Сочинения — страница 15 из 34

[193],

Чтобы возврат Светила возвестить

И чтоб луга и реки пробудить

От сна, что не давал ручью с листвою

Шептаться нежно и цветам красою

Нежданною поляны расцветить.

И сердцу больше не дает грустить

Хор птиц в кустах, обрызганных росою.

Вот Нимфы при Луне[194], в тиши дубрав

Танцуют на ковре из мягких трав.

Но есть ли у тебя такая сила,

Зефир, чтоб ожила душа моя?

Тогда верни ко мне мое Светило,

И новой красотою вспыхну я.

Перевод Э. Шапиро

XVI

Лишь только град и ливень грозовой[195]

Побьют Кавказа снеговые склоны,

Приходит день, в сиянье облаченный.

Лишь Феб, свершая круг привычный свой,

Вернется снова в Океан седой,

Блеснет Селены профиль заостренный[196];

Парфянин хитрый, в бегство обращенный,

Врага разил так дерзкою стрелой[197].

В былые дни ты горевал немало

О том, что страсть во мне не бушевала.

Когда же ты меня воспламенил

И я уже в твоей всецело власти,

Пожар любви своей ты остудил,

И остывает пламя прежней страсти.

Перевод Э. Шапиро

XVII

Бегу селений, храмов, площадей[198],

Где, упиваясь громкими мольбами,

Коварными, искусными ходами

Меня ты власти подчинишь своей.

Кружусь в кольце однообразных дней

С их масками, турнирами, балами,

И мир с его цветущими садами

Мне опостылел без любви твоей.

Чтоб позабыть тебя, мой Друг жестокий,

Блуждаю я тропою одинокой,

Поняв в конце бесплодного пути:

Чтоб от любви к тебе освободиться,

Должна с собой навеки я проститься

Иль в долгое изгнание уйти,

Перевод Э. Шапиро

XVIII[199]

Целуй меня, целуй опять и снова!

Мне поцелуй сладчайший подари

И поцелуй крепчайший повтори.

Тебе — жар поцелуя четверного[200].

Ты жалуешься? Боль смягчить готова:

Вот самых нежных десять — все бери.

Так счастливы, целуясь до зари,

Мы будем радовать один другого.

И насладимся жизнью мы двойной:

Мы будем и в любимом и собой[201].

Внемли, Амур, безумному признанью:

Мне скромницею жить невмоготу.

И чувствую я страсти полноту,

Лишь если волю я даю желанью[202].

Перевод М. Гордона

XIX[203]

Диана в свежей глубине лесов,

Сразив немало быстроногих ланей,

У речки отдыхала на поляне.

Я шла, как бы во власти смутных снов,

Когда услышала подруги зов:

"О нимфа странная, вернись к Диане!"

И, видя, что нет стрел в моем колчане

И лука нет — грозы для кабанов, —

"Скажи, — спросила, — кто, безумец смелый,

Забрал твой лук и гибельные стрелы?" —

"Прекрасный путник пробудил мой гнев.

Сто стрел в него послала я напрасно

И лук — вослед. Все подобрать успев,

Сто ран он ими мне нанес, несчастной".

Перевод М. Гордона

XX

Мне предсказали[204], что настанет час:

Я полюблю того, чей лик так ясно

Был обрисован мне, и в день несчастный

Его лицо узнала я тотчас.

Когда ж любовь слепая в нем зажглась,

То, видя, как меня он любит страстно,

Себя я принуждала ежечасно,

И мне любовь его передалась.

Возможно ль это, чтоб не расцветало

То, что нам небо щедро даровало?

Но лишь услышу ветра злобный вой

И грозной вьюги траурное пенье,

Пойму, что это адский приговор,

Пославший мне моих надежд крушенье.

Перевод Э. Шапиро

XXI[205]

Какой пристал мужчине рост? Какое

Дородство, цвет волос, очей, ланит?

Всех прочих чей пленительнее вид —

Кто ранам безнадежнейшим виною?

Чья песнь совместней с доблестью мужскою?

Чья задушевней жалоба звучит?

Кто с нежной лютней чудеса творит?

Кого считать любезностью самою?

Пускай решает кто-нибудь другой,

Ведь я люблю, и суд пристрастен мой.

Один ответ подсказывает чувство:

Каких щедрот природа ни яви

И как ни совершенствуй их искусство —

Не увеличить им моей любви.

Перевод Н. Шаховской

XXII

О Феб, лучами счастья озаренный,

Ты зришь всегда своей Любимой лик[206],

И ты, сестра его[207], блаженства миг

Вновь пьешь, припав к устам Эндимиона.

Венеру видит Марс, и умиленно

Юпитер о минувших днях грустит[208],

Когда с Небес на Небеса скользит

Меркурий юный в синеве бездонной.

Гармонией небесною полно[209],

Так сердце с сердцем бьется заодно;

Но если бы, о Боги, вы в разлуке

Влачили дни, мир сбился бы с пути

И вас ничто бы не могло спасти

От горечи моей бессильной муки.

Перевод Э. Шапиро

XXIII[210]

Увы! К чему мне хор былых похвал,

И золотых волос моих корона,

И блеск очей, сияющих влюбленно,

Когда Амур в них Солнца зажигал,

Сразив тебя любовью наповал?

О, где, где слабый след слезы соленой

И Смерть, что увенчает благосклонно

Любовь, которой жил ты и дышал?

Затем ли ты служил мне, рыцарь страстный,

Чтоб стала я рабой твоей безгласной?

Прости меня на этот раз, Друг мой,

За боль обид и гнев мой сумасбродный;

Ведь, где б ты ни был, оба мы с тобой

Во власти той же муки безысходной.

Перевод Э. Шапиро

XXIV[211]

О Дамы, не судите слишком строго

За то, что дан любви мне светлый дар,

Что сотни солнц зажгли в груди пожар,

За то, что слез я пролила так много.

Жизнь без любви пустынна и убога,

Хоть мукой платим мы за сладость чар.

И вы страстей узнаете угар,

Попавшись в сети мстительного Бога:

Дитя Амур без пламени Вулкана,

Без красоты, лишь Адонису данной,

Коварство в злобном сердце затая

И пользуясь своей могучей властью,

Вас одарит такой нелепой страстью,

Что бойтесь быть несчастнее, чем я.

Перевод Э. Шапиро

СОЧИНЕНИЯ РАЗНЫХ ПОЭТОВ В ЧЕСТЬ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[212]

ПОЭТАМ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[213]

СОНЕТ

Вы, кто судьбу Луизы описали,

Когда фантазия подвигла вас

Воспеть красу ее прекрасных глаз,

Как много для себя вы получали!

Дары ей Музы щедро расточали,

Она делила с вами их не раз:

Хваля стихов божественный экстаз,

Вы ими сами жизнь свою питали.

Петрарка о Лауре пел прелестной.

Но что Луизе восхвалений чад?

Дарами Муз и красотой известна,

Она себя прославила стократ

И потому уверена по праву,

Что восхвалителям дарует славу.

Перевод Э. Шапиро

О ПЕСНЯХ ЛУИЗЫ ЛАБЕ[214]

(С греческого)

Сладко звучащие песни Сапфо, поглощенные жадной

Всеядной пастью времени,

Ныне явила на свет Лабея, питомица нежной