Примечания
Перевод выполнен по изданию: Proust М. Sodome et Gomorrhe // A la recherche du temps perdu / Edition publiée sous la direction de Jean-Yves Tadié; texte présenté, établi et annoté par Antoine Compagnon, relevé de variantes par Antoine Compagnon. Bibliothèque de la Pléiade. IV vols. Vol III. Paris: Gallimard, 1987–1989.
При составлении примечаний наряду с комментарием Антуана Компаньона использовались и другие издания, более всего следующие:
Proust М. Sodome et Gomorrhe/ notes par Bernard Raffalli // A la recherche du temps perdu. Collection Bouquins. III vols. Vol. II. Paris: Editions Pierre Laffont, 1987.
Dictionnaire Marcel Proust / Ed. par Annick Bouillaguet et Brian G. Rogers. Paris: Honoré Champion, 2004.
1
Шекспир, «Как вам это понравится», акт II, сцена VII, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
2
Николай Гумилев, «Театр» (1910).
3
И жены… Содом. – Строки из стихотворения Альфреда де Виньи «Гнев Самсона» (1839) в пер. О. Чюминой. Французский комментатор указывает, что Виньи писал это стихотворение под впечатлением от недавнего разрыва с актрисой Мари Дорваль; по выражению Пруста («О Бодлере», 1921 г.), поэт воплотил в Самсоне самого себя, Виньи, и именно дружба мадам Дорваль с некоторыми женщинами вызвала к жизни слова, которые Пруст взял эпиграфом к «Содому и Гоморре».
4
…прибытия насекомого… – …цветок, что заметно вырвался за ее пределы. – См. «Разум цветов» Мориса Метерлинка (1907 г.; пер. Н. Минского и Л. Вилькиной, гл. XI) и особенно «Опыление орхидеи» Дарвина (фр. пер. 1870; рус. пер.: собр. соч. в 9 т., т. 6, 1950). Пруст постоянно пользовался этими книгами, работая над «Содомом и Гоморрой».
5
…за событиями Англо-бурской войны… – Англо-бурская война (1899–1902) – война Великобритании против двух республик Южной Африки, населенных колонистами родом из Голландии, – Оранжевого свободного государства и Трансвааля, закончившаяся победой англичан и превращением обеих республик в английские колонии.
6
…я несколько раз… во время дела Дрейфуса… – В декабре 1894 г. офицер французской армии Альфред Дрейфус (1859–1935) был несправедливо обвинен в шпионаже в пользу Германии и приговорен к разжалованию и пожизненной ссылке. Французские интеллектуалы того времени, в том числе Эмиль Золя, Анатоль Франс, Жорж Клемансо и молодой Марсель Пруст, стали требовать пересмотра дела и в конце концов в 1906 г. добились окончательного оправдания Дрейфуса. Пруст и сам однажды дрался на дуэли во времена дела Дрейфуса (1896–1906), а именно в 1897 г., хотя повод для поединка не имел отношения к этому делу: он вызвал критика Жана Лоррена, опубликовавшего оскорбительную рецензию на его первую книгу «Радости и дни».
7
«Золотая легенда» – сборник средневековых легенд и житий святых, который составил в XIII в. Джакопо да Варацце (Иаков из Ворагина). Однако историй о том, как мужчина рожал дитя, там нет. Пруст, по всей вероятности, опирается на книгу Эмиля Маля «Религиозное искусство XIII века во Франции» (1898), которую брал у друзей, использовал для своих статей о Рёскине и прекрасно знал; говоря о влиянии Джакопо да Варацце на средневековую иконографию, Маль упоминает рассказ о Нероне, который во что бы то ни стало желал, чтобы его возлюбленный родил ему ребенка, и требовал от докторов, чтобы они изыскали для этого средство. Если верить легенде, в результате угроз Нерона и усилий медицины на свет появилась… лягушка.
8
Я иногда как калиф, который бродил по Багдаду под видом простого купца… – Это одна из многочисленных ссылок на сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь», рассеянных по роману Пруста. Так, в сказке «Рассказ о носильщике и трех девушках» читаем: «…в эту ночь халиф Харун аль-Рашид вышел пройтись и послушать, не произошло ли чего-нибудь нового, вместе со своим визирем… (а халиф имел обычай переодеваться в одежды купцов)» (пер. М. Салье).
9
…торчал Орлеанский собор… – Собор Святого Креста в Орлеане довольно поздний, он строился с XVII по XIX в. Возможно, г-н де Шарлюс разделяет распространенное в его время мнение, что этот собор в стиле «пламенеющей готики» выглядит неуместно старомодным; вот и Виктор Гюго высказался о нем неодобрительно: «Эта безобразная церковь в Орлеане издали так много обещает, а вблизи нарушает все свои обещания» («Рейн, письма к другу», 1842).
10
Я вышел в Обре́… дом Дианы де Пуатье. – Городок Флери-лез-Обре расположен в трех километрах от Орлеана. Дом Дианы де Пуатье на самом деле – это особняк Кабю, прекрасный образчик Ренессанса, в котором затем находился исторический музей Орлеана, уничтоженный пожаром в 1940 г.; вопреки легенде, он не имеет отношения к Диане де Пуатье (1499–1566), любовнице Генриха II и ярой гонительнице гугенотов.
11
У меня в роду три папы. – Вопрос о трех папах изучен французским исследователем Вилли Аше в отдельной статье; г-н де Шарлюс через герцогов Бульонских состоял в родстве с семейством Медичи, то есть с Львом X (был папой в 1513–1521), Клементом VII (1523–1534) и Львом XI (1605).
12
Даже Одиссей поначалу не узнал Афину. – К Одиссею, достигшему пределов Итаки, приходит его покровительница богиня Афина, «…образ приняв пастуха, за овечьим ходящего стадом, / юного, нежной красою подобного царскому сыну» («Одиссея», песнь XIII, перев. В. Жуковского), и Одиссей обращается к ней за помощью, но не узнаёт ее.
13
…у того поэта, которого вчера славили… и негде ему голову преклонить. – По-видимому, имеется в виду Оскар Уайльд (1856–1900), который в 1895 году попал под суд и в тюрьму за нарушение норм общественной морали. После тюрьмы Уайльду пришлось уехать во Францию, последние годы он жил в бедности и одиночестве.
14
Непримиренными два пола встретят смерть… – Строка из того самого стихотворения Альфреда де Виньи «Гнев Самсона», строки которого Пруст взял эпиграфом ко всему тому.
15
«Союз левых» был создан по требованию консерваторов в итоге выборов в законодательное собрание еще в 1885 г. «Социалистическая федерация Луары», созданная между 1911 и 1914 г., стала прообразом республиканской социалистической партии.
16
…«Мендельсоновское музыкальное общество» от «Скола канторум»… – Основанная в 1894 г., «Скола канторум» была поначалу обществом религиозной музыки, посвященным изучению музыкальных форм прошлого; это общество затем, в 1896 г., было преобразовано в престижную консерваторию, где, в частности, учились Артюр Онеггер, Эрик Сати, Эдгар Варез. С 1897 по 1931 г. там преподавал, а затем и возглавлял это учебное заведение композитор Венсан д’Энди, ярый антисемит, а Мендельсон, чьим именем называлось первое упомянутое общество, был евреем; возможно, в этом и состоит главное различие между двумя музыкальными объединениями.
17
…или начинают делать покупки у Потена. – Между прочим, в магазине Феликса Потена на бульваре Мальзерб, 45–47, делала покупки Селеста Альбаре, секретарша, сиделка и домоправительница Пруста. Потен привлекал покупателей снижением цен на некоторые основные продукты, компенсируя это за счет стоимости более изысканных товаров. Кроме магазинов, у Потена была собственная фабрика, сети поставок и большие склады – эти нововведения положили начало принципам работы нынешних крупных супермаркетов.
18
…юная женщина, девушка, Галатея… – По мнению французских исследователей, Пруст имеет в виду нереиду Галатею, которую, согласно древнегреческой мифологии, полюбил циклоп Полифем; этот образ, скорее всего, подсказала писателю картина его любимого художника Гюстава Моро «Галатея» (1880), на которой прекрасная нереида сладко спит под угрюмым взглядом мрачного циклопа.
19
…так вьюнок выбрасывает свои усики туда, где ему подвернутся лопата или грабли. – Возможно, это еще одна реминисценция из «Разума цветов» Метерлинка. Ср.: «Впрочем, всякий живший в деревне имел случаи удивляться инстинкту, какому-то чувству, похожему на зрение, направляющему усики дикого винограда или вьюнка по направлению к палке прислоненных к стене граблей или лопаты» (пер. Н. Минского и Л. Вилькиной, гл. VIII).
20
…не Диана Вернон, а Роб Рой? – «Роб Рой» – роман Вальтера Скотта (1817); Роб Рой – реальное лицо, национальный герой Шотландии; в романе это таинственный и могущественный незнакомец, который наделен огромным обаянием и помогает воссоединиться главному герою Френсису Осбалдистону и его возлюбленной Диане Вернон.
21
Метстазис – переход болезни из одной части тела в другую (устар.).
22
Гризельда – легендарный образ, воспетый Боккаччо, Петраркой, Чосером и т. д., покорная и смиренная жена; муж жестоко ее испытывает, но она успешно проходит испытания и получает награду; правда, ни в одном из сюжетов она не удаляется мечтать в башню. Возможно, на слуху у Пруста было название оперы Массне «Гризельда» (1901): ведь Массне был учителем близкого друга Пруста Рейнальдо Ана, который откликнулся на постановку «Гризельды» восторженным письмом.
23
Андромеда – в древнегреческой мифологии – прекрасная девушка, обреченная в жертву морскому чудовищу и освобожденная героем Персеем (а не аргонавтом, здесь Пруст ошибся). Между прочим, Пруст, прикованный к дому своей болезнью, в письмах друзьям не раз сравнивал с Андромедой самого себя.
24
Коллеж де Франс – знаменитое учебное заведение в Латинском квартале, предоставляющее всем желающим бесплатные и бездипломные курсы высшего образования по научным, литературным и художественным дисциплинам.
25
Французский историк и публицист Жюль Мишле (1798–1874) посвятил медузам проникновенные слова в своем поэтичном очерке «Море» (1861).
26
…«свою мелодию, свой жар, свой аромат»… – Это парафраз строк из стихотворения Виктора Гюго («Puisqu’ici-bas toute âme», сборник «Внутренние голоса», 1837, IX). Отметим, что друг Пруста, Рейнальдо Ан, в 1888 г. положил это стихотворение на музыку, а сам писатель цитировал его в переписке.
27
Lythrum salicaria (лат.) – дербенник иволистный, или плакун-трава. Здесь и далее Пруст опирается на предисловие А. Кутанса к книге Дарвина «Различные формы цветов» (1860).
28
…два ангела… содомиту… – Ср.: «И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли» (Быт. 19: 1). «Сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю» (Быт. 18: 21).
29
…не опустил бы свой пламенный меч, не смягчил санкции… – Ср.: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3: 24). Любопытно, что огненный – или пламенный – меч в романе вручен автором не хранителю райского сада, а гонителям содомских грешников.
30
Хеврон – древнейший город, расположенный в исторической области Иудея в 30 км от Иерусалима.
31
…подлежал истреблению серным и огненным дождем… – Ср.: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли» (Быт. 19: 24–25).
