Собрание сочинений — страница notes из 73

Примечания

1

Остров в проливе Каттегат, район Гётеборга. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Салухаллен – известный рынок в Гётеборге.

3

«Хагабадет» – спортивный клуб и спа-центр в Гётеборге, бывшие общественные бани.

4

«Спрэнгкуллен» – осн. в 1974 году, известный досуговый центр в Гётеборге, место встречи музыкантов.

5

Хайле Селассие – последний император Эфиопии, представитель династии потомков царя Соломона. Символом Соломоновой династии эфиопских правителей был Лев Иудеи, изображавшийся на государственном флаге с 1897 по 1974 год.

6

Скансен Кронан – крепость XVII века в Гётеборге.

7

В 70-х в домике, расположенном в стокгольмском районе Вита Бергет, начинал свой творческий путь известный шведский писатель, поэт и музыкант Ульф Лундель.

8

Юргорден – парк, достопримечательность Стокгольма.

9

Майорна – жилой район в Гётеборге.

10

Пер. Е. Баевской.

11

Трек из одноименного альбома шведской музыкально-театральной группы Nationalteater.

12

Речь о работе Роберта Раушенберга «Монограмма», находящейся в собрании Музея современного искусства Стокгольма.

13

В одиночку (фр.).

14

Шведские литературные журналы.

15

Я? Объясни, пожалуйста (фр.).

16

«Вопрос в том, хочешь ли ты…» (фр.) Цитата из песни группы «АББА».

17

Laissez-faire, принцип невмешательства – экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным; в переносном смысле «естественная свобода».

18

Mauvaise foi – ложь, в которой стирается различие между обманчивым и обманываемым в единстве одного сознания. Философская концепция, введённая Ж. П. Сартром.

19

«Дагенс нюхетер» – крупнейшая дневная газета Швеции.

20

Нэкрусдаммен – пруд на территории гётеборгского парка Рэнстрёмспаркен.

21

Любовь к судьбе (лат.). Одно из понятий философии Ницше.

22

Дегенеративное искусство (нем.).

23

Эргрюте – район Гётеборга.

24

Шведская прог-рок-группа.

25

Эбба Форсберг – известная певица.

26

Фраза из романа Марио Пьюзо «Крёстный отец».

27

Школа кино, фотографии, литературного и изобразительного искусства при Гётеборгском университете.

28

Технический университет Чалмерса, осн. в 1829 г.

29

Роман Класа Эстергрена, написанный в 1980 году.

30

Левая коммунистическая партия Швеции.

31

Ула Бильгрен – шведский художник и теоретик искусства.

32

«Кому нужны вчерашние газеты?…» (англ.). – Песня группы The Rolling Stones.

33

Датская писательница.

34

Я надеялась (дат.).

35

Я всегда ждал, что ты поймёшь (дат.).

36

Шведский фонд образования рабочих.

37

Справочник лекарственный препаратов Швеции.

38

Ничего лишнего, не превышай меру (лат.).

39

Франц Фанон. «Чёрная кожа, белые маски», 1952 г.

40

Аэропорт Гётеборга.

41

Глория Свенсон – американская актриса немого кино.

42

«Гётеборг постен» – крупнейшая газета Гётеборга.

43

Крупнейшая работа Людвига Витгенштейна.

44

С. Беккет «В ожидании Годо», пер. М. Богословской.

45

Популярный в Скандинавии коктейль из водки и пива.

46

Йоаким Тострём – шведский певец, композитор и поэт.

47

О чём нельзя говорить, о том следует молчать (нем.). Последняя фраза «Логико-философского трактата» Витгенштейна.

48

«Валькирия» (нем.) – музыкальная драма Р. Вагнера.

49

Кинотеатр в Гётеборге.

50

Собрание сочинений (нем.).

51

Старейший шведский магазин дизайна и интерьера, осн. в 1924 г.

52

Основание (фр).

53

Курица в вине (фр.).

54

Он был неминуем (англ.).

