Сочинения — страница 13 из 34

[149].

Назначил срок ты нашей встречи. Феба

Рога сомкнула дважды в чаше неба[150],

А от тебя, любимый, никаких

Нет мне вестей, хороших иль дурных.

Но, если, в даму новую влюбленный,

Остался ты в стране той отдаленной,

Достойна вряд ли, полагаю я,

Тебя подруга новая твоя

По красоте, по красноречью, знаньям.

А ведь за них я почтена признаньем

Людей, известных всем своим умом.

Но как навек мы славу сбережем?

Не только Франция меня ласкает

И больше, чем желаю, восхваляет,

Но вся за Пиренеями страна,

Что синевой морей окружена.

В краю, где Рейн блестит в брегах песчаных,

В стране прекрасной рощ благоуханных[151],

Как написал ты мне об этом сам,

Известна я возвышенным умам[152].

Поторопись же благом наслаждаться,

К которому столь многие стремятся[153].

Я не скажу, что я могу с другою

Сравняться совершенной красотою,

Но ни одна не принесла бы вместе

Тебе с любовью большей больше чести.

Пускай вельможи, чтоб меня пленить,

Наперебой готовы мне служить,

Устраивают празднества, забавы

Иль в честь мою турнирной ищут славы.

Так равнодушно я на них смотрю,

Что никого и не благодарю.

Ты — все добро и зло мое, друг мой,

Я без тебя — ничто, и все — с тобой.

Я оглянусь — мне все кругом постыло,

Любое удовольствие не мило,

От развлечений всех я далека,

Пристали мне лишь горе и тоска.

Не видя мукам ни конца ни краю,

Тысячекратно в день я умираю[154].

Два месяца уже прошло со дня,

Как, милый друг, покинул ты меня.

Тысячекратно и неотвратимо

Любовь меня казнит неумолимо.

Скорей вернись, коль хочешь ты со мной

Еще увидеться, любимый мой.

Но, если ты узнаешь, что успела

Смерть разлучить с моей душою тело,

Ко мне в одежде траурной приди,

Надгробья мрамор белый обойди[155].

Дай господи, чтоб над моей плитою

Четверостишье выбили такое:

ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ МЕНЯ ТАК ДОЛГО ЖГЛА,

ЧТО ОТ МЕНЯ ОСТАЛАСЬ ЛИШЬ ЗОЛА,

НО ТЛЕТЬ ЕЩЕ НАД НЕЮ БУДЕТ ПЛАМЯ,

ПОКА ЕГО ТЫ НЕ ЗАЛЬЕШЬ СЛЕЗАМИ.

Перевод М. Гордона

ЭЛЕГИЯ III

Когда, о дамы славного Лиона[156],

Прочтете вы о горестях влюбленной,

Когда о муках и слезах моих

Расскажет вам мой каждый грустный стих,

Пусть не услышу я слов осужденья

За юности грехи и заблужденья[157].

Да заблужденья ли? Кто в мире сем

Похвалится, что с ними незнаком?

Иному зависть не дает покоя:

Соседу счастье выпало какое!

Другой, чтоб водворить повсюду мир,

Обрушил бы войну на целый мир.

Пороком бедность многие считают,

А золото, как бога, почитают.

Тут лицемер, чьи речи словно мед,

Ему доверившихся предает,

А там насмешник, злобный и болтливый,

Другим вредит, слух распуская лживый.

Я родилась под знаком тех планет,

Что не сулили мне подобных бед.

Не огорчалась при чужой удаче —

Пускай сосед мой стал меня богаче.

Среди друзей не сеяла раздор,

И выгод не искал нигде мой взор.

Мне было б стыдно огорчить другого,

О ком-нибудь промолвить злое слово.

Стать совершенною могла бы я,

Когда бы не Амур, мои друзья[158].

В дни юности так страстно я хотела

Свободно развивать мой ум и тело,

Но в сети я к нему попалась вдруг,

И все ненужным стало мне вокруг.

Хотелось мне так овладеть иглою,

Чтобы с искусницей сравняться тою[159],

Что, создавая дивный свой узор,

Осмелилась вступить с Палладой в спор.

Кто поглядел бы на мои доспехи,

В метании копья мои успехи,

С какой отвагой я вступаю в бой,

Колю, скачу на лошади любой,

Сказал бы: "Вот достойная примера

Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро"[160].