32
Ср.: «И сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет» (Быт. 13: 16).
33
Эдуар Детай (1848–1912), член Академии художеств, был известен в основном картинами на исторические и военные сюжеты. Антисемит и националист, он не мог вызывать у Пруста ни малейшей симпатии. Он в самом деле удостаивался приглашения на великосветские приемы.
34
На картине Детайя «Сон» (1888) французские солдаты, участники Франко-прусской войны, окончившейся разгромом Франции, огромными человеческими жертвами и потерей Эльзаса и Лотарингии, спят в чистом поле и видят сны о славе их предшественников, наполеоновских солдат.
35
Дед писателя Олдоса Хаксли (1894–1963), Томас Гексли (1825–1895), был биологом, палеонтологом и врачом (Пруст ошибается, считая их дядей и племянником). В 1919 г. Олдос Хаксли опубликовал похвальную рецензию на «Сторону Германтов».
36
Полностью эта строфа из ранней поэмы Малерба «Слезы святого Петра» (1587) звучит примерно так:
Какою радостью все озарятся лики,
Какие зазвучат приветственные клики,
Цветы, псалмы, огни – всего не перечесть!
И как отважные возрадуются братья,
Когда благой Господь их заключит в объятья
И встанут ангелы, дабы воздать им честь!
37
Феликс Арвер (1806–1850) – французский поэт, которому принес славу «Сонет, подражание итальянскому», опубликованный в 1833 г. в его единственном поэтическом сборнике. Приводим сонет в русском переводе:
Есть тайна у меня: безмолвна и незрима,
Любовь безвестная живет в душе моей,
Я обречен молчать, но боль неисцелима,
И та, кого люблю, не ведает о ней.
Не глядя на меня, она проходит мимо,
И я опять один, и до скончанья дней
Я от нее не жду ни взглядов, ни речей
И не молю о них: судьба неумолима.
Богобоязненна, скромна и холодна,
Восторгов и похвал не слушает она,
Идет своим путем, не глядя на поэта,
И спросит, может быть, когда на склоне лет
Ей попадется мой мучительный сонет:
«О ком его стихи?» – но не найдет ответа.
38
Царь Теодоз – один из образов русского царя, который в других местах романа упоминается и под своим именем. На его создание Пруста вдохновил, по-видимому, официальный визит во Францию царя Николая II в октябре 1896 г.
39
…о набережной Орсе… – На набережной Орсе (Quai d’Orsay) расположено Министерство иностранных дел.
40
…«Пресса!»… – Здесь имеется в виду ежедневная газета «La Presse» («Пресса»), выходившая с перерывами с 1836 по 1935 г.
41
Бернгард, князь фон Бюлов (1840–1929) – немецкий политик, при Вильгельме II был канцлером империи, позже, в 1915 г., посланником в Риме. Женился на итальянке Марии Беккаделли. Холм Пинчо в Риме – место прогулок римлян и туристов, огромный сад с великолепными постройками.
42
…выдающийся французский дипломат… имя, одно из славнейших на Востоке. – Этот дипломат – Морис Палеолог (1859–1944), происходивший из знаменитого византийского императорского рода; впрочем, по другим данным, его семья была болгарского происхождения, а фамилию Палеолог принял лишь его отец.
43
Шарлотта-Элизабет Баварская (1652–1722), принцесса Палатинская, в 1671 г. вышла замуж за Филиппа Орлеанского, брата короля. Мужеподобная внешне, хорошо образованная, она в самом деле оставила письма, изобилующие более чем откровенными подробностями о нравах Версальского двора, в частности о гомосексуальных наклонностях многих вельмож. О ней уже упоминалось в томе «Под сенью дев, увенчанных цветами».
44
…костюмчик-тальер… – Дамский костюм «тальер», состоящий из жакета с длинной юбкой, был модной новинкой начала XX в.
45
…госпожа де ла Тур дю Пен-Верклоз… госпожа де Брантес. – Среди гостей принцессы Германтской многие носят имена, упомянутые в справочнике «Весь Париж» на 1908 год: это и маркиз и маркиза де ла Тур дю Пен-Гуверне, и граф и графиня де ла Тур дю Пен-Верклоз, и маркиза де Брантес. Последняя, тетка Робера де Монтескью, фигурирует у Пруста в пастише на Сен-Симона (сб. «Пастиши и смесь», 1919).
46
…госпожа де Мекленбург. – Представители дома Мекленбургов упоминаются в мемуарах Сен-Симона.
47
…из знаменитого «Марша». – Имеется в виду марш и хор из второго акта оперы Вагнера «Тангейзер».
48
Я напрягал внимание… Госпожа д’Арпажон. – Некая г-жа д’Арпажон фигурирует в переписке Пруста с Анной де Ноай; фамилия эта встречается у Сен-Симона. Отступление же о сне и памяти, по мнению французского комментатора, могло быть заимствовано из лекции, прочитанной Бергсоном в 1912 г., а затем в 1919 г. вошедшей в книгу Бергсона «Духовная энергия», к которой, судя по всему, Пруст обращался в этом и других случаях при работе над романом.
49
…«Гармонию в черном и белом» Уистлера… – Имеется в виду, скорее всего, картина Джеймса Уистлера «Композиция в черном и золотом. Портрет Робера де Монтескью-Фезансака» (1892). Как мы помним, поэт и аристократ Робер де Монтескью, с которым Пруста связывали дружеские отношения, был одним из прототипов Шарлюса.
50
Мальтийский орден (Суверенный Военный Странноприимный Орден Святого Иоанна, Иерусалима, Родоса и Мальты) – старейший в мире рыцарский религиозный орден Римско-католической церкви.
51
…сцепиться… носильщик с царицей… – В сборнике арабских сказок «Тысяча и одна ночь» фигурирует «Рассказ о носильщике и трех девушках» (ночи 9–19). В этой сказке три знатные девицы затевают шутливые схватки с носильщиком. Если Пруст имел в виду именно эту сказку, то явно писал о ней по памяти и не стремился к точности.
52
…подобно мощному вакуумному насосу… – Такие насосы появляются в самом начале XX в. В 1905 г. немецкий физик Вольфганг Геде изобрел вращательный вакуумный насос; вскоре после этого появились и другие их разновидности. Пруст, как мы видим, продолжает интересоваться техническими новинками.
53
…фонтан Юбера Робера. – Из текста ясно, что этот фонтан назывался у хозяев и гостей «Фонтаном Юбера Робера», и не зря. Пруст конструирует фонтан в саду у принца и принцессы Германтских, опираясь на картины Юбера Робера (1733–1808) – французского художника, мастера классицистического пейзажа руин, несколько раз изображавшего фонтаны Сен-Клу. Фонтан принцев Германтских, очевидно, похож на все эти фонтаны сразу. Английский исследователь предполагает, что следующее описание – нечто среднее между «мимесисом», то есть творческим воспроизведением реального фонтана, и «экфрасисом», то есть описанием нескольких картин Юбера Робера, изображающих подобные фонтаны. (См. Baldwin Thomas. Proust et les jets d’eau d’Hubert Robert // Cahiers de l’Association internationale des е́tudes francaises. 62 (2010). P. 229.)
54
…великий князь Владимир… – Великий князь Владимир (1847–1909) – реальное лицо, третий сын Александра II и дядя Николая II, долгое время жил в Париже с женой Марией Павловной дю Пен-Гуверне.
55
…так в Версале… полно придворных. – Это еще одно заимствование из Сен-Симона.
56
…Меме и Бабалю… – В первом томе («В сторону Сванна») уже говорилось о том, что Меме – уменьшительное имя, которым близкие называют Паламеда Шарлюса, а в третьем («Сторона Германтов», часть первая) – что уменьшительным Бабаль они называют Аннибаля де Бреоте-Консальви.
57
Анафилаксия – острая аллергическая реакция при повторной встрече с уже знакомым возбудителем.
58
Г-жа Стандиш, урожденная Элен де Перюсс де Кар (1847–1933) – знаменитая красавица эпохи; в мае 1912 г. их с Прустом познакомила в театре графиня Греффюль, добрая знакомая писателя.
59
…герцогиня де Дудовиль. – Имеется в виду жена политического деятеля герцога Состена де Дудовиля Мари, урожденная принцесса де Линь.
60
…при мысли о… бале, который не намерен был упустить. – Этот эпизод восходит к случаю, рассказанному Робером де Монтескью: в его рассказе Эмри де Ларошфуко не желает отступиться от вечерних планов во время агонии его кузена Гонтрана де Монтескью.
61
…Иоас… в багрянице… – Гофолия, Авенир, Иоас – персонажи трагедии Расина «Гофолия». Далее, по наблюдению французского комментатора, следует скрытая цитата из трагедии Расина «Есфирь»:
«Есфирь, – твердила я, – Есфирь, ты в багрянице,
Над полумиром ты возвысилась царицей…»
62
Сузы – город где жил еврей Мордехай, однажды спасший жизнь царю Артаксерксу. Есфирь – его родственница и воспитанница.
63
Как целомудренны и как милы их лица! – Еще одна цитата из трагедии «Есфирь», действие 1, сцена 2, пер. Бенедикта Лившица (нам пришлось несколько изменить эти строки ради соответствия контексту романа).
64
Но, пламенно любя… воспитывает их. – Еще один фрагмент трагедии «Есфирь», действие 1, сцена 2, пер. Бенедикта Лившица (также несколько измененный ради контекста; впрочем, Пруст в этих цитатах обошелся со стихами Расина точно так же).
65
Не знает царь… не смею. – «Есфирь», действие 1, сцена 1, пер. Бенедикта Лившица (опять с некоторыми необходимыми изменениями).
66
Габриэле д’Аннунцио (1863–1938) – один из самых знаменитых итальянских писателей эпохи, оказавший влияние на европейский модернизм. Пруст чрезвычайно ценил его творчество и выразил свое восхищение в нескольких письмах к разным адресатам.
67
Александр Павлович Извольский – реальное лицо, российский посол во Франции в 1910–1917 гг.
68
Хенрик Ибсен (1828–1906) – норвежский драматург, также ценимый Прустом. Пруст допускает небрежность, совмещая в одном разговоре Извольского и Ибсена, явно не совпадающих по времени.
69
…или на скачках Гран-При… – Скачки на Большой Приз (Grand-Prix) Парижа с 1963 г. и до сих пор проводятся на ипподроме Лоншан каждый июль.
70
Герцогиня де ла Тремуйль – реальное лицо, была замужем за Шарлем, герцогом де Тремуйлем, ученым, эрудитом; он, между прочим, дружил с Шарлем Хаасом (прототипом Шарля Сванна).
71
Жанна-Маргарита, принцесса де Саган, урожденная Сейер, – реальное лицо, в 1858 г. вышла замуж за принца де Саган. Именно в ее честь взяла себе псевдоним писательница Франсуаза Саган, когда родители запретили ей публиковаться под своей настоящей фамилией.
72
Барон Морис фон Гирш (1831–1896) – австрийский дворянин еврейского происхождения, финансист и промышленник, основатель благотворительных фондов, посвященных развитию образования среди евреев.
73
Джованни Ринальдо Мональдески – итальянский маркиз, обер-шталмейстер (и фаворит) шведской королевы Кристины, был убит в 1657 г. в Оленьей галерее дворца Фонтенбло.
74
…г-жа де Дюфор? – Семейство Дюфор также представлено в мемуарах Сен-Симона.
