Примечания
1
Остров в проливе Каттегат, район Гётеборга. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Салухаллен – известный рынок в Гётеборге.
3
«Хагабадет» – спортивный клуб и спа-центр в Гётеборге, бывшие общественные бани.
4
«Спрэнгкуллен» – осн. в 1974 году, известный досуговый центр в Гётеборге, место встречи музыкантов.
5
Хайле Селассие – последний император Эфиопии, представитель династии потомков царя Соломона. Символом Соломоновой династии эфиопских правителей был Лев Иудеи, изображавшийся на государственном флаге с 1897 по 1974 год.
6
Скансен Кронан – крепость XVII века в Гётеборге.
7
В 70-х в домике, расположенном в стокгольмском районе Вита Бергет, начинал свой творческий путь известный шведский писатель, поэт и музыкант Ульф Лундель.
8
Юргорден – парк, достопримечательность Стокгольма.
9
Майорна – жилой район в Гётеборге.
10
Пер. Е. Баевской.
11
Трек из одноименного альбома шведской музыкально-театральной группы Nationalteater.
12
Речь о работе Роберта Раушенберга «Монограмма», находящейся в собрании Музея современного искусства Стокгольма.
13
В одиночку (фр.).
14
Шведские литературные журналы.
15
Я? Объясни, пожалуйста (фр.).
16
«Вопрос в том, хочешь ли ты…» (фр.) Цитата из песни группы «АББА».
17
Laissez-faire, принцип невмешательства – экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным; в переносном смысле «естественная свобода».
18
Mauvaise foi – ложь, в которой стирается различие между обманчивым и обманываемым в единстве одного сознания. Философская концепция, введённая Ж. П. Сартром.
19
«Дагенс нюхетер» – крупнейшая дневная газета Швеции.
20
Нэкрусдаммен – пруд на территории гётеборгского парка Рэнстрёмспаркен.
21
Любовь к судьбе (лат.). Одно из понятий философии Ницше.
22
Дегенеративное искусство (нем.).
23
Эргрюте – район Гётеборга.
24
Шведская прог-рок-группа.
25
Эбба Форсберг – известная певица.
26
Фраза из романа Марио Пьюзо «Крёстный отец».
27
Школа кино, фотографии, литературного и изобразительного искусства при Гётеборгском университете.
28
Технический университет Чалмерса, осн. в 1829 г.
29
Роман Класа Эстергрена, написанный в 1980 году.
30
Левая коммунистическая партия Швеции.
31
Ула Бильгрен – шведский художник и теоретик искусства.
32
«Кому нужны вчерашние газеты?…» (англ.). – Песня группы The Rolling Stones.
33
Датская писательница.
34
Я надеялась (дат.).
35
Я всегда ждал, что ты поймёшь (дат.).
36
Шведский фонд образования рабочих.
37
Справочник лекарственный препаратов Швеции.
38
Ничего лишнего, не превышай меру (лат.).
39
Франц Фанон. «Чёрная кожа, белые маски», 1952 г.
40
Аэропорт Гётеборга.
41
Глория Свенсон – американская актриса немого кино.
42
«Гётеборг постен» – крупнейшая газета Гётеборга.
43
Крупнейшая работа Людвига Витгенштейна.
44
С. Беккет «В ожидании Годо», пер. М. Богословской.
45
Популярный в Скандинавии коктейль из водки и пива.
46
Йоаким Тострём – шведский певец, композитор и поэт.
47
О чём нельзя говорить, о том следует молчать (нем.). Последняя фраза «Логико-философского трактата» Витгенштейна.
48
«Валькирия» (нем.) – музыкальная драма Р. Вагнера.
49
Кинотеатр в Гётеборге.
50
Собрание сочинений (нем.).
51
Старейший шведский магазин дизайна и интерьера, осн. в 1924 г.
52
Основание (фр).
53
Курица в вине (фр.).
54
Он был неминуем (англ.).
55
Чтобы получить балл 2.0, необходимо написать экзаменационную работу лучше, чем 99,9 % всех сдающих.
