Содом и Гоморра — страница 55 из 81

(Paterni villa), и я, заметив со смотровой площадки море, спросил, как называется это место, но еще до того как шофер мне ответил, узнал Бомон, мимо которого, сам того не зная, проезжал всякий раз, когда ездил на местном поезде, потому что он, оказывается, был расположен в двух минутах езды от Парвиля. Подобно офицеру моего полка, показавшемуся мне каким-то особенным, слишком благожелательным и простым для юноши из знатной семьи, слишком недоступным и таинственным для обыкновенного юноши из знатной семьи, о котором я вдруг узнал, что он родня такому-то и такому-то или знакомый приятелей, с которыми я обедал, Бомон внезапно связался для меня с местами, с которыми раньше не имел ничего общего, утратил таинственность и занял свое место в регионе, и я с ужасом подумал, что мадам Бовари и графиня де Сансеверина показались бы мне такими же, как все, если бы я встретился с ними не в замкнутой атмосфере романа, а где-нибудь еще. Может показаться, что из-за любви к волшебным путешествиям по железной дороге я был неспособен разделять восхищение Альбертины перед автомобилем, который даже больного везет, куда ему хочется, и не дает пассажиру разглядеть в каком-то отдельном месте его особенность, неповторимое средоточие неизменных красот. И конечно, автомобиль, в отличие от поезда, что вез меня из Парижа в Бальбек, не превращал это место в цель, неподвластную обыденности, почти воображаемую в момент отъезда, да и потом, до самого прибытия, а по прибытии, когда входишь в огромное здание, где никто не живет и на котором написано имя города, словом, в вокзал, он наконец словно обещает достижимость твоей цели, являя тебе ее материальное воплощение. Нет, автомобиль не доставлял нас так волшебно в город, который представал нам сперва весь целиком благодаря тому, что являл нам свое имя и даровал иллюзии, как зрителям в театральном зале. Он вводил нас в закулисную паутину улиц, останавливался, чтобы мы спросили дорогу у местного жителя. Но наградой за столь обычное движение вперед нам служили блуждания шофера, не знающего дороги и временами возвращающегося назад, кружение перспективы, демонстрирующей нам замок с четырех углов вместе с холмом, церковь и море, которое становится все ближе, понапрасну пытаясь сжаться в комок под укрытьем древней листвы; авто чертит вокруг околдованного города круги, все у́же и у́же, а город между тем ускользает, разбегается во все стороны, но авто наконец врезается в него с разгона, нырнув на дно долины, где он раскинулся, и вот уже оно как будто обнаружило это единственное в своем роде место и совлекло с него оболочку тайны, которой окутывали его курьерские поезда, и нам показалось, будто это мы сами его отыскали, сами, вооружась компасом, определили его расположение, и, любовно его исследовав, с изощренной точностью установили его геометрическую форму, прекрасное мерило земли.