75
…С такими дамами… Я приглашала всех лично и, к сожалению, не встретила вас… – Такой трюк был в арсенале у мемуаристки графини де Буань (1781–1886), послужившей, между прочим, одной из моделей для г-жи де Вильпаризи.
76
Графиня Мелани де Пурталес (1832–1914) – одна из фрейлин императрицы Евгении, супруги Наполеона III, славившаяся неувядаемой красотой; в ее замке бывали знатные и знаменитые гости – Людовик II Баварский, император Вильгельм II, король и королева Бельгии, принц Уэльский, Ференц Лист, Альберт Швейцер, Леон Бакст.
77
Храм Оратории… – Протестантский храм луврской Оратории на улице Риволи, 145, с 1811 г. был отдан Наполеоном парижским протестантам в возмещение церквей, разрушенных французскими королями Людовиком XIII и Людовиком XIV.
78
Эжен Марен Лабиш (1815–1888) – французский романист и драматург, автор множества популярных водевилей.
79
Принц де Шиме и де Караман (1836–1892) – бельгийский министр иностранных дел; был женат на Мари Монтескью-Фезансак. Их старшая дочь – знаменитая графиня де Греффюль, кузина поэта Робера де Монтескью, великосветская дама, красавица и меценатка. Пруст был знаком с ней, видимо, с 1894 г., бывал на ее вечерах и приемах. Некоторые ее черты послужили ему для описания герцогини и принцессы Германтских.
80
Ян Сикс (1618–1700), нидерландский гражданин, драматург, коллекционер и меценат, с 1691 г. был бургомистром Амстердама; он дружил с Рембрандтом, который в 1654 г. написал его портрет, возможно, лучший из портретов художника.
81
Ab uno disce omnes – «По одному суди обо всех» (лат.); это цитата из «Энеиды» Вергилия, книга II, ст. 65–66.
82
…никакой он не принц де Латур д’Овернь… – При старом режиме род Латур д’Оверней считался одним из самых знатных баронских родов, но в 1896 г. угас, и с тех пор на этот титул претендует семейство Латур-Сен-Поле, не располагающее достаточными доказательствами, что имеет на это право. Поскольку Германты через герцогов Бульонских были в родстве с древними Латур-д'Овернями, такое посягательство было им неприятно.
83
Эпоха виконта д’Арленкура и Лоизы Пюже – это Июльская монархия. Шарль-Виктор Прево, виконт д’Арленкур (1789–1856) – французский писатель; Лоиза Пюже (1810–1889) – французская поэтесса и музыкантша, исполнявшая свою музыку в салонах.
84
…дагеротип герцога де Ларошфуко… – В «Поисках» Германты состоят в родстве с семейством Ларошфуко, что явствует еще из тома «Сторона Германтов».
85
…умудрилась столько лет прожить на свете, не видя витражей Монфор-л’Амори. – Церковь Святого Петра в небольшом городке Монфор-л’Амори (Иль-де-Франс) знаменита своими 37-ю витражами XVI в.
86
Camposanto – кладбище (ит.).
87
More geometrico (согласно геометрии, на манер геометрии, лат.) – выражение из трактата Спинозы 1677 г. «Ethica Ordine Geometrico Demonstrata» («Этика, доказанная в геометрическом порядке»).
88
…«suave mari magno» и «memento quia pulvis»… – Первая латинская цитата (точный перевод: «хорошо море с берега»), заимствована из поэмы Тита Лукреция Кара «О природе вещей», кн. 2, ст. 1; цит. по пер. Ф. Петровского: «Сладко, когда на поверхности моря, взволнованной ветром…» Вторая означает «Помни, что ты прах», это фраза, с которой католический священник обращается к своей пастве в «пепельную среду» – среду первой недели Великого поста. Ее источник – Библия, Книга Бытия, 3: 19: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, пока не вернешься в землю, из которой ты взят: ибо ты прах и в прах возвратишься».
89
…горничная госпожи Пютбюс. – Семейство со странной фамилией Пютбюс также представлено в Готском альманахе.
90
Гюстав Жан Жаке (1846–1909) – французский художник, жанрист и светский портретист, друг Монтескью.
91
…из немецкой комедии… – Имеется в виду комедия Фридриха Шиллера «Племянник за дядю» («Der Neffe als Onkel»), вольный перевод пьесы французского драматурга Луи Бенуа Пикара «Еще Менехмы» (1791), восходящей к Плавту. Название пьесы Шиллера во французском переводе звучало как «Дядя и племянник» или «Дядя или племянник?». В русской литературе идеальной иллюстрацией мысли Пруста послужит роман Гончарова «Обыкновенная история» с дядей и племянником Адуевыми.
92
…Как есть Джорджоне! – В эпоху Пруста женская красота в духе Джорджоне подразумевала тип, запечатленный на картине «Пасторальный концерт», или «Сельский концерт» (ит. Concerto campestre; фр. Le Concert champêtre, ок. 1509); сегодня это полотно приписывается Тициану (возможно, при участии Джорджоне), но тогда оно считалось работой Джорджоне. Находится в Лувре в Париже. Между прочим, эта картина вдохновила Эдуара Мане на знаменитый «Завтрак на траве» (1863).
93
…воспользовался тем, что хозяин спрятался в мешок, чтобы обрушить на него град палочных ударов. – Имеется в виду эпизод из «Плутней Скапена» Мольера (действие 3, явление 2).
94
Он жаждет угодить и комнатной собачке. – Неточная цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (действие 1, явление 3). Нам, конечно, приходит на ум грибоедовский Молчалин – впрочем, Грибоедов наверняка читал Мольера.
95
…как собрание «синдиката». – Во времена дела Дрейфуса французские антисемиты утверждали, что Францией тайно правит некий мифический всемогущий «еврейский синдикат».
96
Неужели вас зовут Виктюрньен… д’Эгриньон. – Виктюрньен д’Эгриньон, персонаж романа Бальзака «Музей древностей», юноша редкой красоты, приезжает в Париж из провинции и попадает там в беду (несчастная любовь, разорение и т. д.).
97
Эмиль Лубе стал президентом Франции в 1899 г., в разгар дела Дрейфуса, и если его предшественник на этом посту Феликс Фор склонялся на сторону противников Дрейфуса, то Лубе сумел остаться беспристрастным, высказался за пересмотри дела, а когда Дрейфус был осужден во второй раз, даровал ему помилование.
98
Есть еще Полиньяк, есть Монтескью… – Принц Эдмон де Полиньяк (1834–1901) – французский аристократ, композитор, которого знал и весьма ценил Пруст. Робер де Монтескью (1855–1921) – автор стихов, романов, мемуаров, светский денди, меценат, старший друг и корреспондент Пруста. В «Поисках» он один из прототипов Шарлюса, но, как мы видим, упоминается и под своим именем: персонаж ссылается на свой прототип.
99
Кардинал Мазарини (1602–1661), хорошо знакомый русскому читателю по роману Дюма «Двадцать лет спустя» (кстати, Пруст с молодости был страстным и внимательным читателем Александра Дюма), был выдающимся библиофилом и завещал государству свою библиотеку, составившую основу Национальной библиотеки (где ныне, между прочим, хранятся рукописи Пруста). Но где именно кардинал высказался о своих книгах, мы не сумели выяснить.
100
…Так Минерва… и догоняет всадников… – Гиппия значит «конная»; Павсаний, описывая Афины, говорит: «Есть тут жертвенники и Посейдону Конному и Афине Конной и святилища Перифою и Тесею, Эдипу и Адрасту…» (Описание Эллады, том I, гл. 30, 4. Пер. С. П. Кондратьева.) Паллада, то есть победоносная воительница, – одно из наиболее распространенных имен Афины. Тритогенея означает «родившаяся на третий день», так называют Афину Гесиод, Гомер и другие древние авторы. Как указывает французский комментатор, здесь у Пруста аллюзия на «Орфические гимны» в переводе Леконта де Лиля; даем цитату из гимна XXXII «Афине» в пер. О. Смыки:
…Славная, гонишь коней, истребитель флегрейских гигантов,
О Тритогения, демон победный, от зол избавитель…
101
«Бес противоречия» (в пер. В. В. Рогова) или «Бес извращенности» (в старом переводе Бальмонта) – заглавие рассказа Эдгара По, который Пруст читал в пер. Бодлера.
102
…равный герцогине де Шатору кисти Натье… – Мари-Анн де Майи-Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де Шатору (1717–1744) была сперва фавориткой герцога де Ришелье, затем фавориткой Людовика XV и пользовалась огромным влиянием в Версале. О ней написано несколько романов, один из них принадлежит перу братьев Гонкуров. В 1740 г. ее портрет написал Жан-Марк Натье, один из первых, если не первый, портретист эпохи. Такая параллель должна была льстить г-же де Сюржи!
103
…документы, представленные Анри. – Французская разведка в 1894 г. нашла некое сопроводительное письмо без подписи (бордеро), в котором какой-то французский офицер анонимно сообщал немецкому военному атташе в Париже, что посылает ему секретные военные документы. Это письмо на основании сличения почерков приписали офицеру-еврею Дрейфусу. Позже выяснилось, что автором фальшивки, которая фигурировала в суде как улика против Дрейфуса, был полковник Анри; он был вынужден признаться в фальсификации, подвергся аресту и покончил с собой.
104
Газета «Сьекль» («Век»), выходившая в 1836–1927 гг., требовала пересмотра дела Дрейфуса. Газета «Аврора», выходившая в 1897–1914 гг., более всего примечательна тем, что именно в ней была напечатана в январе 1898 г. статья Золя «Я обвиняю», разделившая французское общество на дрейфусаров и антидрейфусаров.
105
…вновь будет полковником. – После помилования Дрейфуса Пикар был с почетом восстановлен на службе.
106
Помнишь старого папашу Курво? – В 1885–1887 гг. в лицее Кондорсе у Пруста был учитель литературы по фамилии Курво.
107
Маркиз д'Эрве де Сен-Дени, французский писатель и китаевед, был профессором в Коллеж-де-Франс и членом Академии надписей и изящной словесности. Пруст был знаком с его вдовой.
108
Феликс Дюпанлу (1802–1878), епископ Орлеанский, депутат, сенатор, автор множества религиозных сочинений, занимался образованием в религиозных учебных заведениях, ратовал за свободу образования.
109
Байо-ле-Пен – деревня недалеко от Илье, городка, послужившего моделью для Комбре.
110
…взмаху шарфа или пастушьей свирели в «Тристане». – Взмахом шарфа Тристан и Изольда подавали друг другу знак во втором акте оперы Вагнера «Тристан и Изольда», а звук свирели в третьем акте предупреждает Тристана об отплытии корабля, уносящего Изольду.
111
Трохиды (устар. башенки, лат. Trochidae) – семейство брюхоногих морских улиток из отряда Trochida подкласса Vetigastropoda.
112
Аллея Королевы в Париже, проложенная по приказу королевы Марии Медичи и названная в ее честь, тянется вдоль Сены между площадью Согласия и Гран-Пале (Большим дворцом).
113
Бовэ – старинный город в деп. Уазы, с XV в. знаменитый производством шпалер и декоративных тканей. «Похищение Европы» – картина Буше (1747); в Лувре хранятся ее оригинал и копия, служившая картоном для обивочной ткани.
