Сочинения в двух томах — страница 51 из 77

Поэма
ПРИ ПОСЫЛКЕ «БРИНГИЛЬДЫ» В МАЛУЮ АЗИЮ

Моя валкирия, дитя

Снегов и северных сияний,

Теперь внезапно залетя

В пору весенних ликований

Земли, и моря, и небес,

На светлый берег Пропонтиды,

Нашла ль в стране иных чудес

У сродной с нею Артемиды

Привет и ласковый прием?

Или воительница юга

С ней обошлась как со врагом,

И стали друг противу друга,

Движеньем безотчетным рук

Схватясь за меч, а та — за лук,

И с вызывающей осанкой,

И, по обычаю, на бой

Дух разжигая похвальбой

И благородной перебранкой?

1888

ПОСВЯЩЕНИЕ
А. М. М.

Пусть вся в крови моя поэма,

Пускай Брингильды грозен вид, —

Но из-под панциря и шлема

В ней сердце нежное сквозит,

И душу ей святым крещеньем

Лишь озари, и освети

Ее высоким дерзновеньям

Христом открытые пути, —

Она бы образ тот явила

Душевных сил и красоты,

Который нам осуществила

В любви и жертве вечной — ты...

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гудруна — жена убитого Сигурда

Брингильда — жена Гуннара, брата Гудруны

Медди, Гермунда, Герварда, Урлунда-Красавица, Древняя Гильда } пять королев

Время — мифических преданий скандинавской Старшей Эдды.

Прим. для чтения вслух: «Бога ради, читая вслух, не скандуйте стихов, как, к сожалению, у нас принято при чтении греческих и латинских поэтов и переносится также и на русские трехсложные размеры; ненадобно думать совсем о размере: читайте как прозу, но выразительно, где требуется, и с ударением на те слова в стихах, на которые следует по смыслу. Скандование убивает всякое одушевление, всякий лиризм, все переливы чувства, словом, пропадает вся сила диалога. В речах Гудруны и еще более Брингильды — скорее декламация, а не скандование...» (Из письма автора).

Мертвый Сигурд на высоком помосте лежит:

Весь с головы золотою покрыт он фатой,

Факел горит в головах, а в ногах у него

Бледная, взгляд неподвижный, Гудруна сидит.

Пять королев на ступенях помоста вокруг,

Древняя Гильда на креслах высоких одна:

Съехались с разных концов на ужасную весть.

Воины в шлемах стальных оцепляют их круг.

Сзади толпятся старейшины, двор и рабы.

Ропот в чертоге, и гул от толпы на дворе.

Утром с шурьями на ловы поехал Сигурд.

Тотчас почти принесен был домой, весь в крови.

Кровь из больших десяти изливалася ран.

Входит Брингильда в чертог, дверь наотмашь раскрыв.

Шуба соболья и волосы в снежной пыли.

Холод за нею в широкие двери пахнул.

В стороны с факела пламя метнулось, вздымясь.

Дрогнул, заискрясь, Сигурдов покров золотой.

Глянувши быстро на всех, молча в угол прошла.

Слушает, пристально глядя, что вкруг говорят.

Подле Гудруны, у ног ее, Медди была.

Горе чужое — да чуткое сердце у ней!

Руку слегка на колени ее положив,

Молвила: «Милая! Жалко смотреть на тебя!

Словно ты каменной стала! Хоть слово скажи!

Еле ты дышишь, и то ведь вздрогнешь всякий раз!

Знаю, голубонька! Тяжкое горе твое!

Светлый был свет на душе — темна ночь налегла!

Цветик в прогалинке — всякий затопчет тебя!

Елочка край леску — всякий обидит тебя!

Лань ты моя круглоокая! Серна моя!

Чуется, тяжко тебе одинокой-то жить!

В горы ль, бывало, олень твой бежит, — ты за ним!

Пьет ли в ручье, — ты уж скачешь и плещешься вкруг!

Будь моя волюшка, — ох! — унесла бы тебя!

Холила б в замке своем!.. Здесь ведь ужас и мрак!»

Молча Гудруна в ответ лишь тихонько с колен

Руку подруги сложила холодной рукой.

Молвит Гермунда: «И вправду уж лучше ты плачь!

Легче, как выплачешь горькое горе зараз!

Слез еще много на первое горе найдешь.

Вот как другие пойдут — так и рада б, да нет!

Высушат в сердце вконец все живые ключи!

Я схоронила двоих — да каких ведь! — мужей!

Пять сыновей у меня в одном пало бою!..

С факелом в бурную ночь я бродила меж тел,

Всех собрала. Нагрузила телами ладью.

Еду. Над ними стою — и ни слов нет, ни слез.

Думаю: что же? Зачем же осталась я жить?..

Только — живу. Двое внуков остались: ращу.

Дом свой, народ — всё, как было, во страхе веду.

В фольстинг старшин собираю. Суды им сужу.

С моря ли, с суши ли враг, — я встречаю сама:

Всех впереди колесница моя иль корабль...

Внукам отцовский венец поклялась передать,

В женских руках не сломав ни едина зубца.

Так вот и ты поступай. У тебя ведь есть дочь».

Молвит Герварда: «А я-то? Что вынесла я!

