Собрание старых и новых песен Японии — страница 44 из 52

Песни из собрания палаты песен

1069
Песня-посвящение Великому божеству Наоби

Начинается год —

и мы, запасаясь дровами,

новых радостей ждем,

что божественным милосердьем

уготованы нам навеки!..

<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:

…будем мы до скончания века божеству служить неустанно. >

1070
Старинная плясовая песня края Ямато

Хворост я обвяжу

на снежной горе Кадзураки

гибким стеблем плюща.

Нет и нет конца снегопаду —

нет конца и тоске любовной!..

1071
Песня «Из Ооми»

Я на ранней заре

в путь пустился из края Ооми —

там над лугом Унэ

журавли протяжно кричали,

в полумраке встречая утро…

1072
Песня «Мягкотравный холм»

Выпал иней к утру,

на исходе той памятной ночи,

что с тобою вдвоем

провели мы в хижине горной,

ах, на том холме мягкотравном…

1073
Песня «Гора Сихацу»

Вижу я вдалеке,

перейдя через гору Сихацу,

как на глади морской

исчезает челн одинокий

там, за островом Касаюи…

Песни для увеселения богов

Песни-торимоно(1074–1079)

1074

На священной горе

вокруг достославного храма

изобильно растут

за оградой деревья сакаки,

услаждая богов всемогущих!..

1075

Вечно юны они,

как зеленые листья сакаки,

что и в лютый мороз

не поблекнут и не увянут, —

девы-жрицы славного храма!..

1076

Пусть же листья плюща

сегодня тебя украшают —

чтобы видели все,

что пришел ты с горы Акаси,

из преславного Макимоку!..

1077

Верно, там, вдалеке,

где смутно виднеются горы,

нынче падает град —

вот и плющ зеленый по склонам

побледнел, изменил окраску…

1078

Добрый лук натяну,

что сделан в далеком Адати, —

ближе, ближе концы!

Так и мы с тобой потихоньку

ближе, ближе станем друг другу…

1079

Чисты воды ключа,

да слишком далек тот колодец —

уж давно за водой

из селенья никто не приходит,

зарастает травой криница…

1080
Песня «Хирумэ»

Ты коня придержи

у брега реки Хинокума,

дай напиться коню —

чтобы лик твой хоть издалёка

ненадолго мог я увидеть!..

1081
Песня с меняющимся ладом

Нынче сливовый цвет

зелеными нитями ивы

в трели сшил соловей —

он от солнца хочет укрыться

лепестками, цветочной шляпкой!..

1082

Будто светлый кушак

вкруг горы Накаяма обвился,

той, что в Киби стоит, —

чистым звоном летит в долину

шум ручья с перекатов горных…

1083

Имя Сара-горы,

что в Кумэ, в краю Мимасака,

разнесется в веках —

но и ей, Государь, вовеки

не сравниться с тобою славой!..

Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.

1084

Как во веки веков

у заставы Мино не иссякнут

воды Фудзи-реки,

так и мы до скончания века

будем верно служить Государю!..

Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.

1085

Несть числа, Государь,

годам, что тебя ожидают

на счастливом веку, —

их вовек не счесть, как песчинок

никогда не счесть в Нагахаме!..

Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна.

1086

Высоко поднялась

Кагами-гора, что в Ооми,

и в Зерцале горы

отраженье тех лет бесконечных —

века нашего Государя!

Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.

Песни Восточного края Адзума

Песни из Митиноку(1087–1094)

1087

Вот рассветный туман

встает над рекой Абукума,

и кончается ночь,

но тебя не пущу я, милый, —

нету сил опять дожидаться!..

1088

Всюду дивной красой

чарует наш край Митиноку —

хоть с печалью гляжу,

как спускают на воду лодку

в Сиогаме, в бухте прозрачной…

1089

Милый мой далеко,

уехал надолго в столицу,

но его я дождусь

в Сиогаме, под сенью сосен

на моем островке Магаки!..

1090

Если б три островка,

что маячат у мыса Огуро,

обернулись людьми,

я бы взял их с собой в столицу —

до того хороши, пригожи!..

1091

Челядинец, постой!

Скажи своему господину,

чтобы шляпу надел —

словно дождь, на лугу Мияги

поутру роса выпадает…

1092

Лодки с рисом снуют,

плывут то туда, то обратно

по Могами-реке —

так и я отлучусь ненадолго,

на один-единственный месяц!..

1093

Если б я разлюбил,

из сердца твой образ исторгнул,

на просторах морских

поднялась бы волна до неба,

выше кручи Суэномацу!..