55

Чтобы получить балл 2.0, необходимо написать экзаменационную работу лучше, чем 99,9 % всех сдающих.

56

Квартал в центральной части Стокгольма.

57

Концертно-развлекательный комплекс в Гётеборге.

58

Массовая лыжная марафонская гонка между посёлком Селен и городом Мура в Даларне. Впервые проводилась в 1922 г., названа в честь шведского короля Густава Васы.

59

Концерт группы Clash на спортивно-концертной арене Scandinavium в Гётеборге.

60

«Так говорил Заратустра» – симфоническая поэма Р. Штрауса.

61

Книга Жана Поля Сартра.

62

«В конце концов, ты всего лишь кирпич в стене» (англ.). Строка из песни Pink Floyd «Another brick in the wall».

63

Район Гётеборга.

64

Франции, объясните, пожалуйста (фр.).

65

Персонажи романа Яльмара Сёдерберга «Серьёзная игра».

66

Доклад (фр.).

67

Трагических (фр.).

68

Пьеро (фр.).

69

Каролинский институт – крупнейший в Швеции и один из крупнейших в Европе медицинский университет.

70

Смилуйся надо мной, Господи (нем.).

71

Время (лат.).

72

Лепёшка из муки теффа, традиционная пища эфиопской и эритрейской кухни.

73

Жизнь, любовь, философия (фр.).

74

Инопланетный артефакт из фильма «Космическая Одиссея 2001» С. Кубрика.

75

Завтраки (фр.).

76

Я хочу (фр.).

77

Один багет, пожалуйста (фр.).

78

Разумеется (фр.).

79

Придурок (фр.).

80

Один из псевдонимов шведского писателя Стига Клаэсона (Классона), 1928–2008.

81

Французский культурный журнал, основан в 1986 году.

82

Один (фр.).

83

Тонкий блин с начинкой (фр.), популярная уличная еда.

84

Да, дорогая (фр.).

85

Так же, как (фр.).

86

Простите, нет (фр.).

87

Со льдом, пожалуйста (англ.).

88

Супермаркет (фр.).

89

Отнюдь (фр.).

90

Как на войне (фр.).

91

Комитет солидарности с арабскими и ближневосточными политическими заключёнными (фр.).

92

«Мы народный фронт Иудеи (англ.)». Цитата из комедии «Житие Брайана по Монти Пайтону», популярной британской комик-группы «Монти Пайтон».

93

Организация освобождения Палестины.

94

Крупнейшая атомная станции Швеции, расположенная недалеко от Гётеборга.

95

Буш – поросший кустарником и низкорослыми деревьями неосвоенный человеком ландшафт в Австралии, Новой Зеландии, Африке, Канаде и на Аляске.

96

Концертный зал Гётеборгской высшей школы музыки и театра.

97

Городской театр Гётеборга.

98

Известный бар в Гётеборге.

99

Видимо, вы правы, дорогой отец (нем.).

100

Пожар на дискотеке Гётеборга, повлёкший за собой многочисленные жертвы.

101

Констфак – крупнейшее высшее учебное заведение Швеции в области живописи, дизайна и декоративно-прикладного искусства, основано в 1844 году, расположено в Стокгольме.

102

Вы за старшую (англ.).

103

Сельское поселение в Лапландии.

104

Остров в проливе Скагеррак, третий по величине остров Швеции после Готланда и Эланда.

105

Крошка (фр.).

106

Здорово (англ.).

107

Тут налево (фр.).

108

Шведские друзья (фр.).

109

Добро пожаловать (фр.).

110

Известная шведская актриса.

111

За работу (фр.).

112

Не так ли? (фр.)

113

Телевикторина, вариант «Своей игры».

114

С удовольствием (фр.).

115

Перевод Н. И. Гнедича.

116

Шведская миля равна ~10688,54 м.

117

Но сначала осенний семестр (фр.).

118

Пьер, мой друг (фр.).

119

«Женщина в красном», название французского фильма Л. Куни.

120

«На моем портативном “Ремингтоне” я написал твоё имя – Летиция» (фр.). Строка из песни С. Генсбура.