Было и царство, и войско, и слава у нас!

В доме — большая семья, вечно гости, пиры!

На берег выйдешь — и нету конца кораблям!

Словно бессчетно чудовищ морских на песок

Всплыли с глубин и на солнце рядком улеглись,

Головы с пастью драконов подняв высоко!

Нынче — волчец там да вереск: аланы прошли!

Всё сожжено!.. что побито, что угнано в плен!

Я, королева, в толпе очутилась рабынь!

Гнали нас с места на место, голодных, босых...

Взял меня в жены каган. У него на пирах

Мужнин, отца, троих братьев — всех пять черепов —

В кубки обделали их — наливала вином,

Их разносила с поклоном пирующим я!

Что же? Привыкла! Сжилась! И с каганом сжилась!

В почестях тоже, как след... Принимали царей...

Только его отравили... Какой-то там грек...

Вслед пришло войско... Сам кесарь... Всё бросилось врозь!

Я по болотам скрывалась, по дебрям, совсем

Думала — смерть! да попала сюда, и еще

Мужа нашла, — королева опять, в третий раз!

Ты молода еще: что же крушиться тебе?

Мужа, постой, не такого найдешь! Уж поверь,

Знаю я, все они, каждый по-своему мил!

Дикий алан — и по нем даже плакала я!»

Словно не видит, не слышит, Гудруна сидит.

Взгляд устремила вперед. Ни кровинки в лице.

Молвит Урлунда-Красавица: «Год пожила

С первым я мужем, Гудруна. Как умер он, я

Думала: кончено! Больше уж нечего жить!

Бросилась даже за ним на костер: удержать

Люди насилу могли! Целый год я была

Словно как мертвая: плачу, не ем и не пью.

Встретился Оттен — и стыдно б признаться мне в том —

Стыдно, но я, государыни, вам признаюсь:

Встретился Оттен — и сердце зажглось не спросясь!

Что впереди — я не знаю, но, слава богам,

Благами их как цветами осыпана я!

Дети красавцы! А старший уж правит рулем,

Знает все снасти, как парус поставить, когда.

Так уж его и прозвали Волчонком Морским!

Разве мы знаем удел свой!.. Как ты родилась,

Норны связали уж в узел твой жребий навек,

Нам — ни распутать, ни вновь своего не скрутить!»

Древняя Гильда за ней пожелала сказать:

Жадно всех очи к ее устремились устам.

Всюду как жемчуг слова подбирались ее.

«В старые годы нам слезы вменялись в позор.

Замуж шла — знала, что мужнин конец — твой конец.

Шла с ним на одр — знала: так же пойдешь на костер.

Чуть не сто лет я живу. Что же, в радость мне жизнь?

Сорок годов уж, как в море ушел мой король.

Я рассылала гонцов — возвращались ни с чем.

Башню на крайнем утесе поставила я,

Стража на вышке, а я на бойнице весь день.

Парус его покажись — я узнаю из ста!..

Вещий есть старец, ведунья-жена у меня.

Валка — ведунья: в пещере над Геллой {Гелла — ад.} живет,

Ход там в пещере есть узкий и в Геллу окно;

Всех истязуемых тени там видит она:

Нет до сих пор между них моего, говорит.

Вещий же — Снорро. Являлся к нему сам Один.

Травы он знает. Нажжет их — что сноп упадет,

Духом же к самой Валгалле восходит тогда.

Там, притаясь, он в толпе челядинцев глядит:

Видел и светлого Бальдура, Брагги-певца,

Фриггу, Одина — сидят за высоким столом.

Тени ж сражаются, мчатся на белых конях,

Жены, любуясь, стоят по сторонкам вокруг, —

Нет короля моего, нет Олафа и там!

Так я его по трем царствам по всем сторожу.

Как где явился — узнаю и тотчас к нему!

Лодка с горючей смолой наготове всегда,

Царское платье, венец. В тот же миг уберусь,

Сяду, спущуся в открытое море сама,

Брачную песнь запою и смолу запалю —

И полечу голубицей вдогонку к нему!»

Смолкнула Дивная: вспыхнувший пламень погас.

Молча склонили главы королевы пред ней.

С низким поклоном лишь Медди дерзнула сказать:

«Нынче, как ты, государыня, мало таких!

Где же нам с этим терпеньем и верой прожить!

Муж уезжает... На годы пропал о нем слух:

Ждешь ты, живешь, сирота — ни жена, ни вдова;

Ждешь, узорочья ему вышиваешь сидишь,

Подвиги тоже шелками рисуешь его:

Крепишься, крепишься, стелешь стежок за стежком, —

Нет да и капнет тебе на работу слеза...

Ты ведь весь век на гнезде, а ведь он-то кружит,

Так залетит, что, гляди, и забыл обо всем!..»

Молча сидела Брингильда в тени, на скамье.

Умных речей королев уж не слышит давно.

Вдруг она встала, на помост к Сигурду взошла,

Сбросила шубу соболью с крутого плеча,

На руку белый спустила покров с головы,

Черные косы откинула быстро назад.

Ферязь на ней золотая, за поясом нож,

Гладкое, низко на лбу, золотое ж кольцо.