1094

Погоди же, волна,

о скалы не бей – не забрызгай тех прелестных девиц,

что у берега Коёроги

собирают травы морские!..

Песни из Хитати(1095–1096)

1095

На Цукубе-горе

под сенью ветвистых деревьев

ждет скитальца приют —

но надежнее нет приюта,

чем под сенью твоей десницы!..

1096

На Цукубе-горе

скопились опавшие листья

у подножья дерев —

я скорблю о людях почивших,

о знакомых и незнакомых…

Песни из Каи(1097–1098)

1097

Как хотелось бы мне

горы Каи увидеть в тумане —

но родные края

заслоняет нынче бездушно

круча Саянонакаяма!..

1098

Вольный ветер летит

над горами и долами Ками —

если б только он мог

о любви словами поведать,

стал бы, верно, моим посланцем!..

1099
Песня из Исэ

Вот и груши в саду

созрели у берега Софу.

Так давай же с тобой

о любви толковать на ложе —

для любви мы уже созрели!..

1100
Песня с зимнего праздника Камо

Пусть года пролетят —

вовек не изменит окраску

та девица-сосна,

что растет в святилище Камо,

пред очами богов могучих!..

Песни из родовых собраний

К свитку Х

1101
Цикады

То стволы волокут,

покрикивая, лесорубы —

где-то строится храм.

Словно звон цикад отдаленный,

по горам разносится эхо…

(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Кукушка» (№ 423) и перед «Цикадами» (№ 424).>

1102
Вечнозеленые деревья

Воспаряет душа

выше вечнозеленых деревьев,

в поднебесье летит —

и назад уж ей не вернуться,

ибо тело в пламени тает…

(Сёсин)

<Эта песня следует за песней «Вечнозеленые деревья» (№ 431).>

1103
Фенхель

Миновала любовь,

и милый уже не приходит —

только по вечерам

сердцу сладкие воспоминанья

навевает фенхель цветущий…

(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Папоротник» (№ 446).>

1104
Окинои, Миякодзима

Опаляет огнем,

томит беспросветной тоскою

даль бескрайних морей,

что безжалостно отделила

острова от милой столицы…

(Оно-но Комати)

<Эта песня следует за песней «Каракото» (№ 456).>

1105
Сомэдоно, Авата

От печалей устав,

я покину дворец Сомэдоно

и к подножию гор

удалюсь в селенье Авата,

в край, где вечно тучи клубятся!..

(Аямоти)

<Эта песня была сложена по случаю переезда императора Мидзуно-о из Сомэдоно в Авату. Следует за песней «Дворец Кацура» (№ 463). >

К свитку XI

<Эти песни (№ 1106, 1107) следуют за песней «Снег, что в дальних горах…» (№ 551). >
1106

Как могучий поток,

вскипает любовь в моем сердце

и, не зная преград,

мчится вдаль, подобно теченью

бурной горной реки Оои…

(Неизвестный автор)

1107

Мы встречались с тобой

в ту ночь на холме Оосака,

пред Заставою Встреч, —

пусть хранится в тайне свиданье,

как зерно в колоске мисканта!..

(Неизвестный автор)

К свитку XIII

<Эти песни (№ 1108, 1109) следуют за песней «Если любишь меня…» (№ 652). >
1108

О Натори-река

в Инугами, на склонах Токоно,

об одном я молю —

ты мою заветную тайну

ненароком людям не выдай!..

(Неизвестный автор)

<Передают, что эта песня была послана Госуда рем одной дворцовой прислужнице-унэмэ из Ооми. >

1109
Ответ

Ах, неужто и впрямь

слух о нашей любви разнесется,

словно эхо в горах,

там, в Ямасине, где грохочет

водопад прозрачный Отова?!

(Прислужница-унэмэ)

К свитку XIV

1110

Вижу, как паучок

свою паутинку раскинул —

это значит, ко мне

ныне ночью заглянет милый,

попадется сердце в тенета!..

(Принцесса Сотори)

<Эта песня следует за песней «Не узнает любовь…» (№ 688). Оставшись в одиночестве, принцесса Сотори послала песню Государю, чтобы выразить свою любовь.>

1111

Знать бы путь мне в края,

где лечат травою забвенья

от несчастной любви!

Говорят, ту траву находят

лишь у берега Суминоэ…

(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Говорят о „люб ви“…» (№ 698).>

Предисловие Ки-но Ёсимоти