56
Квартал в центральной части Стокгольма.
57
Концертно-развлекательный комплекс в Гётеборге.
58
Массовая лыжная марафонская гонка между посёлком Селен и городом Мура в Даларне. Впервые проводилась в 1922 г., названа в честь шведского короля Густава Васы.
59
Концерт группы Clash на спортивно-концертной арене Scandinavium в Гётеборге.
60
«Так говорил Заратустра» – симфоническая поэма Р. Штрауса.
61
Книга Жана Поля Сартра.
62
«В конце концов, ты всего лишь кирпич в стене» (англ.). Строка из песни Pink Floyd «Another brick in the wall».
63
Район Гётеборга.
64
Франции, объясните, пожалуйста (фр.).
65
Персонажи романа Яльмара Сёдерберга «Серьёзная игра».
66
Доклад (фр.).
67
Трагических (фр.).
68
Пьеро (фр.).
69
Каролинский институт – крупнейший в Швеции и один из крупнейших в Европе медицинский университет.
70
Смилуйся надо мной, Господи (нем.).
71
Время (лат.).
72
Лепёшка из муки теффа, традиционная пища эфиопской и эритрейской кухни.
73
Жизнь, любовь, философия (фр.).
74
Инопланетный артефакт из фильма «Космическая Одиссея 2001» С. Кубрика.
75
Завтраки (фр.).
76
Я хочу (фр.).
77
Один багет, пожалуйста (фр.).
78
Разумеется (фр.).
79
Придурок (фр.).
80
Один из псевдонимов шведского писателя Стига Клаэсона (Классона), 1928–2008.
81
Французский культурный журнал, основан в 1986 году.
82
Один (фр.).
83
Тонкий блин с начинкой (фр.), популярная уличная еда.
84
Да, дорогая (фр.).
85
Так же, как (фр.).
86
Простите, нет (фр.).
87
Со льдом, пожалуйста (англ.).
88
Супермаркет (фр.).
89
Отнюдь (фр.).
90
Как на войне (фр.).
91
Комитет солидарности с арабскими и ближневосточными политическими заключёнными (фр.).
92
«Мы народный фронт Иудеи (англ.)». Цитата из комедии «Житие Брайана по Монти Пайтону», популярной британской комик-группы «Монти Пайтон».
93
Организация освобождения Палестины.
94
Крупнейшая атомная станции Швеции, расположенная недалеко от Гётеборга.
95
Буш – поросший кустарником и низкорослыми деревьями неосвоенный человеком ландшафт в Австралии, Новой Зеландии, Африке, Канаде и на Аляске.
96
Концертный зал Гётеборгской высшей школы музыки и театра.
97
Городской театр Гётеборга.
98
Известный бар в Гётеборге.
99
Видимо, вы правы, дорогой отец (нем.).
100
Пожар на дискотеке Гётеборга, повлёкший за собой многочисленные жертвы.
101
Констфак – крупнейшее высшее учебное заведение Швеции в области живописи, дизайна и декоративно-прикладного искусства, основано в 1844 году, расположено в Стокгольме.
102
Вы за старшую (англ.).
103
Сельское поселение в Лапландии.
104
Остров в проливе Скагеррак, третий по величине остров Швеции после Готланда и Эланда.
105
Крошка (фр.).
106
Здорово (англ.).
107
Тут налево (фр.).
108
Шведские друзья (фр.).
109
Добро пожаловать (фр.).
110
Известная шведская актриса.
111
За работу (фр.).
112
Не так ли? (фр.)
113
Телевикторина, вариант «Своей игры».
114
С удовольствием (фр.).
115
Перевод Н. И. Гнедича.
116
Шведская миля равна ~10688,54 м.
117
Но сначала осенний семестр (фр.).
118
Пьер, мой друг (фр.).
119
«Женщина в красном», название французского фильма Л. Куни.
120
«На моем портативном “Ремингтоне” я написал твоё имя – Летиция» (фр.). Строка из песни С. Генсбура.