114
…каждого нового Консулата, каждой новой Директории. – Консулат (1799–1804) – период, когда Наполеон был консулом; закончился государственным переворотом, в результате которого Наполеон был провозглашен императором. Директория (1795–1799) – предшествующий период, когда страной управляла Исполнительная директория из пяти избранных директоров.
115
…Бакста, Нижинского, Бенуа, гениального Стравинского… – «Русские балеты», вернее, «Русские сезоны» в Париже, организованные импресарио Сергеем Дягилевым (1872–1929), проходили с огромным успехом с 1909 по 1929 г. Пруст впервые побывал на спектакле «Русских балетов» в 1910 г., а в дальнейшем видел многие из них и даже был лично знаком с русским художником Л. Бакстом (1866–1924), автором эскизов костюмов и декораций ко многим из этих спектаклей. Жан Кокто вспоминает, как они с Прустом после спектакля обедали в ресторане Ларю с труппой «Русских балетов». Танцовщика Вацлава Нижинского (1890–1950) Пруст открыл для себя в 1910 г. благодаря «Русским балетам» и интересовался как его творчеством, так и личностью. Художник и историк искусства Александр Бенуа (1870–1960) создавал декорации к «Русским балетам» начиная с 1909 г. Композитор Игорь Стравинский (1882–1971) приехал в Париж вместе с антрепризой Дягилева, для которой создал три балета.
116
…княгиня Юрбелетьева… – У княгини Юрбелетьевой есть реальный прототип, это приятельница Пруста Мися Серт, французская пианистка польского происхождения, хозяйка салона, меценатка, дружившая с Сергеем Дягилевым, который говорил, что без Миси в Париже не было бы русского балета. Ее знаменитая эгретка увековечена на рисунке Кокто. Заметим, что отчасти Мися Серт послужила моделью и для г-жи Вердюрен.
117
Принцесса д'Эпинуа много раз упомянута у Сен-Симона.
118
Лига «Французское отечество», основанная в 1898 г., объединяла интеллектуалов-антидрейфусаров; среди ее членов были Франсуа Коппе, Жюль Леметр, Фердинан Брюнетьер, Морис Баррес, Жюль Верн, Огюст Ренуар, Эдгар Дега и многие другие.
119
…маркиз де Ло, граф Луи де Тюренн, князь Боргезе, герцог д’Эстре… – Этих людей Пруст мог видеть у принцессы Матильды и в других знаменитых салонах. Маркиз де Ло был членом Жокей-клуба, приятелем Шарля Хааса, Луи де Тюренна и принца Уэльского. Граф Луи де Тюренн, а также маркиз де Ло входили в ближний круг графини Мелани де Пурталес. Князь Джованни Боргезе (1855–1918) женился в 1902 г. на графине де Караман-Шиме. Шарль, виконт де Ларошфуко, герцог д’Эстре (1863–1907) был старшим сыном герцога Состена де Ларошфуко-Шиме.
120
Поль Думе (1857–1932) – политический деятель, в 1931 г. был президентом Республики. Поль Дешанель (1855–1922), политический деятель, в 1920 г. – президент Республики.
121
Атаназ де Шаретт, барон де Контри (1832–1911) – генерал, известный легитимист, т. е. сторонник старшей линии династии Бурбонов во Франции. Состен де Дудовиль (1825–1908) – политик, представитель крайне правого крыла.
122
…Пикар, Клемансо, Золя, Ренак и Лабори… – Полковник Мари-Жорж Пикар (1854–1914), глава разведки, заподозрил, что сведения Германии поставлял майор Эстергази. Он уличил полковника Анри в подделке улик против Дрейфуса и настаивал на невиновности последнего, за что был обвинен в измене, разжалован и арестован. Когда установили невиновность Дрейфуса, он был оправдан. Жорж Клемансо (1841–1929) – политик, государственный деятель, дважды занимавший пост премьер-министра. Жозеф Ренак (1856–1921) был депутатом и страстно выступал за пересмотр дела Дрейфуса. Пруст был с ним знаком и состоял в переписке. Фернан Лабори (1860–1917), один из самых блистательных адвокатов своего времени, защищал Золя, Дрейфуса, Пикара и многих других. На одном из заседаний суда над Дрейфусом, в 1899 г., в Лабори стреляли, но пуля только слегка его задела, и Пруст послал ему телеграмму с выражением сочувствия и поддержки.
123
Эдуар Колонн (1838–1910) – французский дирижер и скрипач, пропагандист новейшей французской музыки – Массне, Лало, Бизе, Берлиоза, Равеля, – а в дальнейшем и русских композиторов. С марта 1873 г. в парижском театре «Одеон» Колонн дирижировал воскресными концертами.
124
…поехать в Байрёйт… – Ездить в немецкий город Байрёйт значило, да и сейчас значит восхищаться музыкой Вагнера, которая еще и во времена Пруста воспринималась как вызывающе современная. На вагнеровских фестивалях в Байрёйте исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера; на них съезжаются меломаны из разных стран, объединенные культом композитора. Первый фестиваль состоялся в 1876 г., а второй в 1882-м, после чего эти фестивали стали ежегодными и обрели всемирную известность.
125
…маленькая статуя якобы Фальконе… – Французский скульптор Этьен Морис Фальконе (1716–1791) был не только автором изящных статуй, одну из которых («Амур») мы можем видеть в Эрмитаже, но и памятника Петру Первому в Санкт-Петербурге. Между прочим, в мемуарах приятеля Пруста Жоржа де Лориса упоминается статуэтка Фальконе, украшавшая салон г-жи Стросс, где часто бывал писатель.
126
Газета «Эко де Пари», основанная в 1884 г., придерживалась консервативного и католического направления.
127
Жозеф Кайо (1863–1944), французский политик, занимавший разные высокие должности; когда в 1911 г. начался конфликт между Францией и Германией по вопросу о контроле над султанатом Марокко и разделе сфер влияния в Африке, участвовал в переговорах с Германией, причем его обвиняли в излишних уступках Германии.
128
…под началом господина Пайяра. – Парижский ресторатор Пайяр, высоко ценимый другом Пруста Рейнальдо Аном, с 1800 до 1938 г. держал ресторан на углу Итальянского бульвара и улицы Шоссе д'Антен.
129
…внутренней нашей Леты… – На всякий случай напомним, что в греческой мифологии Лета – река забвения.
130
Пруст прочел впервые стихи французского поэта-символиста Франсиса Жамма в 1906 г. и сразу их полюбил. В его переписке сохранилось много похвал творчеству Жамма; так, в декабре 1912 г. он пишет в письме другу-писателю Луи де Роберу: «Вы, кажется, соседи с Франсисом Жаммом, писателем, которого я люблю больше всех на свете». Почему его имя приснилось герою «Поисков» в таком странном ряду слов? Может быть, просто потому, что в французских словах «cerfs» (олени) и «fourchette» (вилка) присутствуют звуки его имени – «с», «ф» и «р»? И не потому ли Мандельштам сравнил Жамма с жаворонком: «И, самый скромный современник, / Как жаворонок, Жамм поет»? («Аббат», 1914).
131
Аякс – греческий герой, участвовавший в осаде Трои.
132
…голову Ионафана… – Директор называет евангельского Иоанна Крестителя, чью голову на блюде царь Ирод велел поднести Саломее, именем Ионатан (Ионафан), которым называлось несколько библейских персонажей, но никак не Иоанн Креститель.
133
…мадам де Босержан… – Вымышленное лицо, на создание которого Пруста вдохновили, возможно, мемуары мадам де Ремюза (1780–1821), писательницы и хозяйки салона, которые были любимым чтением матери писателя. Другие исследователи считают, что ее прототип – мемуаристка графиня де Буань (1781–1886), послужившая, впрочем, одной из моделей для г-жи Вильпаризи.
134
Писатель Франсуа Фенелон (1651–1715) – автор знаменитого романа «Приключения Телемака» (1699).
135
Граф Бертран де Салиньяк-Фенелон (1878–1914), отдаленный родственник писателя Фенелона, дипломат, был одним из прототипов Робера де Сен-Лу, подобно которому погиб на войне; он был близким другом Пруста.
136
…я дошел до памятника Дюге-Труэну… – Пруст переносит в выдуманный Бальбек статую корсара Рене Труэна, сьёра дю Ге (его называли также Дюге-Труэн; 1673–1736), которую он видел в Сен-Мало.
137
…Не так ли и аббатиса Фонтевро… приезжала разделить с… г-жой де Монтеспан… королевское гостеприимство? – Настоятельницей аббатства Фонтевро с 1670 г. была Мари-Мадлен Габриэль де Ларошфуко, дочь Габриэля де Рошешуара, первого герцога де Мортемара; она была сестрой г-жи де Монтеспан. Франсуаза-Атенаис де Рошешуар де Мортемар, известная под именем маркизы де Монтеспан, была официальной фавориткой короля, матерью его детей, пользовалась огромным влиянием при дворе. Сен-Симон в своих мемуарах за 1704 г. пишет об аббатисе: «Часто и надолго дела приводили ее в Париж. Любовь короля и г-жи де Монтеспан была в самом разгаре. Она (аббатиса) была принята при дворе, часто там бывала, причем подолгу. Король так ее ценил, что с трудом без нее обходился».
138
…на фризе, изображающем Панафинеи… – Имеется в виду барельефный фриз Парфенона, представляющий шествие в последний день Панафинейских игр, в котором участвует множество всадников, богов и девушек с дарами.
139
…«народ цветущий»… – Цитата из «Есфири» Расина, действие II, сцена 8.
140
…«Чем занят ты весь день?»… – Цитата из «Гофолии», действие II, явление 7. Действие пьесы «Гофолия» разыгрывается в Иерусалимском храме, он же храм Соломона (950–586 г. до н. э.).
141
…«А скажи, как те проводят дни, кто здесь живет?»… – Цитата из «Гофолии», пер. Ю. Корнеева, действие II, явление 7.
142
…«Торжественный обряд вершится предо мной, я в нем участвую». – Искаженная цитата из «Гофолии», действие II, явление 7.
143
…«рой молодых и верных»… – Цитата из «Гофолии», действие I, явление 3.
144
…дековилька… – Примерно так (а более официально, дековилевская колея) называли узкоколейные пути, распространявшиеся в ту эпоху во Франции; по ним ходили поезда, перевозившие промышленные и сельскохозяйственные грузы, а также поезда местного назначения. Они получили название по имени создателя, инженера Поля Дековиля.
145
…«Я не вижусь ни с кем из тех, кто хочет отвлечь меня от вас… это меня оскорбляет»… – Неточная цитата из письма мадам де Севинье от 11 февраля 1671 г.
146
Роберт Шуман (1810–1856) был любимым композитором молодого Пруста, но ко времени работы над «Поисками» писатель уже не так ценит в музыке мелодичность и становится равнодушен к романтической сентиментальности и умиротворению, которые Шуман для него воплощает. Это заметно и по немногим упоминаниям Шумана в романе.
147
Эндимион – в древнегреческой мифологии молодой пастух несравненной красоты.
148
В пьесе «Ученые женщины» Мольер высмеивает грамматический пуризм, носительницей которого оказывается среди прочих «ученая» Белиза (акт II, сцена VI).
149
Сафо (630 г. до н. э. – 572 или 570 г. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, уроженка острова Лесбос, по легенде, бросилась в море с Левкадских скал из-за неразделенной любви и утонула. Легенда также приписывает ей свойство любить и мужчин, и женщин, что, вероятно, также связывает ее с Альбертиной.
