Собрание старых и новых песен Японии — страница 48 из 52

522. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

536. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.

546. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце, / Но из них горше всех осень…»

551. Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

554. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

556. Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

559. Суминоэ – см. коммент. к № 360.

564. Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

587. Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

588. Ёсино – см. коммент. к № 3.

594. Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

603. Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

604. Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

607. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

612. Волопас – см. коммент. к № 173.

616. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

617. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

622. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

628. Митиноку – см. коммент. к № 368.

Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

632. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

637. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой, и одеялом.

644. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

645. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

646. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

650. Река Наветов – см. коммент. к № 628.

652. В эпоху «Кокинвакасю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.

654. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

658. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

664. Ямасина – местность в нынешнем Киото.

Гора Отова – см. коммент. к № 142.

666. Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.

677. Митиноку – см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

689. Дева моста Удзи – божество – хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ – аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

691. Пора любования осенней луной – Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

692. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» (№ 1011).

694. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

695. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» – гвоздика из края Ямато – для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато – древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

696. Цу и Нанива – см. коммент. к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

702. Местонахождение Хикино не установлено. Ооми – провинция в центральной части острова Хонсю.

705. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).

706. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).

708. Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.

720. Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» (№ 1379).

721. Река Ёдо – см. коммент. к № 461.

724. Митиноку – см. коммент. к № 368.

733. Одежда служила также и постелью.

735. Гуси – вестники любви в поэтической традиции.

740. Провинция Ооми – территория нынешней префектуры Сига.

Оосака – см. коммент. к № 374.

746. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

747. Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

749. Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

758. Сума – см. коммент. к № 708.

759. Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.

760. Река Минасэ – см. коммент. к № 607.

765. «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

770. Написано от лица женщины.

771. Написано от лица женщины.

778. Суминоэ – см. коммент. к № 360.

780. Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.

Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

789. Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.

795. Окраска из луноцвета – см. коммент. к № 247.

799. Написано от лица женщины.

802. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.

807. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

821. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

825. Мост Удзи – см. коммент. к № 689.

826. Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.

828. Река Ёсино – см. коммент. к № 124; течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

Свиток XVI. Песни скорби

829. Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

830. Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.

Сира-кава – см. коммент. к № 666.

831. Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.

Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.

839. Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.

840. Каннадзуки – см. коммент. к № 314.

846. Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).

Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).

847. Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.

После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.

848. Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.

849. Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).

По поверью, кукушка – вестница загробного мира.

852. Сиогама (букв. «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.

857. Принц Ацунори – сын императора Уда.

861. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

862. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

Свитки XVII, XVIII. Разные песни

863. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.

865. Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг – мешок, который использовался в качестве кармана.

867. Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.

Равнина Мусаси – см. коммент. к № 821.

868. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).

870. Наммацу получил повышение в 886 году.

Исоноками – см. коммент. к № 144.

871. Государыня Второго квартала – Нидзё, см. коммент. к № 4.

Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.

873. Танцовщицы Госэти – пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

874. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.

Зал Вельмож – см. коммент. к № 161.

Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.

Государыня – Фудзивара Онси.

876. Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.

878. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавиться от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.

Сарасина – местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.

885. Государь Тамура – император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.

Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).

889. Гора Отоко – см. коммент. к № 227.

899. Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами в уезде Гамо префектуры Сига.

900. Мать Нарихиры – принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.

902. Гора Каэру – см. коммент. к № 370.

904. Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.

905. Суминоэ – см. коммент. к № 360.

906. В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.

908. Такасаго – см. коммент. к № 218.