ода, в бенефис Я. Г. Брянского, «Горе от ума» было поставлено в Петербурге целиком, в Москве премьера состоялась 27 ноября того же года. Но еще долгое время после этого представление комедии на провинциальной сцене допускалось только по специальному разрешению местных властей.
(1) Большие часы. – Ср.: «Стенные часы с флейтами в большой моде» (Московский телеграф, 1825, ч. 2, Прибавления, с. 87). Ср. ниже реплику Фамусова: «То флейта слышится, то будто фортепьяно».
(2) …амур проклятый… – амур, амуры – в просторечии волокитство, любовные шашни.
(3) Ну что бы ставни им отнять… – Ставни в московских особняках закрывали окна изнутри комнат.
(4) …будет гонка… – т. е. наказание.
(5) Зелье – в просторечии так говорили о неугомонных детях.
(6) Кузнецкий мост – улица в Москве, где было много французских лавок (в том числе «бисквитных», т. е. кондитерских).
(7) Берем же побродяг, и в дом и по билетам… – Имеются в виду приходящие учителя-иностранцы, с которыми расплачивались за уроки квитанциями (билетами).
(8) …дал чин асессора… – коллежский асессор, чин восьмого класса; получение этого чина давало право на потомственное дворянство.
(9) Где чудеса, там мало складу… – измененная цитата из баллады Жуковского «Светлана».
(10) …на кислых… водах… – кавказские минеральные воды.
(11) …верст больше седьмисот промчался… – т. е. Чацкий приехал в Москву из Петербурга.
(12) …с мадамой за пикетом… – за карточной игрой.
(13) Английского клоба… – привилегированного дворянского клуба, в 1813–1830 гг. размещался на Большой Дмитровке в доме Муравьева.
(14) …трое из бульварных лиц… – посетители Тверского и Пречистенского бульваров – модного места прогулок.
(15) Ученый комитет – при министерстве просвещения; занимался предварительным рассмотрением учебных книг и пособий.
(16) И дым отечества нам сладок и приятен!.. – слегка измененная цитата из стихотворения Державина «Арфа» (1798).
(17) Все фрейлиной Екатерины Первой?.. – язвительный намек на почтенный возраст «девушки» (не о ней ли вспоминает чуть выше Лиза: «забыла волосы чернить» и пр.).
(18) …под великим штрафом… – намек на указ 1757 г., согласно которому, «кто примет себе учителя без аттестата – подвергать штрафу 100 рублей».
(19) Ментор – наставник Телемаха, сына Одиссея (здесь – гувернер).
(20) …по праздникам приходским… – день святого, которому посвящена церковь данного прихода.
(21) …нынче любят бессловесных… – игра слов: молчаливый, «бессловесная тварь».
(22) …что за комиссия… – здесь: экое затруднение, хлопоты.
(23) Календарь – адрес-календарь; свод гражданских и военных штатов (см. также с. 117).
(24) Камергер – старший придворный чин (к парадному мундиру которого полагался золотой ключ).
(25) Блажить – упрямиться.
(26) Ездил цугом… – в карете, запряженной друг за другом несколькими парами лошадей.
(27) Тупей – старинная прическа.
(28) Куртаг – приемный день при дворе.
(29) Вельможа в случае – фаворит.
(30) Карбонари, карбонарий – член тайного революционного общества в Италии; здесь – вообще бунтовщик, вольнодумец.
(31) Деловой – искусный в приказных делах.
(32) За третье августа… – 3 августа 1813 г. никаких военных действий не велось по случаю Плесвицкого перемирия, но в этот день в Праге состоялось свидание Александра I с австрийским императором Францем II, которое было ознаменовано множеством наград.
(33) С бантом, на шею – ордена более низких и высших достоинств.
(34) Вакансии как раз открыты… – в армии производство в следующий чин (начиная с капитана) производилось не только по выслуге лет, но и при наличии незанятых должностей.
(35) Дистанции огромного размера… – в данном случае имеются в виду огромные московские расстояния (дистанция – расстояние между различными воинскими частями от фронта).
(36) Столбовые – потомственные дворяне старинных родов.
(37) Канцлер – высший гражданский чин (1-го класса).
(38) Фрунт – фронт, воинский строй шеренгами.
(39) Сенат – в начале XIX в. высший орган суда и надзора.
(40) Тафта – легкая шелковая материя.
(41) Пожар способствовал ей много к украшенью… – намек на пожар 1812 г., после которого Москва быстро отстраивалась.
(42) Времен Очаковских и покоренья Крыма… – Очаков был взят русскими войсками в 1788 г., Крым присоединен в 1783 г.
(43) Клиент – в Древнем Риме человек, зависимый от патрона; здесь имеются в виду «лизоблюды-иностранцы».
(44) Фура – длинная крытая повозка, обычно для перевозки клади.
(45) Должник – в грибоедовское время так назывался кредитор.
(46) Зефиры и Амуры – здесь: персонажи кордебалета.