150
…На парике г-жи де Камбремер красовалась шляпка с перьями… элегантность относительна, а неподвижность необязательна… – Главный прототип вдовствующей маркизы де Камбремер – румынская принцесса Рашель де Бранкован, мать поэтессы Анны де Ноай.
151
Анри Ле Сиданер (1862–1939) – французский художник, ученик Кабанеля. Друг Метерлинка и Роденбаха, сперва он склонялся к символизму, затем стал работать в манере импрессионизма. Изображал Брюгге и Венецию, любил передавать световые эффекты; в общем, был в самом деле «утонченным», хоть и не «великим» художником.
152
Целый витраж в соборе Байё… – Готический собор Богоматери в Байё возведен в XIII в., а некоторые витражи относятся к XV в.
153
Собор в Авранше, выстроенный в XII в., рухнул в 1790 г. Главная церковь носит имя Святого Сатюрнена, она возведена в стиле неоготики; однако в ней сохранились остатки старинной постройки, в том числе портал XIII в.
154
…вы упомянули о кувшинках; полагаю, вы знаете те, что изобразил Клод Моне. – Французского импрессиониста Клода Моне (1840–1926) отличало пристрастие к сериям картин, например «Руанский собор», цикл из тридцати картин, созданных в 1890-е годы и представляющих собор в разное время дня, года и при разном освещении, или упомянутые здесь «Кувшинки», последний цикл художника из приблизительно 250 картин.
155
Никола Пуссен (1594–1665) – французский художник, один из родоначальников классицизма, в своих картинах разрабатывал новые способы передачи света.
156
«Пелеас и Мелизанда» – опера французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918), созданная на основе одноименной пьесы Мориса Метерлинка; впервые поставлена в 1902 г. В 1911–1912 гг. Пруст пережил бурное увлечение этой оперой, в которой современники видели прорыв от романтизма к модернизму, к новому искусству. Позже писатель охладел к «Пелеасу» и увлечение свое подарил, как видим, г-же де Камбремер.
157
…господин Дега уверяет, что ничего не знает прекрасней, чем полотна Пуссена в Шантийи. – Эдгар Дега (1834–1917) в самом деле в 1890-х годах ратовал за возвращение к Пуссену, которого очень ценил. Замок Шантийи – прекрасный комплекс зданий, принадлежавших ранее старинной аристократии; в 1897 г. последний владелец завещал замок Шантийи со всеми коллекциями, находящимися там, Французскому институту. Среди прочих шедевров там содержится собрание картин Пуссена.
158
…я, с моей сенной лихорадкой и аллергией на розы, всякий раз чихал, когда слушал эту сцену. – В пьесе Метерлинка «Пелеас и Мелизанда» (действие III, картина 4) Пелеас говорит своему брату Голо: «Ах! Цветы у подножия террасы политы, и запах зелени и влажных роз подымается к нам… Вероятно, теперь около полудня, потому что розы уже в тени башни… Да, полдень: я слышу, как звонят колокола и как дети бегут на берег купаться… Я и не подозревал, что мы так долго оставались в подземелье» (пер. В. Брюсова).
159
«Гигантские крыла мешают им ходить», – произнесла г-жа де Камбремер, путая чаек с альбатросами. – Г-жа де Камбремер неточно цитирует стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос», где речь идет, разумеется, не о чайках, а об альбатросах.
160
…законы против конгрегаций… – Борьба с конгрегациями была частью борьбы с клерикализмом (во Франции был принят закон 1880 г. об обязательном светском обучении, а также наложен запрет на множества не получивших правительственного одобрения духовных конгрегаций).
161
…восточные войны… – Имеется в виду Русско-японская война 1904–1905 гг.
162
Жюль Массне (1842–1912) – автор оперы «Манон» на либретто А. Мельяка и Ф. Жиля по роману Прево «Манон Леско».
163
…иногда оказывается, что мэтр обнаружил в произведении автора минувшей эпохи нечто похожее на то, что хотел бы написать сам…В полотнах Пуссена попадается подчас фрагмент Тернера, в прозе Монтескью фраза Флобера… – Идея «опережающей (или предвосхищающей) реминисценции» интересовала Пруста с давних пор; так, еще в 1907 г. он пишет Роберу де Монтескью, у которого заметил неожиданное совпадение с текстом Метерлинка, с которым Монтескью не был знаком: «эти совпадения (в геометрическом, а вовсе не случайном смысле), эти наслаивания и предвосхищения меня бесконечно волнуют».
164
Жан-Анри Латюд (1725–1805) – авантюрист, известный тем, что послал маркизе де Помпадур ларец с безвредным порошком, а потом сам же предупредил маркизу о мнимой опасности отравления. Он провел в заключении в общей сложности 35 лет. «Латюд, или Тридцать пять лет в неволе» (фр. Latude ou Trente-cinq ans de captivité) – мелодрама Гильбера де Пиксерекура и Анисе Буржуа, премьера состоялась в театре Гёте в 1834 г. У Пруста была возможность ознакомиться с этой пьесой: в 1893 г. ее ставили в театре Порт Сен-Мартен, а в 1903-м – в театре Амбигю. В последней сцене этой пьесы Латюд выходит на свободу. В 1911 г. по этой мелодраме был снят французский немой фильм Жоржа Буржуа и Жоржа Фаго.
165
…узники вдыхают наконец «живительный воздух». – В финале первого акта оперы Бетховена «Фиделио» хор узников, которых ненадолго вывели из тюрьмы, поет: «О счастье живительным воздухом дышать без помех!»
166
Эльм Мари Каро (1826–1887) – философ-спиритуалист, в 1864–1887 гг. профессор Сорбонны, одаренный и популярный лектор.
167
Фердинанд Брюнетьер (1849–1906) – французский литературовед, историк литературы и критик, в 1880-х гг. читал лекции в Эколь Нормаль.
168
Шарль Ламурё (1834–1899) – скрипач и дирижер, в 1881 г. основал общество «Новые концерты», главным образом чтобы пропагандировать Вагнера и французскую музыку (Франка, Форе, Равеля), но исполнял также и немецкую романтическую музыку (Бетховена, Шумана, Мендельсона, Штрауса).
169
«Вы найдете у нас графа де Кризнуа»… – В справочнике «Весь Париж» за 1908 г. представлены имена барона де Кризнуа и графа де Кризнуа, но едва ли кто-то из них подразумевается в «Поисках».
170
Angelus (Ангел Господень, лат.) – не только католическая молитва, читаемая трижды в день, но и колокольный звон, которым во многих храмах и монастырях сопровождается ее чтение.
171
Вы же понимаете, какую сцену я имею в виду. – Имеется в виду действие 3, картина 4 оперы Сен-Санса.
172
…не та ли это горничная, которую я так пылко желал в вечер моего первого приезда в Бальбек… не мог… – В томе «Под сенью дев, увенчанных цветами» этот эпизод отсутствует. Скорее всего, Пруст вычеркнул его, но в «Содоме и Гоморре» остались его следы.
173
…заказала сразу и «Тысячу и одну ночь» Галлана, и «Тысячу и одну ночь» Мардрюса. – Первый перевод «Тысячи и одной ночи» на французский язык создал востоковед Антуан Галлан (1646–1715) для двора Людовика XIV. Его труд был издан в 1869–1949 гг. в 12 томах. Новый перевод, публиковавшийся с 1899 по 1904 г., сделал современник Пруста, врач и востоковед Жозеф Шарль Виктор Мардрюс (1869–1949). Переводчик указывал в предисловии, что перевод его совершенно точен, и критиковал предыдущий перевод за то, что он был тщательно «выхолощен, очищен от всякой дерзости и от охальных словечек». По свидетельству Андре Жида, им с Прустом перевод Мардрюса нравился больше старого перевода Галлана.
174
…я читал Огюстена Тьерри… – Любимым чтением самого Пруста в юности были «Рассказы из времен Меровингов» (1840) Огюстена Тьерри (1795–1856) (рус. пер. – СПб.: изд-во «Иванов и Лещинский», 1994).
175
«Там правил Меровей». – Возможно, бабушка рассказчика разделяла любовь Пруста к автобиографической прозе Анатоля Франса: в его автобиографическом романе «Книга моего друга» (1885) мальчик читает наизусть «стихи аббата Готье о королях Франции», причем именно тот отрывок, где содержится вышеупомянутое полустишие. Целиком стих звучит примерно так: «Хлодвиг вошел в Камбре, там правил Меровей». Аббат Готье (1746–1818) был автором нескольких педагогических сочинений, в частности «Истории Франции», изложенной в стихах; по этой книге многочисленные школьники заучивали историю Франции.
176
…истинный нектар, он писал «нектар» с греческим «к», что давало ему право ухмыляться при имени Ламартина. – Простодушный романтик Ламартин пишет «нектар» на французский лад, через «с» (см., например, «Смерть Сократа», «Осень»): «Ce calice mêlé de nectar et de fiel». Однако и у Леконта де Лиля «нектар» пишется так же: «Ô volupté, nectar, enivrante liqueur…».
177
…«Одиссея» без имен Улисса и Минервы была уже для бабушки не «Одиссея»… – Улисс – латинизированное имя Одиссея, героя гомеровского эпоса, Минерва – первоначально имя римской богини мудрости, которую позже стали отождествлять с древнегреческой Афиной Палладой. В новых переводах латинизированные имена античных богов и героев, к которым привыкла бабушка, заменили на греческие.
178
…имен Шахерезады и Динарзады… – В русском написании тоже в разных изданиях обнаруживается множество вариантов написания имени героини: Шахереза́да, Шехереза́да, Шехрезада, Шихираза́да, Шахраза́да. Дуньязада – вариант имени Динарзады.
179
…вместо феи Вивианы… – Вивиана, она же Владычица Озера – персонаж цикла рыцарских романов о Ланселоте и Святом Граале, созданного около 1230 г. Она фигурирует в множестве произведений старого и нового времени. Между прочим, Пруст, вероятно, знал симфоническую поэму «Вивиана» (1882), созданную его современником, композитором Эрнестом Шоссоном (1855–1899).
180
…как стиракта была желанна Профирее… воспетых в «Орфических гимнах». – Источником всего этого пассажа Прусту служат «Орфические гимны» – памятник древнегреческой культуры, который начал складываться еще в VI в. до н. э. Пруст опирается на перевод «Орфических гимнов» на французский (опубл. в 1869 г.), выполненный поэтом Леконтом де Лилем (1818–1894). Мы, в свою очередь, здесь и далее опирались на русский перевод гимнов, принадлежащий О. В. Смыке и сверенный В. В. Борисенко (опубликован в кн. «Античные гимны», составление и общая редакция А. А. Тахо-Годи, изд. МГУ, 1988). Пруст, видимо, доверился своей замечательной памяти, но несколько раз погрешил против оригинала: например, Цирцея (Кирка) отсутствует в орфических гимнах, «День» в них тоже не фигурирует; возможно, Пруст имел в виду Гелиоса, его благовоние в самом деле фимиам, и т. д.
181
Амфиет… – Вакх, празднества которому справлялись ежегодно, имел прозвище Амфиет. Дионис подземный, т. е. «земной», «почвенный» (от греч. «земля»), – божество растительного мира. Упоминается в LIII орфическом гимне (см. Античные гимны. Составление и общая редакция А. А. Тахо-Годи. Издательство Московского университета, 1988. Комментарий).
