал, обуреваемый гордыней, вскричал: "И другие львы уподобятся тому, на спине которого я восседаю и которого тотчас же заставлю рычать!" – "Что ж, – молвил бодхисаттва, – заставь, если сможешь!"

И тогда шакал топнул ногой по спине льва, на котором сидел верхом, и повелел льву издать рык. И лев, склонив морду к уху одного из слонов под собой, выгнулся и трижды разразился оглушительным рёвом, повергающим в трепет всё живое. Перепуганные слоны сбросили шакала на землю себе под ноги, ненароком наступили ему на голову и раздавили всмятку. И тотчас на том самом месте шакалий царь Саббадаттха испустил дух. Другие же слоны, услыхав рычание льва и перепугавшись до смерти, бросились бежать и в суматохе передавили друг друга. И вышло так, что прочие четвероногие – от кабанов и оленей до зайцев и котов – все погибли, раздавленные. Только львы уцелели и, бежав оттуда, скрылись в лесах. Вся же земля в округе двенадцати йоджан являла собой вид огромной груды мяса.

Тогда бодхисаттва сошёл с дозорной вышки, приказал распахнуть городские ворота и под барабанный бой оповестил бенаресцев: "Пусть все высыпят муку из ушей, а жаждущие мяса пусть наберут его сколько захотят!" И жители города, наевшись вволю свежатины, оставшееся мясо насушили и навялили про запас. С того самого времени, говорят, люди и научились вялить мясо впрок".

И, заканчивая своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку и связал перерождения, спев такую исполненную высшей мудрости гатху:

"Как некогда шакал в гордыне ненасытной

Царём клыкастых стать под небом возмечтал, –

Таков и человек, что окружился свитой:

Не боле велик он, чем среди львов шакал!"

"Шакалом в те времена был Девадатта, царём бенаресским – Сарипутта, домашним же жрецом царя был я сам", – добавил к тому Учитель.

Джатака о Кимсуке

Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 248 Kimsukopama-Jataka.

Перевод с пали Б.А. Захарьина. Восточный альманах. Вып. 11. М.: Художественная литература, 1983.

Словами: "Кимсуку кто не зрел?.." Учитель – он жил тогда в роще Джетавана – начал повествование о дереве кимсуке.

Однажды четверо бхиккху обратились к Учителю с просьбой растолковать им пути восхождения к совершенству. Учитель дал совет, на чём каждому сосредоточиться, и бхиккху разошлись по кельям. И вот один из них – тот, что сосредоточился на шести восприятиях, – достиг арахатства. Другой обрёл то же через познание пяти составляющих, третий – путём сосредоточения на четырёх началах, а четвёртый – вперившись мыслью в восемнадцать частей. Потом же каждый из бхиккху, придя к Учителю, рассказал ему о своём пути к совершенству. И одному из бхиккху пришло на ум: "Ведь все эти столь различные пути сосредоточения ведут к одному, ниббане. Как же получается, что столь разными средствами достигается арахатство?!" И он спросил о том Учителя. Учитель же дал такой ответ: "А так, бхиккху, как это получилось у братьев, видевших дерево кимсуку и описавших его по-разному!" И, уступая просьбам монахов рассказать, как это вышло, он поведал им о прошлом.