121
Мёртвый (фр.).
122
Раненый (фр.).
123
Red Army Faction – немецкая леворадикальная организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
124
Немецкая террористка, одна из основательниц RAF.
125
Правый берег (фр.).
126
Конечно (фр.).
127
Да, разумеется (фр.).
128
До следующей встречи (фр.).
129
Со мной лучше не связываться (фр.).
130
Ничего (фр.).
131
Несколько дней (фр.).
132
Общепринятый шведский заздравный тост.
133
Международная вечеринка (фр.).
134
Что это такое? (фр.)
135
Якорь (фр.).
136
Эльза Бесков – известная шведская детская писательница и художница.
137
Бензодиазепины – психоактивные вещества.
138
Ночной клуб в Берлине.
139
Шведская рок-группа.
140
Чисто (фр.).
141
Предназначение (фр.).
142
Шведский интернет-журнал о жизни знаменитостей.
143
Что поделать (фр.).
144
Кристина Лунг – 1948–2020, шведская поэтесса.
145
Йорн Доннер – 1933–2020, финский общественный деятель, политик и писатель.
146
Сиверт Охольм – 1939–2017, шведский журналист и телеведущий.
147
Драупнир – волшебное кольцо Одина.
148
Свен Волльтер, Томас Хелльберг – известные шведские киноартисты.
149
Цитата из фильма И. Бергмана «Седьмая печать».
150
Сельская местность под Гётеборгом.
151
Бруно Лильефорс – шведский художник, график и скульптор.
152
Леннарт Нильссон – шведский учёный и фотограф, автор серии фотографий, рассказывающих об эволюции эмбриона.
153
Писатель (фр.).
154
Расположенный в Гётеборге крупнейший в Швеции завод подшипников.
155
Один из центральных районов Стокгольма.
156
Галерея Тиля – художественный музей в Стокгольме.
157
Ничего особенного (фр.).
158
Остров в Стокгольме, крупный развлекательный объект.
159
Османизация (фр. Travauxhaussmanniens) – масштабные градостроительные работы, проводившиеся в Париже в период Второй империи под руководством барона Османа.
160
Театральный институт в Стокгольме.
161
Будет как будет (фр.).
162
Шведская содовая вода с яблочным или апельсиновым вкусом, содержащая кофеин.
163
Политический скандал 1988 года, связанный с расследованием убийства Улофа Пальме.
164
Итальянская ежедневная вечерняя газета, издаётся в Милане с 1876 года.
165
Сверхчеловек (нем.).
166
Мост в Гётеборге.
167
Популярная в Швеции система тренировок для участия в различных массовых соревнованиях.
168
Ежегодная массовая лыжная гонка (90 км).
169
Популярный массовый заплыв, проводящийся в Швеции с 1950-х годов.
170
Архипелаг на западном побережье Швеции, недалеко от норвежской границы.
171
Справочный медицинский портал.
172
Код Стокгольма.
173
Я присмотрю за моей маленькой кузиной (фр.).
174
Томас Бролин, Хенрик Ларссон, Томас Равелли – звезды шведского футбола 90-х.
175
Отсылка к детской книге норвежского писателя Турбьерна Эгнера (1912–1990) «Люди и разбойники из Кардамона».
176
Сервизы старейшего фарфорового завода Швеции «Рёрстранд».
177
Лю́си – скелет женской особи австралопитека афарского, найденный 24 ноября 1974 года в Эфиопии.
178
Луис (1903–1972) и Мэри (1913–1996) Лики – известные британско-кенийские антропологи и археологи.
179
О чём невозможно говорить (о том следует молчать) (нем.).
180
Правильно (нем.).
181
Двенадцать (нем.).
182
Район Гётеборга.
183
Кубок Готия – международный молодёжный футбольный турнир, который проводится в Гётеборге с 1975 года.
184
Гётеборгский футбольный клуб.
185
Надеюсь (лат.).
186
Американский боксёр.
187
Эдвард Вади Саид – американский интеллектуал арабского происхождения.