182
…смирна – желание Протогона «двусущного, с ревом бычачьим, таинственного, неизречимого, блестящего, с громом и свистом летящего, ликуя, к оргиофантам на таинство их». – Неточная цитата из орфического гимна VI, Протогону. Оргиофанты – жрецы, служившие при оргиях и посвящавшие в таинства.
183
Расин. Гофолия. Действие 2, явление 9, здесь и далее пер. Корнеева.
184
Там же, действие 2, явление 2.
185
Там же, действие 2, явление 9.
186
Там же, действие 1, явление 2, цитата слегка переделана, как в оригинале, так и в нашем тексте.
187
Там же. Сильно искаженная, вслед за Прустом, цитата из действия 2, явления 9: «Средь зла и скверны чистым он растет: Они сгубить его не властны».
188
Там же. Сокращенная и измененная цитата из действия 3, явления 8.
189
…все закоулки этого дома. – Французские исследователи усматривают в этих словах аллюзию на трагедию Расина «Баязет», а именно на то место в 6-й сцене 4-го акта, где великий визирь Акомат говорит: «В родном серале все я знаю закоулки…»
190
«Иудейка» (в старом переводе «Жидовка») – опера в пяти актах Фроменталя Галеви по либретто Эжена Скриба (1835). Хор, который цитирует Марсель, относится ко второму акту. Пруст, кстати, был близко знаком с дочерью Галеви, Женевьевой Строс (предыдущим браком замужем за композитором Жоржем Бизе), и с его внуком Жаком Бизе.
191
…«Вот посыльный скачет с депешей». – Это слова из оперы-буфф «Разбойники» (1869) Оффенбаха на либретто Анри Мельяка (1-й акт, 6-я часть, строчка из арии Фраголетто).
192
…с обеими молодыми женщинами… и г-жой Селестой Альбаре… – Следующий эпизод посвящен Селесте Альбаре, домоправительнице, сиделке и секретарше, работавшей у Пруста с 1913 г. до самой его смерти, и ее старшей сестре Мари Жинест (Жинест – девичья фамилия Мари и Селесты).
193
Алексис Сен-Леже Леже – настоящее имя поэта Сен-Жон Перса. Вот что по этому поводу пишет в своих воспоминаниях реальная Селеста Альбаре: «Помню, как-то раз он читал мне стихи не то Поля Валери, не то Сен-Жон Перса, и, когда кончил, я сказала: „Сударь, разве это стихи? Это какие-то загадки“. Он стал смеяться как сумасшедший. А потом говорил мне, что всем рассказывал о моем ответе» (пер. Дм. Соловьева).
194
…«Здесь вянет вся сирень»… – Стихотворение Сюлли-Прюдома «Здесь» из сб. «Внутренняя жизнь», которое в 1877 г. положил на музыку композитор Габриэль Форе.
195
…оба брата этих простушек… епископа Родезского. – Это тоже истинные факты из жизни родственников реальной Селесты Альбаре.
196
…роль Амфитриона… – Здесь автор, по-видимому, вспомнил историю персонажа греческой мифологии Амфитриона, который отбыл на войну, а тем временем Зевс принял облик Амфитриона, явился к его жене Алкмене и зачал с ней сына. Правда, в легенде похожими оказались Амфитрион и Зевс, а в рассказанной в романе истории – два брата-лакея, так что параллель весьма приблизительна.
197
…говорить человеку… «Он будет так рад!» – В «Поисках», как отмечает французский комментатор, семейство Германтов состоит в родстве с семейством Ларошфуко. Герцог де Ларошфуко, дед Сен-Лу по материнской линии, мог быть отцом Эмери де Ларошфуко, послужившего одним из прототипов принца Германтского, а дед Габриэля де Ларошфуко – одним из прототипов Сен-Лу.
198
Строки из стихотворения Альфреда де Виньи «Хижина пастуха», пер. Ю. Б. Корнеева.
199
…pecus… – домашний скот (лат.).
200
…отмеченный локтем скульптора Ски… – Считается, что на создание польского скульптора Ски (целиком его фамилия звучит как Вирадобетски, но читатель узнает об этом только в последнем томе романа) Пруста вдохновило знакомство с французским пианистом и композитором, сыном польского офицера, Анри Ковальским, которого он встречал в свете.
201
Из-за… слабевшего зрения… от вечерних занятий. – Как указывает французский комментатор, Виктор Брошар, послуживший одной из моделей для Бришо, страдал слабым зрением.
202
Слово «смокинг» впервые появилось во французском языке только в 1899 г., и еще в 1914 г. им как ненужным англицизмом возмущался известный литературный критик Реми де Гурмон.
203
Капрарола – городок в Италии близ города Витербо; в 1913 г. Пруст подумывал снять расположенную там виллу Фарнезе.
204
…с г-ном Вердюреном мог не стыдясь здороваться… «продувался вдрызг». – Этот племянник – тот самый Октав, который впервые появляется во втором томе («Под сенью дев, увенчанных цветами») и поражает рассказчика своей светскостью.
205
…Форшвиль… изгнал его из дома Вердюренов… – Это эпизод из «Любви Сванна» (второй части первого тома «Поисков»).
206
…как сказал бы покойный Вильмен… что дальше ехать некуда! – Абель Франсуа Вильмен (1790–1870), министр народного образования, был также и литературным критиком. Бодлеру довелось с ним общаться, когда он безуспешно пытался избираться в академию, секретарем которой был Вильмен, и поэт оставил о нем весьма неприязненные язвительные записки, где среди прочего критиковал его вульгарный стиль. Эти записки были опубликованы в 1907 г., Пруст явно был с ними знаком, и этим, вероятно, объясняется ироническая ссылка Бришо.
207
…«сладость жизни», как говаривал… князь Талейран… – Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) – французский политик и дипломат, остроумный и беспринципный. Одна из знаменитых фраз Талейрана гласит: «Кто не жил до 1789 г., тот не знает всей сладости жизни».
208
…struggle for lifer Гонди… – Борец за существование (англ.). Это выражение вошло в моду благодаря трудам Дарвина, где говорилось о «struggle for life», то есть о борьбе за выживание (или существование). Поль де Гонди, кардинал де Ретц (1613–1679) – архиепископ Парижский, деятель Фронды, автор знаменитых мемуаров, проживший бурную жизнь, полную взлетов и падений.
209
…этот «буланжист» де Марсийяк… «господин президент Сегонда де Монтескье». – Герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680), автор знаменитых «Максим» и «Мемуаров», активный деятель Фронды, при жизни отца носил титул учтивости принц де Марсийяк. «Буланжистом» Бришо называет его, желая приравнять его деятельное участие в Фронде к движению ультраправых в конце 1880-х гг., которое возглавлял генерал Буланже. Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред и де Монтескье (1689–1755) – писатель и философ, поборник политической свободы, автор трактата «О духе законов».
210
…воображал себя… в Аббеи-о-Буа… – Аббеи-о-Буа – старинный монастырь бернардинок на улице Севр, 16. После Революции при монастыре открыли убежище для дам высшего света. Там в 1819 г. поселилась мадам де Рекамье; в ее салоне читали свои произведения Шатобриан, Ламартин, Гюго.
211
…сам себе казался кем-то вроде гостя г-жи де Шатле… именовал «господином де Вольтером». – Возлюбленной и вдохновительницей Вольтера долгие годы была Эмилия, маркиза де Шатле (1706–1749), – французская писательница, математик, физик. Когда Вольтеру в 1734 г. во избежание ареста пришлось покинуть Париж, Эмили приютила его в своем замке в Сире в Шампани.
212
…говорила им, как римская императрица… – Скорее всего, имеется в виду Агриппина, жена Клавдия и мать Нерона.
213
«Я всё, чего ищу, обрел в тебе одной» – строка из поэмы Альфреда де Виньи «Элоа, или сестра ангелов» (1824). Примечательно, что этот стих, как отмечает французский комментатор, послужил Роберу де Монтескью эпиграфом к сборнику его стихов «Летучие мыши» (1892, переизд. 1907).
214
…появилась своя маркиза, правда, он титуловал ее «баронессой… какое-нибудь имя вообще». – Французский комментатор отмечает правоту Пруста: в пьесах Мариво немало безымянных баронесс, но ни одной маркизы.
215
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – искусствовед и архитектор, реставрировал многие старинные памятники. Однако его метод реставрации имел как сторонников, так и противников, критиковавших Виолле-ле-Дюка за ненаучный подход. Он воссоздавал сооружения такими, какими они должны были быть в его представлении, и нередко облик отреставрированного здания имел мало общего с тем, как оно выглядело прежде.
216
…которого зовут Шарль-Морис, аббат де Перигор. – То есть все тот же недавно упоминавшийся Талейран.
217
Имеются в виду тетралогия Вагнера «Кольцо нибелунга» и его же опера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1861–1867).
218
…героиня нашего Мельяка… – Драматург Анри Мельяк (1831–1897) – автор многочисленных пьес, либретто к операм и опереттам. Но произведения о Клеопатре мы у него не нашли.
219
Здесь и далее мы не комментируем топонимику, предложенную Бришо и прочими персонажами романа, – во-первых, потому что для этого нужны специальные знания, которыми мы, к сожалению, не обладаем, а во-вторых, потому что пришлось переиначивать некоторые названия и их отдельные элементы, чтобы перевести на русский язык игру слов, присутствующую у автора.
220
Жан-Батист Поклен – настоящее имя Мольера. Слова Бришо представляют собой переиначенную цитату из «Мнимого больного» (3-е действие, конец 6-й сцены): «Чтоб вам впасть в брадипепсию… Из брадипепсии в диспепсию… и т. д.». Доктор Пургон – один из персонажей этой комедии.
221
Франсиск Сарсе (1827–1899) был одним из наиболее известных театральных критиков своего времени; в газете «Тан» он более тридцати лет публиковал дважды в неделю театральную хронику. Читатели называли его «дядюшка».
222
Пинеас Тэйлор Барнум (1810–1891) – американский шарлатан, директор цирка и автор мемуаров, а также книги «Искусство делать деньги» и других в том же духе.
223
…Планте, Падеревский, даже Рислер… – Франсис Планте (1839–1934) – французский пианист. Игнаций Падеревский (1860–1941) – польский пианист и композитор, выдающийся исполнитель Шопена, в 1888 г. выступал в Париже. Эдуар Рислер (Ризлер) (1873–1929) – французский пианист.
224
«Какой артист погибает» (лат.). Эту фразу приписывают Нерону на смертном одре, а Бришо, по-видимому, намекает на дискуссию в кругах немецких античников того времени о том, что именно означали эти слова умирающего.
225
…под звуки мессы ре мажор… – Имеется в виду Торжественная месса (лат. Missa Solemnis) ре мажор, оp. 123 – произведение Людвига ван Бетховена, написанное в 1819–1823 гг. и впервые исполненное в 1824 г.
226
…«Не беспокойтесь… как сказал Феокрит. – Мы не нашли у Феокрита этой аллюзии.
