Дар прикоснулась к его руке.
— Не забывай о чародее, — шепнула она.
Севрен вздохнул.
— Я поговорю с Давотом. Он добрый малый, когда у него это получается. Увидимся утром.
С этими словами он исчез во тьме.
Внутри шатра Отара стоял еще один шатер — из ткани такой толстой и черной, что туда не проникал свет даже в полдень. Ночью мрак внутри этого шатра был не просто отсутствием света — его можно было пощупать. Этот мрак гасил пламя и леденил воздух. Отар сидел там, озаренный язычком огня масляного светильника. Воздух наполнялся ароматным дымом.
Послышался голос:
— Я привел его, господин.
— Пусть войдет, — велел чародей.
Полотнище на входе во внутренний шатер колыхнулось, чья-то рука втолкнула в чернильную тьму маленького мальчика. Он был одет в заплатанную крестьянскую одежду. Мальчика явно разбудили среди ночи, он не выспался, но стоило ему только взглянуть на мага, как он испугался и насторожился.
Отар попытался улыбнуться ребенку, но его лицо не годилось для улыбок. Глядя на такое лицо, можно было скорее испугаться, чем успокоиться.
— Ты очень везучий мальчик, — сказал маг.
— Господин? — пролепетал мальчик, который, очевидно, везучим себя вовсе не считал.
— У меня есть волшебство специально для тебя.
— Для меня?
— Хотел бы узнать свое будущее?
— Наверно, — ответил мальчик.
Чародей взял большую железную чашу и поставил ее возле босых ног мальчика.
— Встань на колени, — распорядился он. — Гляди в эту чашу, и ты узнаешь свою судьбу.
Мальчик неохотно повиновался.
— Ничего не вижу, — сказал он.
Отар встал на колени рядом с ним.
— Ты плохо смотришь.
Мальчик склонил голову ниже.
— Там только ржавчина.
Отар схватил ребенка за волосы и с силой нагнул — так, что лицо мальчика коснулось железа. Мальчик начал вырываться. Чародей резко провел ножом по его шее. Кровь хлынула в чашу, холодный темный воздух наполнился паром. Отар отшвырнул в сторону маленькое мертвое тельце и надел на шею круглый железный медальон. Затем вытащил мешок, стоивший королю немало золотых монет.
Отар окунул кисть в кровь и нарисовал на полу большой круг. Он очень старался, чтобы алая линия не прерывалась; цена ошибки была запечатлена на его морщинистом лице. Довольный своей работой, он шагнул в круг.
Человек, продавший чародею заклятие, был не слишком щедр на подробности и мало говорил о том, какое существо вызывается с помощью чар. Оно не имело ни формы, ни голоса, но в его сущности можно было не сомневаться. Стоило Отару начать произносить нараспев слова на древнем наречии, ион сразу ощутил присутствие потусторонней силы. Воздух стал холоднее, цвет пламени светильника побледнел. Стало сгущаться зло.
Отар развязал шнурок на горловине мешка и высыпал его содержимое внутрь круга. Человеческие кости пожелтели от времени. На них были начертаны руны. Чародей всмотрелся в то, как легли кости. Его внимание сразу привлек символ, означающий «угроза». Тень от кости с этим знаком ложилась на символы «король» и «чародей». Отар встревожился.
Из черного шатра чародей вышел незадолго до рассвета. Его лицо мертвенно побледнело, глаза покраснели от напряжения. Гадание на костях было непростым ремеслом, но одно было ясно — в лагере затаился враг. Отар несколько часов кряду пытался выяснить, кто это, но успеха не добился. Правда, он узнал нечто, почти настолько же полезное: если погибнут орки, его враг тоже умрет.
32
Дар была голая. Она брела во тьме, потом споткнулась и упала на землю. Она лежала и не могла пошевелиться, а листва накрыла ее, будто тонкая ткань. Она спрягала ее, но Дар могла смотреть сквозь листву, как сквозь вуаль. Дар увидела силуэт чародея, смотрящего на нее сверху вниз. Он сжимал в руке кинжал. Обнаженное лезвие сверкало, готовое нанести смертельный удар. Он искал ее.
Холодный ветер вцеплялся в листья, он вот-вот мог сорвать их, унести прочь, и тогда Дар стала бы видна. Она смотрела по сторонам и искала, откуда дует ветер. Сначала она решила, что он дует из темной тучи. Потом поняла, что ветер источает что-то иное — нечто, уничтожающее свет и тепло и излучающее злобу. Дар поняла, что это нечто старается обнаружить ее, но огромное дерево не давало ему этого сделать.
«Мут ла», — подумала Дар.
И очнулась.
Вот-вот должно было рассвести. Дар лежала, закутавшись в накидку, на земле в шалаше Ковока. Она вся дрожала, мысль о чародее не отпускала ее. Дар хотелось избавиться от пережитого, как от страшного сна, но она догадывалась, что это не просто сон.
«Видение? Предупреждение?»
Дар не была уверена. Однако она понимала, что должна избегать встреч с чародеем. Почему — этого она не знала, однако ощущение опасности было настолько сильным, что она ему поверила. Пока что природное чутье сохраняло ей жизнь, и она прислушивалась к его голосу.
Севрен встретил Дар и Тви, идущих к кухонному шатру, на границе ставки короля.
— Я поговорил с Давотом, — сказал он негромко. — Вы с Тви не будете работать на кухне. Пойдете собирать травы. Идите искать их там, где мы гуляли у реки, а я вас там встречу.