121

Мёртвый (фр.).

122

Раненый (фр.).

123

Red Army Faction – немецкая леворадикальная организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.

124

Немецкая террористка, одна из основательниц RAF.

125

Правый берег (фр.).

126

Конечно (фр.).

127

Да, разумеется (фр.).

128

До следующей встречи (фр.).

129

Со мной лучше не связываться (фр.).

130

Ничего (фр.).

131

Несколько дней (фр.).

132

Общепринятый шведский заздравный тост.

133

Международная вечеринка (фр.).

134

Что это такое? (фр.)

135

Якорь (фр.).

136

Эльза Бесков – известная шведская детская писательница и художница.

137

Бензодиазепины – психоактивные вещества.

138

Ночной клуб в Берлине.

139

Шведская рок-группа.

140

Чисто (фр.).

141

Предназначение (фр.).

142

Шведский интернет-журнал о жизни знаменитостей.

143

Что поделать (фр.).

144

Кристина Лунг – 1948–2020, шведская поэтесса.

145

Йорн Доннер – 1933–2020, финский общественный деятель, политик и писатель.

146

Сиверт Охольм – 1939–2017, шведский журналист и телеведущий.

147

Драупнир – волшебное кольцо Одина.

148

Свен Волльтер, Томас Хелльберг – известные шведские киноартисты.

149

Цитата из фильма И. Бергмана «Седьмая печать».

150

Сельская местность под Гётеборгом.

151

Бруно Лильефорс – шведский художник, график и скульптор.

152

Леннарт Нильссон – шведский учёный и фотограф, автор серии фотографий, рассказывающих об эволюции эмбриона.

153

Писатель (фр.).

154

Расположенный в Гётеборге крупнейший в Швеции завод подшипников.

155

Один из центральных районов Стокгольма.

156

Галерея Тиля – художественный музей в Стокгольме.

157

Ничего особенного (фр.).

158

Остров в Стокгольме, крупный развлекательный объект.

159

Османизация (фр. Travauxhaussmanniens) – масштабные градостроительные работы, проводившиеся в Париже в период Второй империи под руководством барона Османа.

160

Театральный институт в Стокгольме.

161

Будет как будет (фр.).

162

Шведская содовая вода с яблочным или апельсиновым вкусом, содержащая кофеин.

163

Политический скандал 1988 года, связанный с расследованием убийства Улофа Пальме.

164

Итальянская ежедневная вечерняя газета, издаётся в Милане с 1876 года.

165

Сверхчеловек (нем.).

166

Мост в Гётеборге.

167

Популярная в Швеции система тренировок для участия в различных массовых соревнованиях.

168

Ежегодная массовая лыжная гонка (90 км).

169

Популярный массовый заплыв, проводящийся в Швеции с 1950-х годов.

170

Архипелаг на западном побережье Швеции, недалеко от норвежской границы.

171

Справочный медицинский портал.

172

Код Стокгольма.

173

Я присмотрю за моей маленькой кузиной (фр.).

174

Томас Бролин, Хенрик Ларссон, Томас Равелли – звезды шведского футбола 90-х.

175

Отсылка к детской книге норвежского писателя Турбьерна Эгнера (1912–1990) «Люди и разбойники из Кардамона».

176

Сервизы старейшего фарфорового завода Швеции «Рёрстранд».

177

Лю́си – скелет женской особи австралопитека афарского, найденный 24 ноября 1974 года в Эфиопии.

178

Луис (1903–1972) и Мэри (1913–1996) Лики – известные британско-кенийские антропологи и археологи.

179

О чём невозможно говорить (о том следует молчать) (нем.).

180

Правильно (нем.).

181

Двенадцать (нем.).

182

Район Гётеборга.

183

Кубок Готия – международный молодёжный футбольный турнир, который проводится в Гётеборге с 1975 года.

184

Гётеборгский футбольный клуб.

185

Надеюсь (лат.).

186

Американский боксёр.

187

Эдвард Вади Саид – американский интеллектуал арабского происхождения.