227
…каннские барышни, поджаренные по несравненным рецептам Пампий… – Пампий – псевдоним Марты Аллар, дальней родственницы, а затем жены писателя Леона Доде, друга Марселя Пруста; она автор статей о гастрономии и моде, а также книги «Отменные французские кушанья: региональная кухня» (предположительно 1913 г. издания). Рецепт приготовления «каннских барышень» отсутствует в этой книге; Пруст, должно быть, почерпнул его из книги Элизабет де Грамон, герцогини де Клермон-Тоннер (1875–1954), которая была приятельницей Пруста, написала о нем две книги после его смерти; она в самом деле описывает приготовление блюда из маленьких лангустов под названием «каннские барышни» в книге «Альманах французских деликатесов» (1920), опубликованной под именем Элизабет де Грамон.
228
…убеждение, что Ронсар происходит из знатного румынского рода, основано на ошибке. – Легенда о румынском происхождении Ронсара, ныне опровергнутая, появилась благодаря его строчкам:
Так, родом предок наш из тех краев, – мы знаем, —
Где с хладным Фракия соседствует Дунаем,
Пониже Венгрии, где солнце – редкий дар, —
Именовался ж он маркизом де Ронсар.
229
…Явился с визитом… для разрезания страниц. – Французский исследователь указывает, что портрет издателя написан с реального лица, скорее всего с Эжена Фаскеля.
230
Lady-like – изнеженный, женоподобный (англ.).
231
Жан Жильбер Виктор Фьялен, герцог де Персиньи (1808–1872), был министром внутренних дел, а затем посланником в Лондоне.
232
Котантен – полуостров в Нормандии.
233
…притворяясь, будто ей незнакомо… Пико делла Мирандола. – Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ и гуманист; Франсуа (а не Жюльен) де Бошато был вундеркиндом, «чудо-ребенком», видимо, по этой причине герцогиня путает его с итальянским ученым, в шестнадцать лет принятым в Болонский университет.
234
Фердинанд Барбедьенн (1810–1892) – французский литейщик, промышленник, скульптор, производитель бронзовых уменьшенных копий знаменитых скульптур. Он был поборником демократизации искусства, что, разумеется, не могло нравиться снобам вроде Вердюренов.
235
Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668).
236
…в восторге от прохождения андрогинной Венеры… – Вероятно, имеется в виду не только само астрономическое явление, но и пятисекундный документальный фильм 1874 г. «Прохождение Венеры» (Passage de Venus); его автор – французский астроном Пьер Жюль Сезар Жансен.
237
Лейбниц когда-то сказал, что долог переход от мышления к сердцу. – Имеется в виду фраза из книги Готфрида Лейбница «Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла»: «…наша душа имеет так много средств сопротивляться познанной истине и так долог переход от мышления к сердцу, в особенности когда разум направляет нас в хорошую сторону при помощи только смутных мыслей, неспособных затрагивать нас, как я объяснил это в другом месте. Таким образом, связь между мышлением и волей не столь необходима, как обычно думают. (Часть III, глава 311. Пер. К. Истомина.) А. Компаньон указывает, что в конце XIX в. было опубликовано много отрывков из «Теодицеи» с высокопрофессиональными комментариями. Видимо, Пруст был с ними знаком.
238
…от чтения Стюарта Милля только ради Жюля Лашелье… – Стюарт Милль (1806–1873) – выдающийся английский философ. Здесь Пруст, по-видимому, имеет в виду прежде всего его труд «Система логики силлогистической и индуктивной», где английский философ оспоривает доктрину интуиции и настаивает на реальности внешнего мира, каким мы его наблюдаем. Жюль Лашелье (1832–1918) – французский философ и логик. Его спиритуализм и идеализм и в самом деле можно считать опровержением Милля.
239
«Человек и змея» была одна из двух басен, которые он знал… «как… лягушка перед ареопагом» (это была вторая басня)… – «Человек и Змея» – в самом деле сочинение Лафонтена (L’Homme et la Couleuvre). Во втором случае г-н де Камбремер, как Одетта в первом томе «Поисков», перепутал басни: в «Славке и соловье» Флориана («La Fauvette et le Rossignol») перед ареопагом оказалась не лягушка, а птичка славка, которая безуспешно соревнуется в пении с соловьем.
240
Скажу тебе… всегда будет мне нравиться. – Это слегка измененная цитата из письма г-жи де Севинье дочери от 1 октября 1684 г. Речь идет о невестке маркизы. Выпад против бретонского выговора также принадлежит не Прусту, а г-же де Севинье, в ее время такое произношение считалось в обществе совершенно недопустимым.
241
Луи-Шарль де Сольс де Фрейсине (1828–1923) – политик, дипломат, государственный деятель, член Французской академии, четырежды возглавлял кабинет министров Франции. Его племянник Жюстен Жермен Казимир де Сельв (1848–1934) – политик, государственный деятель, член Академии изящных искусств.
242
…знаменитый норвежский философ… – По мнению А. Компаньона, наиболее вероятный прототип этого философа – швед Алгот Хенрик Леонард Руэ (1867–1944), переводчик Бергсона и автор его биографии. Он написал статью о Прусте «Новый писатель», опубликованную в 1917 г. в Стокгольме, а в 1921 г. послал Прусту свои рассказы, написанные по-французски; Пруст переслал их своему другу Жаку Ривьеру, журналисту, секретарю редакции НРФ. Тот отозвался о них благожелательно, но выразил сожаление, что у автора «такой нетвердый, чтоб не сказать неправильный французский язык». В ответ Пруст предложил попросить Бергсона исправить французский язык этих текстов и даже изъявил готовность отредактировать их сам.
243
…расскажу об этом Селесте… – Имеется в виду Селеста Альбаре.
244
…господин Бутру… проконсулом в Одеонию? – Все это подлинные лица; Бришо перечисляет большей частью своих коллег, а также знакомых автора: Эмиль Бутру (1845–1921) – философ, профессор Сорбонны, учитель Бергсона. Анри Уссе (1848–1911) – историк, специалист по Наполеоновским войнам, член Французской академии. Владимир д'Ормессон (1888–1973) – писатель и дипломат. Антуан Поль Рене Лефевр де Ла Буле (1833–1905) – дипломат, был в 1886–1891 гг. посланником в России. Шарль Мари Ле Пеллетье д’Оне – дипломат. Эдмон Ренуар де Бюссьер (1804–1888) – дипломат. Арман-Пьер, граф де Шоле был лейтенантом Пруста во время его службы в армии. Анри Бердаль де Лапомре (настоящее имя Анри д'Аллебер; 1839–1891) – критик, профессор истории и литературы в Консерватории музыки и декламации. Дезире Поль Парфурю, по прозвищу Порель (1842–1917) – актер театра «Одеон», позже театров «Водевиль» и «Жимназ»; муж знаменитой актрисы Режаны; их сын был другом Пруста. С 1884 по 1892 г. он был директором «Одеона», на что и намекает острота Бришо.
245
«Искательница ума» (1741) – комическая опера Шарля-Симона Фавара (1710–1792), в которой он создал и либретто, и музыку. Его сочинения были изданы в Париже в 1850 г. под заглавием «Oeuvres de M. et M-me Favart» («Произведения г-на и г-жи Фавар»).
246
…сатрапия Пореля… «Анну Каренину» и «Воскресенье». – После Пореля во главе театра «Одеон» стали Эмили Марк и Эмили Дебо, за ними Поль Жинести и Андре Антуан, который, впрочем, скоро ушел в отставку и директором театра остался Жинести, при котором в 1902 г. поставили пьесу по «Воскресению» Льва Толстого. В 1906 г. была поставлена «Власть тьмы» Толстого.
247
…Зербину играла госпожа Самари… – Имеется в виду, по-видимому, Жанна Самари (1857–1890), актриса и любимая модель Ренуара. Правда, Жанна Самари не выступала в «Одеоне» и не играла Зербину в комической опере Шарля-Симона Фавара (как указывает французский комментатор, в либретто вообще нет героини по имени Зербина), зато в своем театре «Комеди Франсез» она играла Зербинетту в комедии «Плутни Скапена».
248
…роль из старинного репертуара, вроде Матамора или Педанта из «Капитана Фракасса». – «Капитан Фракасс» (изд. 1863) – роман Теофиля Готье (1811–1872); в XVII в. герой путешествует вместе с труппой бродячих артистов, у каждого и каждой из которых есть свое традиционное амплуа; там есть педант Блазиус, вояка Матамор и, кстати, субретка по имени Зербина. Отметим, что Пруст смолоду любил этот роман Готье.
249
…жизнь проходит в почитании Брийя-Саварена… – Жан-Антельм Брийя-Саварен (1755–1726) – философ, юрист, политик, музыкант, но в истории остался в основном как кулинар и автор трактата «Физиология вкуса» (1725).
250
Поль Эллё (1859–1927) – художник-портретист, модели которого, парижане и лондонцы, принадлежали к хорошему обществу; в своих портретах он подражал искусству XVIII в., за что Дега прозвал его «паровой Ватто». В 1890-х гг. Монтескью познакомил Эллё с Прустом.
251
Гуго фон Чуди (1851–1911) – немецкий историк искусства, с 1896 по 1907 г. директор берлинской национальной галереи. Ценитель импрессионистов, автор книги о Мане, он приобрел для музея Мане, Ренуара и Дега, но Вильгельм II не оценил этой живописи и Чуди пришлось уйти в отставку.
252
Но ведь и Людовик XIV не любил голландских мастеров… – Возможно, автор почерпнул это сведение в «Путеводителе по Лувру для любителя» Теофиля Готье: «Людовик XIV не любил фламандских мастеров, зато любил итальянских».
253
…к нам, медиатизированным принцам, обращаются Durchlaucht… – Медиатизация в Германии – реорганизация политических единиц, составлявших Священную Римскую империю, которая была осуществлена в 1801–1806 гг. под руководством наполеоновского министра Талейрана. Медиатизированные государи оказывались подчиненными власти императора не непосредственно, как прежде, а через посредство правителя более крупного государства, сохраняя при этом юридическое с ним равноправие. Durchlaucht – ваша светлость (нем.).
254
Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в немецком городе Гота.
255
Но их оправдывало хотя бы то, что они ничему не научились, – добавила она, выдавая остроту Сванна за свою. – Этой остроты в романе нет.
256
«Mæcenas atavis edite regibus!» – «Славный внук, Меценат, праотцев царственных» (лат.). Гораций, Оды. Первая строка Оды 1 из кн. 1 (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
257
Габриэль Форе (1845–1924) – пианист, органист и композитор, академик, директор консерватории. Пруст, между прочим, вдохновлялся его «Балладой для рояля и оркестра», описывая сонату Вентейля.
258
Сезар Франк (1822–1890) – французский композитор и органист, романтик, чем, скорее всего, объясняется его неприятие передовой эстеткой г-жой Вердюрен. Пруст только в 1913 г. услышал сонату Франка в блестящем исполнении Энеско, выдающегося румынского композитора, скрипача и дирижера, и сразу же полюбил ее настолько, что в 1916 г. писал в письме к сестре своего друга Марии де Мадразо от 17 февраля: «Вентейль символизирует великого музыканта вроде Франка». Прусту открылось в трактовке Энеско, что скромный Франк – блестящий новатор и творец новых гармоний; узнав больше о жизни музыканта, он дописал образ Вентейля в «Поисках».
259
Джакомо Мейербер (1791–1864) – немецкий и французский оперный композитор; его романтическая опера «Роберт-дьявол» (1831) имела огромный успех.
260
…обнаружила тетрадь Скарлатти… – Имеется в виду, по всей вероятности, композитор и клавесинист Доменико Скарлатти (1685–1757); большинство его сонат, не опубликованных при жизни, были потом почти забыты; в XIX в. их оценили Шопен, Барток, Брамс; сейчас их часто исполняют на клавесине и на рояле.