К сожалению, в тот момент я еще понятия не имел и узнал только два с лишним года спустя, что одним из клиентов шофера был г-н де Шарлюс; между тем Морель, которому было поручено ему платить, оставлял себе часть денег, договариваясь с шофером, чтобы тот преувеличивал в три-четыре раза количество километров; он очень подружился с шофером, на людях притворяясь, будто они не знакомы, и пользовался его автомобилем для дальних поездок. Знай я заранее об этом и о том, что Вердюрены благодаря дружбе этих двоих вскоре прониклись к шоферу безотчетным доверием, я бы избежал многих горестей, настигших меня в Париже в следующем году, и многих горестей, связанных с Альбертиной; но я об этом и не догадывался. Сами по себе прогулки г-на де Шарлюса с Морелем в авто не представляли для меня непосредственного интереса. Впрочем, чаще всего эти прогулки ограничивались обедом или ужином в одном из ресторанов на побережье, где г-на де Шарлюса принимали за старого разорившегося слугу, а Мореля, которому поручалось платить по счету, за добросердечного молодого дворянина. Расскажу об одной из этих трапез, которая может дать представление об остальных. Дело было в продолговатом зале ресторана в Сен-Марс-ле-Ветю. «Нельзя ли это убрать?» – спросил г-н де Шарлюс у Мореля, который служил ему посредником между ним и официантами. Под «этим» подразумевались три увядшие розы, которыми метрдотель из лучших побуждений полагал уместным украсить стол. «Да… – замялся Морель. – А вы не любите роз?» – «Напротив, моя просьба могла бы доказать, что я их люблю, потому что это вовсе и не розы (тут Морель удивился), но на самом деле я и впрямь не очень их люблю. Я весьма чувствителен к названиям; если роза более или менее хороша, выясняется, что ее назвали „Баронесса Ротшильд“ или „Маршальша Ньель“[289], и становится как-то неловко. Вы любите названия? Вам случалось придумывать красивые названия для пьес?» – «Есть одна пьеса, которая называется „Печальные стихи“». – «Ужасно, – отозвался г-н де Шарлюс пронзительным и скрипучим, как гармошка, голосом. – Но я просил шампанского?» – обратился он к метрдотелю, воображавшему, будто выполнил заказ, когда поставил перед обоими посетителями по бокалу с шипучим вином. «Простите, месье…» – «Заберите этот кошмар, не имеющий ничего общего с самым плохоньким шампанским. Это рвотное называется крюшон, смесь уксуса и сельтерской, в которую обычно запускают три подгнивших клубники… Да, – продолжал он, обращаясь к Морелю. – Вы, судя по всему, не знаете, что такое название. И даже когда вы исполняете свои самые любимые пьесы, вы как будто совсем не замечаете их медиумической стороны». – «Простите, чего?» – переспросил Морель, совершенно ничего не понявший в словах барона и боявшийся, как бы не упустить полезных сведений, например, приглашения на завтрак. Г-н де Шарлюс не счел «Простите, чего?» вопросом, так что Морель не получил ответа и решил переменить тему разговора на более чувственную: «Поглядите на ту блондиночку, что продает цветы, которых вы не любите; у нее наверняка есть подружка. И у старухи, которая обедает за столиком в конце зала, тоже». – «Откуда только ты знаешь?» – спросил г-н де Шарлюс, восхищенный сверхъестественной проницательностью Мореля. «Ну, я их разгадываю с одного взгляда. Если мы прогуляемся в толпе, вы убедитесь, что я оба раза не ошибся». И тот, кто посмотрел бы в этот миг на Мореля с его выражением скромной девицы и в расцвете мужской красоты, почувствовал бы непостижимый дар предвидения, в силу которого он распознавал женщин определенного склада не хуже, чем они его. Ему хотелось заменить Жюпьена; он смутно мечтал добавить к своему «твердому окладу» те доходы, которые, как ему казалось, вытягивал из барона жилетник. «А в жиголо я разбираюсь еще лучше, помогу вам избежать малейшей ошибки. Скоро в Бальбеке будет ярмарка, мы там найдем много любопытного. А уж как вы в Париже развлечетесь, сами увидите». Но наследственное благоразумие слуги подсказало ему, что фразу, которую он уже начал, лучше завершить по-другому. Так что г-н де Шарлюс решил, что речь по-прежнему о девицах. «Видите ли, – сказал Морель, жаждавший подхлестнуть чувства барона, но так, чтобы его самого это не слишком компрометировало (хотя на самом деле его слова звучали еще бесстыднее), – я мечтаю найти чистую целомудренную девушку, влюбить ее в себя и лишить невинности». Г-н де Шарлюс, не удержавшись, нежно ущипнул Мореля за ухо и простодушно спросил: «А зачем? Если ты лишишь ее девственности, тебе придется на ней жениться». – «Жениться? – вскричал Морель, чувствуя, что его собеседник или пьян, или, в сущности, более совестлив, чем ему показалось. – Жениться? Что за чепуха! Я бы ей пообещал, но как только получу свое, в тот же вечер унесу ноги». Г-н де Шарлюс привык одобрять любую выдумку, если она приносила ему минутное чувственное наслаждение, а спустя несколько мгновений, когда все удовольствие сойдет на нет, отменять свое одобрение. «Ты бы в самом деле мог так поступить?» – рассмеялся он, теснее прижимаясь к Морелю. «А как же!» – отозвался Морель, чувствуя, что барону нравится, когда он искренне повествует ему об одном из своих заветных желаний. «Это опасно», – заметил г-н де Шарлюс. – «Я бы заранее сложил чемоданы и удрал, не оставив адреса». – «А как же я?» – осведомился барон. «Вас бы я взял с собой, разумеется, – поспешно заверил Морель, которому и в голову не приходило беспокоиться о том, что же будет с бароном. – Постойте, у меня есть на примете малютка, которая бы для этого вполне подошла, это швейка, у нее своя мастерская в доме господина герцога». Тем временем вошел смотритель винного погреба. «Дочка Жюпьена![290] – воскликнул барон. – Ни в коем случае! – добавил он, не то потому, что его расхолодило присутствие постороннего, не то потому, что, даже наслаждаясь черными мессами, во время которых с удовольствием чернил все самое святое, он не смел вводить в эти забавы людей, к которым питал дружбу. – Жюпьен славный парень, а малышка прелестна, ужасно было бы причинить им горе». Морель почувствовал, что зашел слишком далеко, и замолчал, но перед его взглядом по-прежнему витала девушка, которой он когда-то просил отрекомендовать его как «моего друга, выдающегося артиста» и которой заказал жилет. Трудолюбивая малышка не брала отпусков, но пока Морель был в окрестностях Бальбека, она все время думала о его прекрасном лице, которое казалось ей благородным, потому что она видела Мореля в моем обществе и приняла за важного господина.

«Я никогда не слышал игры Шопена, – сказал барон, – а ведь мог, но я брал уроки у Стамати[291], и он запретил мне пойти к моей тетке Шиме послушать Мастера Ноктюрнов». – «Какую глупость он совершил!» – воскликнул Морель. «Напротив, – горячо, пронзительным голосом возразил г-н де Шарлюс. – Это доказывает, как он был умен. Он понял, что я натура впечатлительная и попаду под влияние Шопена. Это неважно, потому что я в ранней молодости бросил музыку, впрочем, как и все остальное. И потом, отчасти это можно вообразить, – добавил он немного в нос, медленным, тягучим голосом, – до сих пор есть люди, которые его слышали и могут передать вам впечатление. Впрочем, Шопен – это лишь предлог, чтобы вернуться к медиумическому началу, коим вы пренебрегаете».