Севрен пошел дальше, делая вид, будто их встреча была случайной. Дар и Тви пришли к Давоту. Тот достал две большие корзины. Из одной из них он взял несколько сморщенных растений. Дар узнала чабрец, майоран, кресс-салат и ростки дикого чеснока. Но были и кое-какие травы, ей не знакомые.
— Мне надо, чтобы вы набрали свежих трав, — сказал Давот. — Наполните ими корзины до краев… — он подмигнул девушкам, — даже если на это у вас уйдет весь день.
Вскоре Дар и Тви уже шагали вдоль берега реки. Когда их не стало видно из лагеря, появился Севрен и, глядя на Тви, нарочито строго проговорил:
— Стой! Ты несешь королевские травы?
— Ага, — ответила девочка и просияла.
— Значит, я должен охранять их, — сказал Севрен, — потому что я королевский гвардеец и охраняю все королевское.
— А как насчет тех, кто несет травы? — спросила Дар, зараженная игривым настроением Севрена.
Севрен опустился на колени перед Тви.
— Сударыня, я готов оберегать вас ценой моей жизни. И вашу матушку тоже. — Он посмотрел на Дар. — Поскольку так тебя именуют орки.
— Похоже, ты еще и королевский шпион, — усмехнулась Дар.
— Я употребляю в дело только то, чем Карм наделяет всякого честного человека. Глаза и уши.
— И еще масляный язычок, — добавила Дар.
Севрен устремил на Тви обиженный взгляд.
— Сударыня, я молюсь о том, чтобы ваша матушка не была вашей наставницей в том, как говорить любезности.
— Ой, ты ее не слушай, — воскликнула Тви. — Просто Дар не доверяет мужчинам.
— Если так, то она мудра, — сказал Севрен, встал с колен и заглянул в корзину Дар. — Я мало понимаю в травах. Боюсь, не смогу вам их показать. Неважный из меня провожатый.
— Тогда неси корзины, — предложила Дар.
— Если я понесу корзины, провожатый из меня получится еще хуже, потому что тогда у меня будет занята рука, которой я держу меч.
Дар улыбнулась и проговорила с деланным упреком:
— Как это по-мужски — искать любое оправдание, лишь бы только не работать.
— Каждый должен делать то, что у него лучше получается.
— Значит, сбор трав — это женская работа? — спросила Дар.
— Разве не говорится, что матери владеют пищей?
Дар удивленно посмотрела на Севрена.
— Куум да-сутат та сут уркзиммути?
— Что ты только что сказала? — спросил гвардеец.
— Я спросила, как ты узнал эту оркскую мудрость.
— Слышал кое-что, — пожал плечами Севрен. — Но только я не стал бы называть это мудростью.
— А как бы ты это назвал? — спросила Дар.
— Сказками.
— Вроде сказки о том, что женщины чего-то стоят?
— Я никогда не говорил, что они ничего не стоят.
— Но ты так думаешь.
— Да нет же! — вспылил Севрен. — Как раз поэтому ты мне и нравишься.
Дар заметила, что Тви не спускает с нее глаз.
— Тви, — сказала она. — Это взрослый разговор. Иди вперед, но так, чтобы я тебя видела. — После того, как девочка неохотно пошла вперед по тропинке, Дар перевела взгляд на Севрена. — Я тебе нравлюсь?
Ее вопрос прозвучал как оскорбление.
— Да, помоги мне Карм! Даже Тви это видит. Почему же не видишь ты?
— Уж больно легко ты произносишь эти слова.
— Как мне доказать, что я не лгу?
— Начни с чего-нибудь для меня полезного, — ответила Дар и вытащила свой кинжал. — Например, я хочу научиться правильно драться этим клинком. Когда в последний раз попыталась, у меня его отобрали.
— Ты хочешь научиться убивать?
— Нет. Я хочу научиться обороняться и защищать Тви, даже если ради этого придется убивать.
Севрен вздохнул.
— Я бы лучше учил тебя чему-нибудь понежнее.
— Мы не в нежном мире живем. Мне это необходимо.
— Если так, я научу тебя, — согласился Севрен.
Обучение Дар искусству владения кинжалом началось после полудня, когда корзины уже были наполнены травами и все трое перекусили черным хлебом, который прихватил с собой Севрен. Первым делом гвардеец осмотрел клинок Дар. Положив кинжал на ладонь и покачав ею, он сказал, что оружие неплохое, но за ним неважно ухаживали.
— Лезвие тупое, ржавчина кое-где. — Он нашел камень и показал Дар, как затачивать с его помощью клинок. Когда он счел лезвие достаточно острым, то приступил к первому уроку. — За один раз многому не научишься, даже за месяц. Умение происходит из уверенности, а уверенность дается опытом.
— Может быть, мне удастся поупражняться с орками, — предположила Дар.
Севрен с сомнением покачал головой.
— Орки полагаются на силу и напор в бою, а не на хитрость и ловкость. Во владении кинжалом главное быстрота и ум.
— Хочешь сказать, что с тобой я тоже не смогу упражняться? — спросила Дар.
Севрен усмехнулся.
— Я готов уделять тебе каждую свободную минуту.
Дар нахмурилась, и Севрен пожалел о том, что столь откровенно выразил удовольствие, и поспешно приступил к обучению Дар приемам владения кинжалом. Начали с защитных приемов. Севрен показал Дар, как можно уподобить кинжал щи