Сочинения Козьмы Пруткова — страница 15 из 19

Мне за ленью писать недосуг…

Не под портиком храма сижу я,

Не гляжу на кумиры богов,

Не гляжу на Зевксиса картины:

Я живу под наметом дубов,

Средь широкой цветущей долины;

Я забыл об истмийских венках,

Агоры мне волнения чужды.

............

Будто в море, я весь погружен

В созерцанье безбрежной природы

И в какой-то магический сон,

Полный жизни, ума и свободы.

Здесь от речи отвыкли уста:

Только слухом живу я да зреньем...

Красота, красота, красота! —

Я одно лишь твержу с умиленьем.

Романс («На мягкой кровати...»). — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

Древний пластический грек. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4, под заглавием: «Пластический грек».

Помещик и садовник. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.

Безвыходное положение. — Впервые — в «Современнике», 1854, №3.

Стр. 46. Аполлон Григорьев (1822-1864) —литературный критик и поэт.

В альбом красивой чужестранке. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3.

В рукописи 1859 года имеется подзаголовок: «от Славянофила». В экземпляре «Полного собрания сочинений» 1884 года, правленном для издания 1885 года, В. Жемчужников сделал следующее примечание (напечатано не было): «Это патриотическое стихотворение написано, очевидно, по присоединении Козьмы Пруткова к славянофильской партии, под влиянием Хомякова, Аксаковых и Аполлона Григорьева. Впрочем, Козьма Прутков, соображавшийся всегда с видами правительства и своего начальства, отнюдь не вдавался в крайности и по славянофильству: он сочувствовал славянофилам в превознесении только тех отечественных особенностей, которые правительство оставляло неприкосновенными, как полезные или безвредные, не переделывая их на западный образец; но при этом он, следуя указаниям правительства, предпочитал для России: государственный совет и сенат — боярской думе и земским собраниям; чистое бритье лица — ношению бороды; плащ-альмавиву — зипуну и т. п.».

Пародия на стихотворение А. С, Хомякова «Иностранке» (К А. О. Россет):

Вокруг нее очарованье,

Вся роскошь Юга дышит в ней:

От роз ей прелесть и названье,

От звезд полудня блеск очей.

Прикован к ней волшебной силой,

Поэт восторженный глядит;

Но никогда он деве милой

Своей любви не посвятит.

Пусть ей понятны сердца звуки,

Высокой думы красота,

Поэтов радости и муки,

Поэтов чистая мечта.

Пусть в ней душа как пламень ясный,

Как дым молитвенных кадил;

Пусть ангел светлый и прекрасный

Ее с рожденья осенил:

Но ей чужда моя Россия,

Отчизны дикая краса;

И ей милей страны другие,

Другие лучше небеса!

Пою ей песнь родного края, —

Она не внемлет, не глядит!

При ней скажу я: «Русь святая!»

И сердце в ней не задрожит.

И тщетно луч живого света

Из черных падает очей:

Ей гордая душа поэта

Не посвятит любви своей.

Стан и голос. — Впервые—в «Современнике», 1853, № 1, в статье Нового Поэта (Панаева) «Канун Нового, 1853 года».

Осада Памбы. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3.

Стр. 50. Ниже — ни даже, отнюдь не.

Стр. 51. Каплан — капеллан, священник.

Эпиграмма № II — Впервые — в «Искре», 1859, № 28, за подписью Б. Ф., под заглавием «Опрометчивость (быль)».

Доблестные студиозусы. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4, под заглавием «Из Гейне».

Шея. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года, с подзаголовком: «Посвящается поэту-сослуживцу, г-ну Бенедиктову».

В рукописи В. Жемчужникова в конце стихотворения есть следующие строки (зачеркнуты автором):

Я тебя держал бы в холе,

И берег бы, охранял;

Я б тебя, гуляя в поле,

Дымкой нежной прикрывал,

Я б врагов твоих с раченьем

Дланью собственной давил;

А тебя бы с восхищеньем

Все ласкал бы и любил!

Пародия на стихотворение В. Г, Бенедиктова «Кудри»:

Кудри девы-чародейки,

Кудри — блеск и аромат,

Кудри — кольца, струйки, змейки,

Кудри — шелковый каскад!

..........

«Кто ж владелец будет полный

Этой россыпи златой?

Кто-то будет эти волны

Черпать жадною рукой?

Кто из нас, друзья-страдальцы,

Будет амвру их впивать,

Навивать их шелк на пальцы,

Поцелуем припекать,

Мять и спутывать любовью

И во тьме по изголовью

Беззаветно рассыпать?»

