Собрание старых и новых песен Японии — страница 15 из 52

аромат мандаринов цветущих

вдруг напомнил о той,

чьей одежды благоуханной

рукава стелил в изголовье…

(Неизвестный автор)

140

Незаметно пришел

месяц Сацуки, пятый по счету, —

и над склонами гор

в свой урочный час прозвучала

долгожданной кукушки песня…

(Неизвестный автор)

141

Нынче утром в мой сад

залетела из леса кукушка —

верно, в дальнем пути

отдохнуть немного решила

на цветущих ветвях мандарина…

(Неизвестный автор)

142
Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова

В путь пустившись с утра,

прилетела она издалёка —

на Отова-горе,

с высоты, из ветвей зеленых,

раздается напев кукушки…

(Ки-но Томонори)

143
Впервые услышав пение кукушки

Первый раз довелось

услышать мне песню кукушки —

неизвестно, к кому

обращает она стенанье,

так тоскливо, протяжно кличет…

(Сосэй)

144
Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре

Вот кукушка поет

близ святилища Исоноками —

только этот напев

в древней Наре, в старой столице,

и остался таким, как прежде…

(Сосэй)

145

В летней зелени гор

без умолку кличет кукушка.

О, когда бы она

обладала, как мы, душою,

не будила бы помыслов скорбных!..

(Неизвестный автор)

146

Чуть заслышу ее,

печальную песню кукушки,

о селенье родном,

что когда-то давно покинул,

вспоминаю снова с тоскою…

(Неизвестный автор)

147

Ты сегодня поёшь,

о кукушка, во многих селеньях —

только для одного

у тебя не осталось песен,

для того, где тебя так ждали!..

(Неизвестный автор)

148

На горе Токива

кукушка поет свою песню,

от темна до темна, —

и томленьем любовным рдеют

сладкозвучные те напевы…

(Неизвестный автор)

149

Как ты грустно поешь —

а слез все не видно, кукушка!

Что ж, свои рукава,

что намокли от слез разлуки,

уступлю я тебе сегодня…

(Неизвестный автор)

150

С дальних горных вершин

сюда прилетела кукушка

о былом горевать —

и гадаем с нею на пару,

кто кого теперь переплачет…

(Неизвестный автор)

151

О кукушка, постой,

погоди улетать в свои горы,

пой еще и еще,

пой без умолку, во весь голос

в палисаднике подле дома!..

(Неизвестный автор)

152

Право, не торопись

улетать в свои горы, кукушка!

Расскажи там, в горах,

как устал я от треволнений

и печалей бренного мира…

(Микуни-но Мати)

153
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

В пору летних дождей

погружен в печальные думы,

одиноко сижу —

но куда же с кличем протяжным

полетела в ночи кукушка?..

(Ки-но Томонори)

154
Песня, сложенная на том же состязании

Ночь ли слишком темна?

С дороги ли сбилась во мраке? —

Все кружит и кружит

над моим печальным приютом,

безутешно кличет кукушка…

(Ки-но Томонори)

155
Песня, сложенная на том же состязании

Не увяли цветы

на ветках того мандарина,

где нашла ты ночлег, —

отчего же тогда, кукушка,

больше песен твоих не слышно?..

(Оэ-но Тисато)

156
Песня, сложенная на том же состязании

В эту летнюю ночь

прилечь я под утро собрался,

но кукушка во тьме

лишь однажды подала голос —

и уже рассвет наступает…

(Ки-но Цураюки)

157
Песня, сложенная на том же состязании

Только вечер прошел,

глядь, уже занимается утро.

Слишком ночь коротка —

оттого-то и причитает,

горько жалуется кукушка…

(Мибу-но Тадаминэ)

158
Песня, сложенная на том же состязании

Может быть, оттого,

что милый так долго блуждает

где-то в летних горах,

одинока и безутешна,

причитаешь ты, о кукушка?..

(Ки-но Акиминэ)

159

Вновь кукушка поет —

не та ли, что в прошлое лето

прилетала сюда?

Так ли это, право, не знаю,

только голос как будто прежний…

(Неизвестный автор)

160
Сложил, слушая песню кукушки

В пору летних дождей

о чем ты горюешь, кукушка?

Отчего до утра

неумолчные твои песни

оглашают мглистое небо?..

(Ки-но Цураюки)

161
Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки»

Голос не подаст,

навестить нас не хочет кукушка —

хоть бы с горных вершин

донесло далекое эхо

отголоски песен желанных!..

(Осикоти-но Мицунэ)

162
Сложил, слушая в горах песню кукушки

Вот кукушка поет

на Сосновой горе – Мацуяма.

Песней заворожен,

ожидаю свидания с милой,

и любовью полнится сердце…

(Ки-но Цураюки)

163
Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то

И поныне еще,

должно быть, ей мило былое,

память минувших лет —

прилетев в родное селенье,

так печально кличет кукушка…

(Мибу-но Тадаминэ)

164
Сложил, услышав пение кукушки

Позабыв, где твой дом

и откуда летишь, о кукушка,

в сей юдоли скорбей,

в жизни, бренной, как цвет уцуги,

со стенаньями ты влачишься…

(Осикоти-но Мицунэ)

165
Сложил при виде росы на лотосе

Духом светел и чист,

не подвластен ни грязи, ни илу

лотос в темном пруду —

и не диво, что жемчугами

засверкала роса на листьях…

(Хэндзё)

166
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна

В эту летнюю ночь

едва лишь стемнело, как снова

уж забрезжил рассвет —

знать бы, где в заоблачных далях

для луны приют уготован!..

(Киёхара-но Фукаябу)

167
С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада

Разве знал я тогда,

как, пылью забвенья покрыты,

в чей-то дом перейдут

те гвоздики вечного лета,

что у ложа цвели когда-то!..

(Осикоти-но Мицунэ)

168
Сложил в последний день шестой луны

Верно, там, в вышине,

где сменяется осенью лето,

на небесных путях

лишь с одной стороны небосвода

навевает прохладу ветер…

(Осикоти-но Мицунэ)

Свитки IV, VОсенние песни

169
Сложил в первый день осени

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря…

(Фудзивара-но Тосиюки)