Сочинения — страница 21 из 34

Тем отмстит он за Поэта,

Что из Рима к нам пришел[311],

Чьи страданья без привета

Твой оставил произвол.

Знай, Амур тебя научит

Выносить несчастий гнет,

Горестей уздой замучит,

Тяжкой упряжью забот:

Часто будешь ты метаться

От заката, может статься,

И до утренних лучей

Тенью по лесам бездомной,

Вся дрожа от неги томной,

От Амуровых бичей.

Защищать себя возьмешься,

Но предстанешь не женой —

Рыцарем ты наречешься

И с копьем поскачешь в бой.

Вижу: ты громишь надменно

Дюжих конных без числа,

Что похвастались мгновенно

Даму выбить из седла;

В грудь копьем их ударяешь,

Вмиг из седел вышибаешь,

С легкостью верша сей труд;

А они, стеная в муке,

С жалким видом тянут руки

И шатаясь прочь бредут.

Но за подвиги от брата

Кара ждет тебя страшна:

От военных дел в расплату

Будешь ты отрешена.

Ты победы не умножишь,

В новый бой не поспешишь —

Наземь ты оружье сложишь

И гордыню усмиришь,

Чтобы впредь не мчались в страхе

И не ползали во прахе

Все отважные мужи,

Что, едва тебя встречали,

Тотчас с криком покидали

Боевые рубежи.

От меча ты отвернешься,

Платье женское надев,

К играм сладостным вернешься,

Сложишь сладостный напев.

И поэтов восхищенных,

Сладкопевцев шумный рой

Воспоет в стихах ученых

Совершенный образ твой.

Песнь Маро[312] и Лафонтена[313]

Вместе с песнею Мулена[314]

Дерзостный подхватит Сэв[315],

Чей могучий гром словесный

Сотрясает свод небесный,

К звездам молнией взлетев.

Все же их воображенье

Так тебя не воспоет,

Как поэта вдохновенье,

Что от волн к тебе придет

Невеликой речки Клана[316],

Чей безбурный ток простер

На прибрежье невозбранно

Трав невянущих ковер.

Будешь музою поэта

Для потомков ты воспета;

Благодарен он судьбе:

Лишь ему дана по праву

Честь воздать земную славу

Полной мерою тебе.

Оцени же чутким сердцем

Песнопевца дивный труд:

Песни те единоверцам

Радость вечную несут.

Кто воспел тебя, счастливый,

Тот бессмертен навсегда,

Ведь ни Лавр и ни Олива

Не завянут никогда.

Так Буше[317] своей хвалою

Имя ангела благое[318]

Для веков запечатлил:

Образ ангельского лика,

Что красою полн великой,

В храме славном поместил".

Завершило это слово

Речь милейшей из богинь,

И повозка уж готова

С нею взвиться в неба синь.

Голубки порхали нежно,

Колесницу ввысь влекли,

Трепетаньем крыл неспешно

Отрываясь от земли.

Тут Луиза пробудилась,

Всей душою подивилась

Сна вещаньям своего;

И не знала: сон столь странный —

Правда, иль игра обмана,

Иль иное волшебство.

Стан и лик ее прелестный,

Твердость грудей, ясность глаз,

Нежных взоров свет небесный,

Лба белеющий атлас,

Смех, что с губ слетает звонко,

Лоно — алавастр точь-в-точь —

Говорят нам, что лионка —

Царственной Киприды дочь.

Удаль же и непокорность,

Смелость, храбрость и проворность,

Все сметающий порыв,

Мощь руки и превосходство

С Богом войн дают ей сходство:

Верно, был отцом Градив.

Но высокая ученость,

К знаньям всяческим любовь

И ко всем искусствам склонность

Выдают иную кровь:

Стих премудрый, ухищренный,

Что красавица поет.

С плеском лютни утонченной

Съединяя слов полет,

Целомудрие, что явно

Неразлучно с девой славной, —

Все уму о том твердит,

Что родство ее законно

С чадами благой Латоны[319]

Иль с семейством аонид[320].

Надлежит нам верить все же

Тем таинственным словам,

Что вещают, сон тревожа,

Боги в час полночный нам.

Так пришел Гектор к Энею[321],

Не нарушив крепкий сон,

Речью долгою своею

Всю судьбу поведал он.

Так грядущее таящий

Образ ум тревожит спящий,

Проступая в смутном сне.

Сон, что бредом нам казался,

Но в дальнейшем оправдался,

Подтвержденьем служит мне.

Все же нам окончить дело

Ныне, лира, час пробил.

Ты не все сказать сумела,

Но вложила весь свой пыл.

