Сочинения Козьмы Пруткова — страница 14 из 19

Незабудки и запятки. — Впервые — в «Современнике», 1851, № 11, без подписи, в статье И. И. Панаева «Заметки Нового Поэта о русской журналистике» вместе с баснями Пруткова «Кондуктор и тарантул», «Цапля и беговые дрожки».

Басни Пруткова столь же мало похожи на басни в обычном значении этого слова, как его афоризмы на народные изречения. У Пруткова сохраняется только внешняя форма басни. По существу, это шуточное стихотворение, сущность которого не в аллегории и следующей из нее морали, а в смешной нелепости содержания, остроумном соединении несопоставимых понятий — алогизме. Алогизм — один из основных приемов комического изображения Пруткова, — наряду с пародией и гротеском, — который применяется в афоризмах, баснях и «исторических» анекдотах. Некоторые басни Пруткова имеют сатирический смысл, в них высмеиваются невежды-помещики и приверженность дворянским сословным привилегиям («Помещик и садовник», «Цапля и беговые дрожки»).

Честолюбие. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.

Кондуктор и тарантул. —Впервые—в «Современнике», 1851, № 11 (см. прим, к басне «Незабудки и запятки»). По словам Достоевского,это стихотворение — «верх совершенства в своем роде» («Дневник писателя за 1876 год Ф. М. Достоевского». СПб., 1879, с. 222).

Поездка в Кронштадт. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.

Стр. 28. Бенедиктов В. Г. (1807-1873), — поэт, автор напыщенных стихотворений, «состоящих из вычурности и эффектов»; был чиновником министерства финансов.

Мое вдохновение. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10.

Цапля и беговые дрожки. — Впервые — в «Современнике», 1851, № 11 (см. прим, к басне «Незабудки и запятки»).

Юнкер Шмидт. — Впервые— в «Современнике», 1854, № 2, под заглавием «Из Гейне».

Разочарование. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3, со сноской: «Музыка, собственного моего изобретения, будет напечатана при полном собрании моих творений. Прим. Козьмы Пруткова». Прутков пародирует стихотворение Я. П. Полонского «Финский берег».

Лес да волны — берег дикий,

А у моря домик бедный.

Лес шумит; в сырые окна

Светит солнца призрак бледный.

Словно зверь голодный воя,

Ветер ставнями шатает.

А хозяйки дочь с усмешкой

Настежь двери отворяет.

Я за ней слежу глазами,

Говорю с упреком: «Где ты

Пропадала? Сядь хоть нынче

Доплетать свои браслеты!»

И, окошко протирая

Рукавом своим суконным,

Говорит она лениво

Тихим голосом и сонным:

«Для чего плести браслеты?

Господину не в охоту

Ехать морем к утру, в город

Продавать мою работу!»

«А скажи-ка, помнишь, ночью,

Как погода бушевала,

Из сеней укравши весла,

Ты куда от нас пропала?»

В эту пору над заливом

Что мелькало, не платок ли?

И зачем, когда вернулась,

Башмаки твои подмокли?»

Равнодушно дочь хозяйки

Обернулась и сказала:

«Как не помнить! Я на остров

В эту ночь ладью гоняла…

Тот, кто ждал меня на камне,

Дожидался долго. Зная,

Что ему так нужен хворост,

Дров сухих ему свезла я!

Там у нас во время бури

В ночь костер горит и светит;

А зачем костер? — на это

Каждый вам рыбак ответит…»

Пристыженный, стал я думать,

Грустно голову понуря:

Там где любят, помогая,

Там сердца сближает буря…

Червяк и попадья. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

Аквилон. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10. В рукописи В. Жемчужникова зачеркнута сноска к подзаголовку: «Г. Бенедиктов тоже служил в министерстве финансов». Пародия на стих. Бенедиктова «Море» (приводим отрывок):

Чу! Гремит... Гигант проснулся;

Встал из бездны страшный вал,

Развернулся, расплеснулся,

Поскакал, заклокотал;

Как боец, он озирает

Поля битвенного ширь,

Рыщет, пенится, сверкает, —

Среброглазый богатырь!

Кто ж идет на вал гремучий

Через молнию небес?

Это он — корабль могучий,

Белопарусный, плавучий,

Волноборец-водорез!

Он летит, собрал все силы,

Роет моря крутизны;

Верви мощные, как жилы,

У него напряжены,

И средь волн, отваги полный,

Гнет и ломит он свой путь,

Давит волны, режет волны,

Гордо вверх заносит грудь,

Спорит с влажными горами,

И средь свалки их слепой

Он, как гений над толпой,

Торжествует над волнами!

Тщетно бьют со всех сторон

Водных масс в него громады:

Нет могучему преграды!