188

Обманка, тромплёй (фр. trompe l’œil) – способ изображения и приёмы, создающие оптическую иллюзию.

189

«Линней» – кафе в Гётеборге.

190

Арне Вайс – известный шведский журналист и шоумен.

191

Кристина Лугн – шведская поэтесса.

192

Катарина Фростенсон – шведская поэтесса.

193

Хорошо (фр.).

194

Переводчик (фр.).

195

Принятое в Швеции обращение к школьной учительнице.

196

«память, эта неверная невеста, сговорившаяся с внезапным желанием сбежать от унылой скуки будней» (англ.).

197

Один из федеральных радиоканалов Швеции.

198

Прощай, Антиб (фр.).

199

Чистый и беспристрастный голос (англ.).

200

Чёрный юмор и нигилистический взгляд на социум (англ.).

201

Да, моя дорогая (фр.).

202

Лондонский конгресс гуманитарных и социальных наук.

203

Йоханнес Аниуру – шведский поэт.

204

Культурный журнал и издательство в Гётеборге.

205

Ульф Карл Улоф Нильссон – известный шведский писатель, психолог и психотерапевт.

206

Кристер Хенрикссон – известный шведский актёр.

207

Я вернусь (англ.).

208

Творчество, творческий путь (фр.).

209

Преимущественно (фр.).

210

Не оглядывайся (англ.).

211

«Аниара» (1956) – фантастическая поэма шведского писателя Харри Мартинсона.

212

Манифест Коммунистической партии (нем.).

213

Карл Фредрик Хилл (1849–1911), известный шведский пейзажист, страдавший психическим расстройством.

214

Стокгольмская международная выставка массового искусства и дизайна.

215

Гунилла Киндстранд – шведская журналистка.

216

Августовская премия – ежегодная шведская литературная премия, присуждаемая с 1989 года Ассоциацией шведских издателей.

217

Удача, фантастика (фр.).

218

Бокал (фр.).

219

Некоммерческая организация Франции, осуществляющая международное сотрудничество в области образования, языка и культуры.

220

Мило (фр.).

221

Герои романа Джона Ирвинга «Мир по Гарпу».

222

Скатос – центр беговых видов спорта на территории природного заповедника под Гётеборгом.

223

Район Берлина.

224

Этой женщине (фр.).

225

Консьерж (фр.).

226

Популярная программа о литературе на телеканале SVT, Джессика Гедин – известная журналистка, ведущая программы.

227

Тысяча сновидений тлеет во мне (англ.).

228

Роман Донны Тартт.

229

Герой романа «Тайная история» Донны Тартт, преподаватель.

230

Кому выгодно (лат.).

231

Рад встрече (англ.).

232

И что (англ.).

233

Поздняя разновидность готического письма.

234

Ты опоздал, мой друг (фр.).

235

На работу (фр.).

236

Перевод Л. Добросельского.

237

Пороговый фьорд архипелага Бохуслен на западном побережье Швеции.

238

Умер шведский художник Густав Беккер (нем.).

239

Год любви (дат.).

240

Вас это не касается (фр.).

241

Расскажите (англ.).

242

Танцовщица кабаре, вымышленный персонаж, созданный англо-американским романистом Кристофером Ишервудом.

243

А посмотрев налево, вы увидите Мартина Берга, лжеца и труса, неспособного, несмотря на зрелый возраст, быть честным ни с самим собой, ни с другими (англ.).

244

Не проблема (фр.).

245

Разговорное обозначение Beskomberga sjukhus – крупной психиатрической клиники (1932–1995).

246

Престижный район Стокгольма.

247

Цветы зла (фр.).

248

Я нашёл ваш номер в адресной книге (фр.).

249

Я понимаю (англ.).

250

Магдалена Риббинг (1940–2017) – писатель, журналист, эксперт по этикету.

251

Прах к праху, страх к страху, мы знаем, что майор Том наркоман (англ.).

252

Подвиг (фр.).

253

Ботанический сад Гётеборга.