Рокот арфы Ариона[322],

Волновавший моря гладь,

Чары Нимфы из Лиона

Не способен передать,

Равно как и вся музыка

Рати лирников великой,

Что столетьями цвела

В Греции, царю, иль граду,

Иль стране даря отрады

Несравненны без числа.

Перевод А. Парина

ДОПОЛНЕНИЯ

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ

СОНЕТ ПРЕКРАСНОЙ К.

Зачем в тот день предстал он предо мной

И душу мне насквозь прожег очами?

Любовь, ужель твое дается пламя,

Чтоб счастье сделать мукою сплошной?

Зачем нам было не дано судьбой

Предвидеть ссоры с плачем и хулами?

Но вечера приходят за утрами,

Все розы долу никнут до одной.

Когда б о власти роковой я знала,

Я б от него столь спешно убежала,

Сколь спешно от его укрылась глаз.

Увы! Что молвлю? Если б вновь забрезжил

Тот день, когда он взоры мне разнежил,

К нему б я легкой птичкой понеслась!

СОНЕТ К ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ

Из злата чистого, сребра литого,

Аниса, розанов, гвоздик, лилей,

Что сорваны до утренних лучей,

Сплела венок я чудный и готова

Венчать, обряд изобретая новый,

Создателя прекрасной книги сей;

Он столь вознес красу моих очей,

Что я творца переживу живого.

Считаешь ты: тому, кто так высок,

Приличествует лавровый венок?

Величь поэта пышным воздаяньем.

А мне довольно быть с ним нечужой

И знать: он столь же победитель мой,

Сколь я служу ему завоеваньем.

НА МОГИЛУ ГЮГА САЛЕЛЯ[323]

Прохожий, знай: я — та, стремились взоры чьи

С теченьем времени все более к Маньи;

Прохожий, знай: я — та, кто сушит слез потоки,

Влажнящие его поблекнувшие щеки.

Прохожий, здесь лежит — Господь его спаси! —

Ученейший Салель, родившийся в Керси.

Сестер ученых чтя, он жизнь снискал такую,

Что времени косу крушит и Парку злую;

И знай: покамест свод вершит круговорот,

Покамест желчь горька, покамест сладок мед,

Покамест ручейки, журчащие в низинах,

Ползут среди полей сплетеньем тел змеиных,

Покамест солнца свет сияет в вышине,

Прохожий, пребывать у гроба должно мне —

Чтоб утешать того, кто песнями своими

Неисчислимыми мое возвысил имя.

Вещать, что здесь лежит — Господь его спаси! —

Ученейший Салель, родившийся в Керси.

ЗАВЕЩАНИЕ[324]

Во имя Божье, аминь. Всем, кому будут представлены сии бумаги. Мы, хранитель общей королевской печати, установленной для актов судебного округа Макона и сенешальства Лиона, объявляем, что перед Пьером де ля Форе, королевским нотариусом и письмоводителем, нижеподписавшимся, и в присутствии нижепоименованных свидетелей предстала госпожа Луиза Шарлей, именуемая Лабе, вдова покойного Эннемона Перрена, при жизни горожанина, жителя Лиона, которая сделала сие по своей доброй воле, с благочестивой душой и добросердечному намерению, никем не принуждаемая, но по своей свободной воле, учитывая, что нет ничего более определенного, чем смерть, и более неопределенного, чем час ее прихода; не желая покинуть сей мир, не распорядившись достоянием, которое Богу было угодно даровать ей в сем бренном мире, и дабы после ее кончины и погребения между ее наследниками не возникло спора. По сей причине, а также но другим соображениям, беспокоящим ее, вышеназванная завещательница отменяет, объявляет недействительными и уничтожает все предыдущие завещания, сделанные, как устно, так и письменно, и заявляет, что только настоящее завещание является действительным, как законное и торжественное, составленное в форме приписки к духовному завещанию и дарственной записи в предвидении кончины; иначе говоря, сделанное как можно лучше, действительное, согласно законам, праву церковному и другим установлениям и обычаям, введенным ради пользы завещателей. Она сделала свое завещание и изъявление своей последней воли, распорядившись всем своим имуществом, движимым и недвижимым, наличным и тем, какое может оказаться, в следующей форме и следующим образом.

Прежде всего вышеназванная завещательница, как добрая и преданная христианка, вручает свою душу Господу Создателю, умоляя его ради смерти и страстей его единственного сына Иисуса Христа принять ее душу, дабы предстала она на суд в царствии небесном при заступничестве его пресвятой матери, святых мужей и святых жен, и во имя сего осеняет себя крестным знамением со словами: "Во имя Отца и Сына и Святого Духа".