Не волнам уступит он —

Нет! Пусть прежде вихрь небесный,

Молний пламень перекрёстный

Мачту, парус и канат

Изорвут, испепелят!

Лишь тогда, став бледной тенью,

Остов, призрак корабля,

Волн безумному стремленью

Покорится, без руля…

Свершилось… Кончен бег свободный, —

И вот — при бешенстве пучин

Летит на грань скалы подводной

Пустыни влажной бедуин.

Но значение пародий Пруткова значительно шире, чем высмеивание конкретных стихотворений. В них используются особенности стиля и мотивы, характерные для многих произведений, эстетически и идейно чуждых участникам Пруткова. Поэтому не всегда существовали отдельные образцы, служившие предметом пародии.

В своих стихах Прутков, оставаясь верным себе, пародировал запоздалый, эпигонский романтизм Бенедиктова, обнажая пустоту и бессодержательность цветистой лексики, пышных и вычурных фраз, за которыми не скрывалось настоящего поэтического чувства.

Стр. 37. Будто влажный сарацин. — Как справедливо отметил П. Н. Берков (см. «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова». М.-Л., «Academia», 1933, с. 542), эта строка пародирует стих Бенедиктова «Пустыни влажной бедуин...», и, для того чтобы усилить бессмыслицу указанной строки Пруткова, определение «влажный» отнесено не к «пустыне», а к «сарацину».

Желания поэта. — Впервые—в «Современнике», 1854, № 10.

В экземпляре «Полного собрания сочинений» 1884 года, правленном В. Жемчужниковым для издания 1885 года, автор сделал сноску к заглавию стихотворения, которая, однако, не была напечатана: «Клевреты покойного Козьмы Пруткова настоятельно убеждали его не высказывать публично таких желаний; но он не слушал, ссылаясь на примеры многих других поэтов и утверждая, что подобные желания составляют один из непременных признаков истинного поэта», Пародия на стихотворение А. С. Хомякова «Желание»:

Хотел бы я разлиться в мире,

Хотел бы с солнцем в небе течь,

Звездою в сумрачном эфире

Ночной светильник свой зажечь.

Хотел бы зыбию стеклянной

Играть в бездонной глубине

Или лучом зари румяной

Скользить по плещущей волне.

Хотел бы с тучами скитаться,

Туманом виться вкруг холмов,

Иль буйным ветром разыграться

В седых изгибах облаков;

Жить ласточкой под небесами,

К цветам ласкаться мотыльком

Или над дикими скалами

Носиться дерзостным орлом.

Как сладко было бы в природе

То жизнь и радость разливать,

То в громах, вихрях, непогоде

Пространство неба обтекать!

Память прошлого. — Впервые— в «Современнике», 1860, № 3.

Разница вкусов. — Впервые— в «Современнике», 1854, №. 2.

В экземпляре «Полного собрания сочинений» 1884 года, подготовленном для издания 1885 года В. Жемчужниковым, написано продолжение сноски, которое напечатано не было. Здесь, как и в басне, сатирически противопоставлялись славянофилы западникам. «Именно: в день его именин, за многолюдным обедом, на котором присутствовал, в числе прочих чиновных лиц, и приезжий из Москвы, известный своею опасною политическою благонадежностью, действительный статский советник Кашенцов, — с почтенным хозяином вступил в публичный спор о вкусе цикорного салата внучатый племянник его К. И. Шерстобитов. Козьма Прутков сначала возражал спорщику шутя и даже вдруг произнес, экспромтом, следующее стихотворение:

Я цикорий не люблю —

Оттого, что в нем, в цикорье,

Попадается песок…

Я люблю песок на взморье,

Где качается челнок;

Где с бегущею волною

Спорит встречная волна

И полуночной порою

Так отрадна тишина!

Этот неожиданный экспромт привел всех в неописуемый восторг и вызвал общие рукоплескания. Но Шерстобитов, задетый в своем самолюбии, возобновил спор с еще большею горячностью, ссылаясь на пример Западной Европы, где, по его словам, цикорный салат уважается всеми образованными людьми. Тогда Козьма Прутков, потеряв терпение, назвал его публично щенком и высказал ему те горькие истины, которые изложены в печатаемой здесь басне, написанной им тотчас после обеда, в присутствии гостей. Он посвятил эту басню упомянутому действительному статскому советнику Кашенцову в свидетельство своего патриотического предпочтения даже худшего родного лучшему чужестранному».

Письмо из Коринфа. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2, с подзаголовком: «Греческое стихотворение».

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины (1821-1869) «Письмо» (из сборника «Греческие стихотворения Николая Щербины», Одесса, 1850), автора антологических стихотворений (написанных на древнегреческие темы) — однообразных, далеких от современности (приводим в сокращении):

Я теперь не в Афинах, мой друг;

В беотийской деревне живу я.