Собрание старых и новых песен Японии — страница 30 из 52

Что ни ночь я ложусь,

расправив, развесив одежды,

и всегда об одном

перед сном и во сне мечтаю —

о грядущей встрече с тобою…

(Ки-но Томонори)

594

Словно странник в ночи

на кручах Саянонака

на пути на Восток —

я с дороги проторенной сбился,

безрассудной любви предавшись…

(Ки-но Томонори)

595

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться…

(Ки-но Томонори)

596

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь —

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли…

(Ки-но Томонори)

597

Путь любви не сравнить

с незнакомой тропинкою горной —

но в смятении чувств

незаметно сбилось с дороги

и блуждает бедное сердце…

(Ки-но Цураюки)

598

Не от краски, увы,

проступает так густо багрянец

на моих рукавах —

от горючих слез потемнела,

залоснилась парча на платье…

(Ки-но Цураюки)

599

По прошествии лет

капли слез, что кропили, казалось,

жемчугами рукав,

изменили цвет – потемнели,

пропитались густым багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

600

Что сказать мне о них,

летних мошках, летящих на пламя,

если сердце мое,

безнадежной любви предавшись,

точно так же в огне сгорает!..

(Осикоти-но Мицунэ)

601

Стоит ветру подуть,

и облачко с горной вершины

устремляется вдаль

без раздумья, без сожаленья —

как твое жестокое сердце…

(Мибу-но Тадаминэ)

602

Если б только я мог

стать лунным сияньем бесплотным!

Уж наверно, тогда

бессердечная только мною

любовалась бы ночь за ночью…

(Мибу-но Тадаминэ)

603

Если б в муках любви

покинул я мир этот бренный,

то кого бы тогда —

хоть конца никто не минует —

обвиняли в моей кончине?!

(Киёхара-но Фукаябу)

604

Словно почки весной

на стволах тростника набухают

в бухте Нанива, в Цу, —

наполняет любовь мое сердце,

только как поведаю милой?..

(Ки-но Цураюки)

605

Сколько минуло лун,

а верного лука и ныне

в руки все не возьму —

по ночам о милой тоскую,

не могу заснуть до рассвета…

(Ки-но Цураюки)

606

Ах, неведомо ей,

какою жестокою мукой

обернулась любовь —

и никто на свете не знает

о моих стенаньях и вздохах…

(Ки-но Цураюки)

607

Я словами любви

твой слух осквернить не посмею —

но любовь в глубине,

как подземный поток, клокочет,

омывая волнами сердце…

(Ки-но Цураюки)

608

В помраченье любви

забылся я сном беспокойным —

но и в грезах ночных

мне явило вещее сердце

тот же самый знакомый образ…

(Осикоти-но Мицунэ)

609

Право, горше порой,

чем с жизнью расстаться навеки, —

пробудиться в ночи

и проститься с образом милым,

не узнав конца сновиденья…

(Осикоти-но Мицунэ)

610

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске —

но, увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой…

(Харумити-но Цураки)

611

Сам не знаю, куда

в любви мое сердце стремится,

но пока об одном

днем и ночью тщетно мечтаю —

о недолгом свиданье с милой…

(Осикоти-но Мицунэ)

612

Только мне суждено

безысходной тоскою томиться!

И звезда Волопас

что ни год встречается с милой —

только мне не дано свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

613

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

(Киёхара-но Фукаябу)

614

Год за годом идет,

а мы не становимся ближе,

но посулам твоим

продолжаю я свято верить —

так в любви постоянно сердце…

(Осикоти-но Мицунэ)

615

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

(Ки-но Томонори)

616
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался

То ли явь, то ли сон —

коротаю весенние ночи

под завесою грез,

от зари до зари вечерней

бесконечный дождь созерцая…

(Аривара-но Нарихира)

617
Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры

Слезы льются рекой,

обильней, чем вешние ливни, —

но напрасно, увы!

Хоть насквозь рукава промокли,

не дано нам встречи желанной…

(Фудзивара-но Тосиюки)

618
Ответ, посланный от имени той дамы

Намочить рукава

недолго и на мелководье —

я поверить смогу,

лишь узнав, что рекою слезной

унесло тебя, закружило…

(Аривара-но Нарихира)

619

Пусть таиться от всех,

не смея приблизиться к милой,

сердце обречено —

что ж, вовеки оно пребудет

неразлучной твоею тенью!..

(Неизвестный автор)

620

Ах, должно быть, и впрямь

напрасно сюда я вернулся

в ожиданье любви —

но надежда на встречу с милой

оживает снова и снова…

(Неизвестный автор)

621

Если б в снежный сугроб

сложились все долгие ночи,

что в разлуке прошли,

я б от той тоски непомерной

в одночасье, как снег, растаял…

(Неизвестный автор)

622

Ночь напрасно прождав,

я вернулся, не свидевшись с милой, —

и в росе рукава,

будто брел я лугом осенним,

задевая листья бамбука…

(Неизвестный автор)

623

Вновь приходит рыбак

в ту бухту, где травы морские

уж давно не растут, —

но напрасны его старанья,

упованья на радость встречи…

(Оно-но Комати)

624

Если вновь до зари

ты мне не подаришь свиданья,

знай, что в сердце моем

память горькой этой обиды

будет долгой, как день весенний…

(Минамото-но Мунэюки)

625

С той далекой зари,

возвестившей о горькой разлуке,

тяжко мне одному

созерцать в редеющем мраке

хладный лик луны предрассветной…

(Мибу-но Тадаминэ)

626

Как волна на песок

набегает, чтоб снова умчаться, —

в неизбывной тоске

я бреду домой одиноко,

не дождавшись свиданья с милой…

(Аривара-но Мотоката)

627

Разве может так быть,

чтоб вовсе без ветра на море

разгулялась волна?

Мы с тобою и не встречались —

но, как рябь, расходятся слухи…