188
Обманка, тромплёй (фр. trompe l’œil) – способ изображения и приёмы, создающие оптическую иллюзию.
189
«Линней» – кафе в Гётеборге.
190
Арне Вайс – известный шведский журналист и шоумен.
191
Кристина Лугн – шведская поэтесса.
192
Катарина Фростенсон – шведская поэтесса.
193
Хорошо (фр.).
194
Переводчик (фр.).
195
Принятое в Швеции обращение к школьной учительнице.
196
«память, эта неверная невеста, сговорившаяся с внезапным желанием сбежать от унылой скуки будней» (англ.).
197
Один из федеральных радиоканалов Швеции.
198
Прощай, Антиб (фр.).
199
Чистый и беспристрастный голос (англ.).
200
Чёрный юмор и нигилистический взгляд на социум (англ.).
201
Да, моя дорогая (фр.).
202
Лондонский конгресс гуманитарных и социальных наук.
203
Йоханнес Аниуру – шведский поэт.
204
Культурный журнал и издательство в Гётеборге.
205
Ульф Карл Улоф Нильссон – известный шведский писатель, психолог и психотерапевт.
206
Кристер Хенрикссон – известный шведский актёр.
207
Я вернусь (англ.).
208
Творчество, творческий путь (фр.).
209
Преимущественно (фр.).
210
Не оглядывайся (англ.).
211
«Аниара» (1956) – фантастическая поэма шведского писателя Харри Мартинсона.
212
Манифест Коммунистической партии (нем.).
213
Карл Фредрик Хилл (1849–1911), известный шведский пейзажист, страдавший психическим расстройством.
214
Стокгольмская международная выставка массового искусства и дизайна.
215
Гунилла Киндстранд – шведская журналистка.
216
Августовская премия – ежегодная шведская литературная премия, присуждаемая с 1989 года Ассоциацией шведских издателей.
217
Удача, фантастика (фр.).
218
Бокал (фр.).
219
Некоммерческая организация Франции, осуществляющая международное сотрудничество в области образования, языка и культуры.
220
Мило (фр.).
221
Герои романа Джона Ирвинга «Мир по Гарпу».
222
Скатос – центр беговых видов спорта на территории природного заповедника под Гётеборгом.
223
Район Берлина.
224
Этой женщине (фр.).
225
Консьерж (фр.).
226
Популярная программа о литературе на телеканале SVT, Джессика Гедин – известная журналистка, ведущая программы.
227
Тысяча сновидений тлеет во мне (англ.).
228
Роман Донны Тартт.
229
Герой романа «Тайная история» Донны Тартт, преподаватель.
230
Кому выгодно (лат.).
231
Рад встрече (англ.).
232
И что (англ.).
233
Поздняя разновидность готического письма.
234
Ты опоздал, мой друг (фр.).
235
На работу (фр.).
236
Перевод Л. Добросельского.
237
Пороговый фьорд архипелага Бохуслен на западном побережье Швеции.
238
Умер шведский художник Густав Беккер (нем.).
239
Год любви (дат.).
240
Вас это не касается (фр.).
241
Расскажите (англ.).
242
Танцовщица кабаре, вымышленный персонаж, созданный англо-американским романистом Кристофером Ишервудом.
243
А посмотрев налево, вы увидите Мартина Берга, лжеца и труса, неспособного, несмотря на зрелый возраст, быть честным ни с самим собой, ни с другими (англ.).
244
Не проблема (фр.).
245
Разговорное обозначение Beskomberga sjukhus – крупной психиатрической клиники (1932–1995).
246
Престижный район Стокгольма.
247
Цветы зла (фр.).
248
Я нашёл ваш номер в адресной книге (фр.).
249
Я понимаю (англ.).
250
Магдалена Риббинг (1940–2017) – писатель, журналист, эксперт по этикету.
251
Прах к праху, страх к страху, мы знаем, что майор Том наркоман (англ.).
252
Подвиг (фр.).
253
Ботанический сад Гётеборга.