..........

Помещик и трава. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.

На взморье. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3, под заглавием; «***(Подражание Гейне)».

Катерина. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

Стр. 57. «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?» (л a т.) — «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» — из речи Цицерона (106-43 гг. до н. э.), выдающегося оратора и политического деятеля Древнего Рима, против Каталины (108-62 гг, до н. э.) — политического противника Цицерона.

Немецкая баллада. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4, под заглавием «Баллада (с немецкого)». Пародия на балладу Шиллера (в переводе Жуковского) «Рыцарь Тогенбург».

Чиновник и курица. — Впервые — в «Современнике», 1861, № 1, с подзаголовком: «Новая басня К. Пруткова».

Философ в бане. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня». Приводим его начальные строки:

Члены елеем натри мне, понежь благородное тело

Прикосновением мягким руки, омоченной обильно

В светло-янтарные соки аттической нашей оливы.

Лоснится эта рука под елейною влагой, как мрамор,

Свежепрохладной струей разливаясь по мышцам и бедрам,

Иль будто лебедь касается белой ласкающей грудью.

..........

При переиздании стихотворения Щербина опустил эти строки, как предполагает П. Н. Берков, под влиянием пародии Пруткова (см. «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова». М.- Л., «Academia», 1933).

Новогреческая песнь. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

В альбом N. N. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4.

Осень. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.

В подзаголовке — намек на переводы Фета с персидского.

Пародия на стихотворение А. А. Фета «Непогода. Осень. Куришь...»:

Непогода. Осень. Куришь,

Куришь — все как будто мало…

Хоть читал бы — только чтенье

Продвигается так вяло.

...........

Звезда и брюхо. — Впервые — в газете «Новое время», 1881, № 2026.

Путник. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4,

Желание быть испанцем. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2. В писарскую копию текста, опубликованного в «Современнике», В. Жемчужниковым вписаны (перед заключительным четверостишием) следующие строки, не вошедшие в собрание сочинений:

Дайте мне конфетку,

Хересу, малаги,

Персик, амулетку,

Кисточку для шпаги;

Дайте опахало,

Брошку иль вуаль,

Если же хоть мало

Этого вам жаль, —

К вам я свой печальный

Обращаю лик:

Дайте нацьональный

Мне хоть воротник!..

Стр. 69. Альгамбра — крепость в Гренаде; Эстремадура — провинция в Испании.

Стр. 70. Сьерра-Морена — горный хребет в Испании.

Эскурьял — город со старинным дворцом и монастырем.

Древней греческой старухе, — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.

Пастух, молоко и читатель. — Впервые — в «Современнике», 1859, № 10.

Родное. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года, с подзаголовком: «Из письма московскому приятелю».

Блестки во тьме. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Подзаголовок в рукописях — «С персидского. Из Ибн-Фета». Пародия на стихотворение А. А. Фета:

В дымке-невидимке

Выплыл месяц вешний.

Цвет садовый дышит

Яблонью, черешней,

Так и льнет, целуя

Тайно и нескромно…

И тебе не грустно?

И тебе не томно?

Истерзался песней

Соловей без розы.

Плачет старый камень,

В пруд роняя слезы.

Уронила косы

Голова невольно…

И тебе не томно?

И тебе не больно?

Перед морем житейским. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

Мой сон. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10.

Предсмертное. — Впервые — в «Полном собраний сочинений» 1884 года. Пародия на стихотворение Д. В. Веневитинова «Завещание» (см. «Русская литература», 1968, № 1, с. 201).

В третьем издании «Полного собрания сочинений» 1893 года двенадцатая строка напечатана так: «Иль опрокинутая кадка!» По этому поводу Алексей Жемчужников писал М, М. Стасюлевичу: «Кстати о Пруткове. Один из его поклонников и ценителей указал мне недавно (и с большой грустью) на одну поправку, сделанную в 3-ем издании. А именно, в предсмертном стихотворении Пруткова (стр. 82) последний стих второй строфы оказывается измененным. Вместо «иль опрокинутая лодка» напечатано: «иль опрокинутая кадка». Конечно: кадка и лампадка рифмуют; между тем как лодка и лампадка — не рифмы; но ведь лодка потому и хороша, что она — не рифма. Прутков принял ее за рифму потому, что он в это время уже угасал. На стр. 83 (в конце) именно сказано: «уже в последних двух стихах 2-й строфы несомненно высказывается предсмертное замешательство мыслей и