Но что ж? Амур не потерпел, чтоб я

Жила, всем сердцем Марса лишь любя.

"Ты навсегда забудешь меч и латы, —

С улыбкою сказал мне бог крылатый, —

О, дочь Лиона, не уйдешь, поверь,

Ты от огня любовного теперь.

Я властелин, — сказал он, — над богами[161],

Над преисподней, морем, небесами,

Так неужели власти я лишен

Заставить смертных мой признать закон?

Кто здесь бороться вздумает со мною?

Сильнейшего сражу моей стрелою.

Меня бесстыдно смеешь ты хулить,

Желая Марсу, а не мне служить.

Гляди же, как теперь ему служенье

Тебе поможет выиграть сраженье".

Так говоря, он гневом пламенел[162],

И, вытащив острейшую из стрел

И натянув свой лук с предельной силой.

Чтоб кожу нежную она пронзила,

Жестокий лучник выстрелил в меня.

Скрывала сердце слабая броня!

Любовь сквозь брешь тотчас проникла смело,

Лишив покоя разум мой и тело,

И так меня преследует она,

Что я не ем, не пью, не знаю сна.

Нет для меня ни зноя, ни прохлады.

Огонь любви, пылая без пощады,

Так изменил всю душу, плоть мою,

Что я сама себя не узнаю[163].

Шестнадцать лишь исполнилось мне зим,

Когда любовь пришла врагом моим,

И вот уже тринадцатое лето[164],

Как нет в моих мучениях просвета.

Ход времени — враг гордых пирамид[165],

Ход времени потоки осушит.

Оно дробит и стены Колизея

И города сметает, не жалея,

Кладет конец всему, все хороня,

И гасит жар любовного огня.

Увы! Во мне все ярче он пылает,

Все больше мне мучений посылает.

Парис Энону нежную любил,

Но как недолго длился страстный пыл[166]!

Ясон любил прекрасную Медею[167],

Но сколь жестоко он расстался с нею!

А ведь они, умея так любить,

Любимыми могли бы вечно быть.

Когда не диво разлюбить любимой,

Как нелюбимой быть неколебимой?

Не вправе ль я тогда тебя молить,

Амур, мои страдания не длить?

Не допусти, чтоб в этом испытанье

Нашла я в смерти больше состраданья.

Но, чтобы до конца любила я,

Пусть мой любимый, в ком вся жизнь моя,

Один, кто заставлял меня смеяться,

По нем вздыхать, слезами обливаться,

Почувствует в душе, в костях, в крови

Такой же, как и я, огонь любви.

А тяготы Амура легче вдвое,

Когда их делит кто-нибудь с тобою.

Перевод М. Гордона

СОНЕТЫ

I

Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной

Таких не ведал мук и бед в земной юдоли,

Что причинил мне тот, кто в светлом ореоле

Любви, как юный бог, предстал передо мной.

И так же ты, Амур, взор устремивши свой,

Мне душу уязвил, невинную дотоле,

И нет спасенья мне от нестерпимой боли,

Пока ты над моей не сжалишься бедой.

Как если бы меня ужалил Скорпион

И стала б у него защиты от терзаний

Искать[168], молю: "Амур, услышь мой слабый стон!

Избавь меня от мук, — к тебе взываю я, —

Но лишь не убивай в груди моей желаний,

Ведь с их погибелью исчезнет жизнь моя".

Перевод с итал. Э. Шапиро

II[169]

О взгляд смущенный, огненные очи,

О горьких слез печальный водомет,

О безотрадный солнечный восход,

О безнадежность ожиданья ночи,

О радости, что с каждым днем короче,

О дней потерянных незримый счет,

О тысяча смертей в лесу тенет,

О рок, что с каждым годом все жесточе,

О смех, о лютня, голос, жгучий взор,

О факелы, зажегшие костер,

Какая в них убийственная сила!

Мильоны искр сжигают сердце мне,

Я гибну в их безжалостном огне —

Но ни одна тебя не опалила[170].

Перевод Э. Шапиро

III[171]

О тщетные надежды и желанья!

О вздохи, слезы, вечная тоска!

Из глаз моих бегут ручьи, река,

Блестя, рождается от их слиянья.

О боль, суровость, мука ожиданья!

Взгляд милосердный звезд издалека.

Страсть первая, ты, что острей клинка,

Умножишь ли еще мои страданья?

Пускай Амур, испытывая лук,