Сочинения — страница 14 из 34

Разит меня, жжет как огнем мне тело

И худших множество готовит бед.

Изранена, терплю я столько мук,

Которым нет ни счета, ни предела,

Что новым ранам больше места нет.

Перевод М. Гордона

IV

Со дня, когда жестокая любовь

Меня своим гореньем отравила,

Ее священного безумья[172] сила

Воспламеняет разум мой и кровь.

Какой удар, судьба, мне ни готовь,

Какие бы мне беды ни сулила,

О сердце, пламенея, как горнило,

Уж ничему не удивляйся вновь.

Чем яростней Амур нас осаждает,

Тем больше наши силы пробуждает

И в бой любовный гонит нас опять.

Тот, кто являет и к богам презренье,

Нам посылает снова подкрепленье,

Чтоб сильными пред сильными стоять.

Перевод М. Гордона

V[173]

Венера, проплывая в небесах,

Услышь ночную жалобу мою,

Когда я песню грустную пою

Об этих долгих, бесконечных днях!

Тогда смягчится боль в моих глазах,

И больше мук в рыданьях изолью

И всю постель слезами затоплю,

Тебе поведав о своих скорбях.

Чтоб поскорей забыть о тяжком сне,

Покоя ищут люди в сладком сне,

А я при свете дня хожу, тоскуя.

Когда ж в постели я найду покой,

Беда, как верный страж, идет за мной,

И, болью обожженная, кричу я.

Перевод Э. Шапиро

VI[174]

О, трижды будь благословен восход

Светила, но избранница, к которой

Оно с любовью обращает взоры,

Стократ благословенней. Пусть пошлет

Оно ей день без горя и забот

И пусть, целуя дар прелестной Флоры[175],

Какому равных нет в лучах Авроры,

С любимых уст пьет благовонный мед!

Лишь мне подарен этот свет прекрасный

За горечь лет, потерянных напрасно;

Так полыхай огнями, небосклон!

Очей своих я испытаю силу,

Чтоб страсть моя его воспламенила

И в срок недолгий был он побежден.

Перевод Э. Шапиро

VII[176]

Живое все умрет с теченьем лет,

Тогда уйдет душа, покинув тело.

Я тело мертвое[177], и я зову несмело:

"Душа, зачем тебя со мною нет?

Душа любимая, избавь меня от бед,

Чтоб мне не ждать тебя осиротело,

Чтоб в скорби не застыть окаменелой,

Верни свой ясный, лучезарный свет!

Но, Друг мой, после длительной разлуки

Молю тебя, чтобы прошло без муки,

Без горечи свидание с тобой.

Забудь же о гордыне непреклонной

И одари своею красотой,

Жестокой прежде, ныне благосклонной!"

Перевод Э. Шапиро

VIII[178]

Я пламенем объята в холод лютый,

В сиянье дня в кромешной тьме бреду,

Предчувствую и радость и беду,

Ловлю неуловимые минуты.

Живу в цепях и разрываю путы,

Смеюсь и плачу в тягостном бреду,

И снова ум и сердце не в ладу,

И день мой ясный полон черной смуты.

Так я во власть Амуру отдана:

Когда беда нависнет надо мною,

Нежданно от нее я спасена.

Когда ж душа надеждою полна

И радостью я сердце успокою,

Терзаюсь вновь я прежнею бедою.

Перевод Э. Шапиро

IX[179]

Лишь только мной овладевает сон

И жажду я вкусить покой желанный,

Мучительные оживают раны:

К тебе мой дух печальный устремлен.

Огнем любовным дух мой опален,

Я вся во власти сладкого обмана,

Меня рыданья душат непрестанно,

И в сердце тяжкий подавляю стон.

О день, молю тебя, не приходи!

Пусть этот сон всю жизнь мне будет сниться,

Его вторженьем грубым не тревожь!

И если нет надежды впереди

И счастью никогда уже не сбыться,

Пошли мне ночь, спасительную ложь[180]!

Перевод Э. Шапиро

X

Когда главою, лаврами венчанной[181],

Над Лютнею склоняясь, ты грустишь

И скалам и деревьям повелишь

Идти вслед за тобой[182] и, осиянный

Мильоном добродетелей, нежданно

Ты всех, кто славой вознесен, затмишь

И душу нежной страстью опалишь,

Мне хочется сказать: "О мой желанный!

Искусство знаешь ты любимым быть,

Твоих заслуг нельзя не оценить,

Но мог бы ты, скажи мне, сам влюбиться?

Как передать всю боль сердечных мук,

Чтоб и тебе, мой безупречный Друг,

Огнем моей любви воспламениться?"

Перевод Э. Шапиро

XI

О нежный взор, обитель красоты[183],

Заветный сад, приют цветов влюбленных,

Где сотни стрел, Амуром припасенных[184],

Куда влекут меня мои мечты!

О как бесстрастны все твои черты!

Как тяжек взгляд очей неблагосклонных!

Как много слез в тиши ночей бессонных

Из сердца моего исторгнул ты!

Зажечь сумеет только взор любимый

В глазах моих огонь неугасимый.

Но тем труднее в сердце боль унять,

Чем глубже я хочу в твой взор вглядеться.

Увы, глаза и любящее сердце

Друг друга разучились понимать[185]!

Перевод Э. Шапиро

XII

О Лютня[186], в скорби верный спутник мой,

Горчайших бед свидетель безупречный,

Страж неусыпный муки бесконечной,

О, как ты часто плакала со мной!

Но лишь настроюсь я на лад иной,

Чтобы предаться радости беспечной,

Поешь ты снова о тоске сердечной,

О жалобах души моей больной.

Когда ж, с моим порывом несогласна,

К молчанью ты меня принудишь властно,

Я рада нежной грусти волю дать

И, отдаваясь боли без остатка,

Люблю в кольце своей печали сладкой

Ее исхода сладостного ждать[187].

Перевод Э. Шапиро

XIII

О, если б только я жила в груди

Того, кому я жизнь отдать готова,

Я б не желала жребия иного,

Хоть мало дней осталось впереди!

О, если б он сказал: "Мой друг, пройди,

Ко мне прижавшись, путь нелегкий снова!

Пусть Эврипа[188] завоют вихри злого —

Не разлучат нас бури и дожди".

Я так к нему прильнуть была бы рада,

Как льнут к ограде лозы винограда[189],

И пусть крадется смерть из-за угла:

Пока еще его объятий жажду,

Пока к нему стремлюсь я жилкой каждой,

Я встречу смерть счастливей, чем жила[190].

Перевод Э. Шапиро

XIV[191]

Пока могу слезами обливаться,

О радости минувшей сожалеть,

Рыданья, вздохи, боль преодолеть,

Чтоб голосом хоть слабым отзываться;

Пока могу рукою струн касаться,

Чтобы твой ум и красоту воспеть,

Пока мой разум в силах плен терпеть

И лишь твоей душою любоваться, —

Я не хочу найти в земле покой[192],

Когда ж совсем затихнет голос мой,

Иссякнут слезы, ослабеют руки

И разум, в смертную вступая сень,

Не выразит моей любовной муки,

Смерть, помрачи мой самый светлый день.

Перевод М. Гордона

XV

Зефир плывет над спящею землею