(47) Гвардионцы – офицеры вновь образованных гвардейских полков, имевшие перед армейскими преимущество в один чин (в старой гвардии – в два чина).
(48) Желал бы с ним убиться… – Для компаньи? – По воспоминанию Вяземского, именно он предложил разделить этот стих на две реплики, отдав вторую (в ней есть оттенок просторечия) служанке. Подобное исправление имеется в Музейном автографе. Свидетельство Вяземского помогает окончательно решить один частный, но чрезвычайно запутанный вопрос текстологии грибоедовской комедии. До сих пор одним из спорных мест в публикации ее текста является реплика в 7-м явлении первого действия: «Но мудрено из них двоих (языков. – С. Ф.) скроить один, как ваш». В Музейном автографе реплика эта принадлежит Софье, в Жандровском и Булгаринском списках – передана Лизе. По-видимому, ввод Лизы в беседу Софьи и Чацкого в одном случае (по подсказке Вяземского) вызвал аналогичную ситуацию в первом действии по той же причине (М. С. Щепкин считал, что «слово «скроить» принадлежит горничной с Кузнецкого моста»).
(49) Ирритация – возбуждение, беспокойство.
(50) Потанцевать под фортепьяно… – т. е. вечер (хотя и с гостями «разного разбора») был достаточно скромным. Однако в театральной традиции обычно изображается пышный бал. Между тем в комедии постоянны намеки на стесненные материальные обстоятельства важного Фамусова, потому он так и торопится сбыть с рук дочь провинциальному полковнику Скалозубу.
(51) Хохол закру́тит – пустит сплетню.
(52) Хрипун – в грибоедовское время «хрип» обозначал особую манеру разговора у некоторых офицеров: «…какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса» (Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 8, с. 139–140). Ср. чуть позже у Пушкина в «Домике в Коломне» (1830): «Вы хрипуны… Иль хрип ваш приумолк». Такое именно значение подтверждают и следующие определения: «удавленник», «фагот».
(53) Превращенья – здесь иронически: переворот, революция (калька с французского).
(54) …числюсь по Архивам… – т. е. по Московскому архиву старых бумаг.
(55) Комендант – полицмейстер.
(56) Дуэт а-мольный – a-moll (ля минор) – минорная тональность; комический эффект в данном случае усиливается упоминанием о дуэте, который «твердится» в одиночестве.
(57) Ты обер или штаб… – Обер-офицеры – младшие (до капитана), штаб-офицеры – старшие (от майора до полковника).
(58) Зизи, Мими, Катишь (в четвертом действии – Попош) – уменьшительные, «детские» имена от Зинаида, Мария, Екатерина, Платон.
(59) Эшарп – шарф (от фр. echarpe).
(60) Барежевый – т. е. из прозрачной материи.
(61) Тюрлюрлю – род накидки (в парижском жаргоне также – общедоступная девица).
(62) Камер-юнкер – младшее придворное звание.
(63) Переносить – доносить.
(64) Гренадерский – отборный полк пехоты (куда отбирались служить особо рослые солдаты и офицеры).
(65) Мушкетерский – пехотный полк, вооруженный крупнокалиберными фитильными ружьями (мушкетами).
(66) Его высочества полк. – Шефом полка был один из великих князей.
(67) Выпушка – кант, обшивка по шву.
(68) Вист – карточная игра.
(69) В горах изранен… – т. е. на Кавказе, где тогда велись военные действия.
(70) Фармазоны – искаж. «франкмасоны», члены тайных религиозных обществ.
(71) Переменил закон… – здесь: переменил вероисповедание.
(72) Ланкарточное обучение – т. е. ланкастерское обучение (по системе английского педагога Ланкастера), где наиболее способные ученики выступали помощниками учителя; ланкастерское обучение в России было введено с 1816 г., его пропагандистами нередко были деятели тайных обществ.
(73) Педагогический институт был открыт при университете в 1804 г.; в 1821 г. был возбужден процесс против четырех профессоров института, обвиненных в вольномыслии.
(74) Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем… – имеется в виду фрак.
(75) Антресоли – «половинный этаж, устраиваемый для хозяйственных целей в высоких комнатах».
(76) Жилье – этаж.
(77) Швейцарская ложа – каморка для швейцара.
(78) Фарсы – здесь: шутки, розыгрыши.
(79) Опека– надзор, учреждаемый правительством над лицом или имением.
(80) Камеры – т. е. парламент, палата представителей.
(81) «А! нон лашьяр ми, но, но, но» – «Не покинь меня, нет, нет, нет» – ария из оперы Галуппи «Покинутая Дидона».
(82) Отрывок, взгляд и нечто – обычные жанры журнальной прозы того времени; ср., например, «Нечто о поэте и поэзии» и «Отрывок из писем русского офицера о Финляндии» К. Н. Батюшкова, «Взгляд на истинное достоинство писателя» В. В. Измайлова и т. п.