261
Слушая квартеты Бетховена… – Известна любовь Пруста к последним квартетам Бетховена: «Самая прекрасная музыка, которую я знаю, – это упоительный финал пятнадцатого квартета Бетховена, это исступленный восторг выздоравливающего, который, впрочем, вскоре умер», – писал он весной 1918 г. Роберу де Монтескью.
262
…в часовне, посвященной Стефану Малларме… или свое розенкрейцерство. – Пруст восхищался поэзией символиста Стефана Малларме (1842–1898), знал наизусть многие его стихи. Малларме был учителем английского языка в лицее Кондорсе, где учился Пруст, и хотя не преподавал будущему писателю (Пруст учил немецкий), но был для него и для других учеников предметом поклонения. И в дальнейшем, не считая юношеской полемики с символизмом и особенно с присущим некоторым поэтам этого направления герметизмом, Пруст всегда защищал любимого поэта от критики окружающих.
263
…между Великим Конде… – Людовик, принц де Конде, по прозвищу Великий Конде (1621–1686), возглавлял Фронду.
264
…с нашим юным музыкальным Анжелико… – Фра Беато Андже́лико (Анжелико; ит. Fra Beato Angelico, букв. «брат Блаженный Ангельский», собственное имя Гвидо ди Пьетро, ит. Guido di Pietro, имя в постриге Джованни да Фьезоле; 1400–1455) – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах.
265
Адель Изаак (1854–1915) – французская оперная певица; переводчица самовольно вставила ее имя вместо другой оперной певицы, Селестины Галли-Марье (1837–1905), которую у Пруста упоминает в этом месте доктор Котар исключительно для рифмы, полагая, что это очень смешно.
266
Нинон Валлен (1886–1961) – тоже оперная певица, которой нет у Пруста. Она по воле переводчицы заменяет упомянутую в романе ради рифмы певицу Сперанцу Ангалли.
267
Шарль Бушар (1837–1915) – врач и патолог, член Медицинской академии и Французской академии наук. Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – психиатр, учитель Фрейда, основоположник современной неврологии.
268
Габриэль Буфф де Сен-Блез (1862–1953), Морис Куртуа-Сюффи (1861–1947) – два известных парижских врача, современники Пруста.
269
…легкому пространному сну. – Загадочное словосочетание «пространный сон» (во французском оригинале sommeil vaste) изредка встречается во французской поэзии, например, в стихах Ива Бонфуа. Оно, как нам кажется, дословно позаимствовано Прустом из французского перевода «Метаморфоз» Овидия (книга XV, стих 321). В латинском оригинале эта строка такова: aut furit aut patitur mirum gravitate soporem, в исключительно точном переводе С. В. Шервинского это звучит так: «Бесится или же в сон удивительно тяжкий впадает» (Овидий, «Метаморфозы», XV, 314), то есть не совсем то, что имел в виду Пруст.
270
…плывущими поленьями старины Лафонтена. – Имеется в виду басня Лафонтена «Верблюд и плывущие поленья», одна из тех, которыми так ловко жонглировал г-н де Камбремер.
271
Д’Юксель Никола де Лэ дю Бле, маркиз (1652–1730), в 1690 г. – главнокомандующий французскими войсками в Эльзасе, с 1703 г. – маршал Франции, с 1718 г. – председатель совета внешних сношений и член совета регентства. Вот, к примеру, отзыв о нем в мемуарах Сен-Симона: «д’Юксель, философ с виду, циник, эпикуреец и законченный лжец, чья натура, отравленная чудовищным самомнением…»; и далее: «…гордец даже с генералами и самыми изысканными из своих товарищей: ради них он не удосуживался подняться с кресла».
272
Пор-Рояль-де-Шан – французский женский цистерцианский монастырь в долине Шевреза, на протяжении XVII в. служивший оплотом янсенизма во Франции. Янсенизм требовал от своих последователей строго придерживаться учения святого Августина о благодати, сводившегося к отрицанию человеческой свободы ради того, чтобы творить добро и обрести спасение. По мнению янсенистов, это было возможно лишь благодаря божественной благодати.
273
…задам Трафальгар. – Котар намекает на Трафальгарскую битву 21 октября 1805 г., в которой англичане наголову разбили франко-испанский флот.
274
«Глубинная жизнь» (La vie profonde) – название стихотворения Анны де Ноай из ее первого сборника «Le Cœur innombrable» (1901); в этом стихотворении речь идет о параллели между миром природы и миром человеческих чувств. Напомним, что с Анной де Ноай (1876–1933) Пруст познакомился еще в 1898 г. и всегда оставался ее другом и почитателем; в 1907 г. он написал статью о ее сборнике «Eblouissements».
275
А frigore – от холода (лат.).
276
…корабль тот затонул… на борту. – Согласно средневековой легенде Вергилий был не только поэтом, но и волшебником. Ему приписывается строительство целебных водолечебниц в Пуццоли близ Неаполя. Успехи Вергилия в лечении больных вызвали зависть врачей из Салерно, они явились в Пуццоли и разрушили водолечебницу. В другом тексте рассказано, как корабль врачей затонул в море во время бури. Источник, из которого об этом узнал Пруст, неизвестен.
277
…а сон, по-нашему, состояние бессознательное… – А. Компаньон отмечает, что в следующем пассаже, посвященном сну и сновидениям, отразился разговор Пруста с Бергсоном в сентябре 1912 г., о котором свидетельствовал эссеист и критик Эдмон Жалу; кроме того, Пруст полемизирует здесь с текстом Бергсона «Сновидение» (Rève) – лекцией, прочитанной в 1901 г. и перепечатанной в томе «L’Energie spirituelle» в 1919 г.
278
…я забываю не тот стих Бодлера… «бряцанием цимбал»… – Пруст вспоминает здесь сонет Шарля Бодлера «Дарю тебе стихи…» («Je te donne ces vers», Цветы зла, XXXIX); во второй его строфе читаем: «Пусть память о тебе, как зыбкое преданье, / Доймет читателя бряцанием цимбал».
279
Порфирий (наст. имя Малх, или Мелех; 232/233–304/306) – финикийский философ, представитель неоплатонизма). Плотин (204/205 – 270) – античный философ, основатель неоплатонизма. Бергсон упоминает Плотина в лекции «Сновидение».
280
…что означает бессмертие души… – В лекции «Душа и тело» (Âme et corps), также опубликованной в томе «L’Energie spirituelle», Бергсон рассуждает о бессмертии души.
281
…стих Расина, в оригинале имевший совершенно другой смысл. – В трагедии Расина «Есфирь» (действие 1, сцена 2) Елисавета, наперсница Есфири, обращает эти слова к хору юных израильтянок, которые воспитываются при дворе персидской царицы Есфири.
282
…как в реставрированном соборе Парижской Богоматери… – Собор Парижской богоматери реставрировался с 1842 до 1864 г. под руководством Эжена Эмманюэля Виолле-ле-Дюка (1814–1879) и его коллеги Лассона, вскоре умершего. Эта работа Виолле-ле-Дюка подвергалась критике, в частности за то, что многие из украшавших собор статуй погибли задолго до реставрации и были восстановлены по старинным и не слишком достоверным рисункам.
283
…у всех на глазах, на камине. – Французский комментатор указывает на аллюзию: вероятно, Пруст вспоминает «Похищенное письмо» Эдгара По в переводе Бодлера (La Lettre volée); Пруст упоминал этот рассказ в переписке со своей приятельницей г-жой Стросс.
284
Контрексевиль – бальнеологический курорт во Франции, в департаменте Вогезы.
285
…обратился Эме к механику… – Механиками в начале автомобильной эры называли водителей.
286
…памятников из разных стран, что были собраны Адрианом на его вилле. – Имеется в виду вилла императора Адриана (76–138) близ Тиволи, где по распоряжению хозяина были воспроизведены памятные места, которые он повидал в путешествиях.
287
Пудинг «дипломат» – вид сладкого десерта: печенье из сбивного теста, пропитанное ромом или вишневой водкой.
288
Wattman – мнимый англицизм, означающий «водитель транспортного средства».
289
…ее назвали «Баронесса Ротшильд» или «Маршальша Ньель»… – «Баронессой Ротшильд» назвал в 1868 г. свой новый сорт садовод Жан Клод Перне-отец, специалист по разведению роз. Второй упомянутый сорт вывел в 1864 г. садовод и ботаник Филипп Нуазетт в честь маршала Адольфа Ньеля, а не его супруги. Это ошибка Шарлюса или самого Пруста.
290
…Дочка Жюпьена… – На самом деле имеется в виду не дочь Жюпьена, а его племянница.
291
Камилл Стамати (1811–1870) – французский пианист и композитор греческого происхождения, знаменитый виртуоз и педагог; его учеником был Сен-Санс.
292
…фортепианное переложение пятнадцатого квартета… – Имеется в виду квартет Бетховена, разумеется. Морель, как мы помним, скрипач, а не пианист; его игра на рояле – остатки одной из предыдущих версий романа.
293
…«Добрый христианин»? Не понимаю…»… – У груш сорта «Bon Chrétien» («добрый христианин») славное историческое прошлое, под стать г-ну де Шарлюсу. Этот сорт назван в честь Франциска из Паолы, святого, которого король Франции Людовик XI в 1483 г. призвал к своему смертному одру в качестве целителя. Франциск подарил королю семечко груши из своей родной Калабрии и объяснил, как ее сажать и как за ней ухаживать. Отсюда грушевое дерево получило название «Добрый христианин».
294
«Графиня д’Эскарбанья» – одноактная комедия Мольера (1671). Приведем отрывок из сцены 13 (влюбленного в графиню господина советника зовут Тибодье):
Графиня (Жанно). В чем дело, лакей? Что ты принес?
Жанно. Господин советник желает вам доброго дня и перед тем, как прийти, посылает вам груши из своего сада вместе с этим письмецом.
Графиня. Этот добрый христианин вдобавок отменно красив…
Добавим, что графиня, провинциальная вдовушка, только что вернулась из поездки в Париж и притворяется светской дамой, напоминая этим г-жу де Камбремер.
295
…местных груш луиз-бон д’авранш… – Эту грушу вывел в Авранше садовод Рене Леберрье (Лонгваль) в 1780 г. и назвал ее по имени своей супруги.
296
…есть у вас Дуайене де комис?.. Герцогиня Ангулемская… – Писательница Элизабет (а не Эмилия) де Грамон, герцогиня де Клермон-Тоннер (1875–1954) была автором книги «Альманах французских лакомств» (1920), из которой писатель взял названия груш.
297
…«Его рука – тигель, в котором плавятся деньги»… – Измененная цитата из письма мадам де Севинье дочери от 27 мая 1680 г.: «…но его рука – тигель, который плавит деньги».
298
…тенору, измучившему вас Бенжаменом Годаром… – Бенджамен Годар (1849–1895) – скрипач и композитор; большим успехом пользовались его оперы, особенно «Жослен» (1888) по одноименной поэме Ламартина. Пруст, конечно, противопоставляет легкого романтического Годара сложному новатору Дебюсси.
299
…«Поэт, встретивший Музу» и «Юноша, встретивший кентавра… у герцогини Германтской. – Эти «акварели на мифологические сюжеты» явно подсказаны картинами Гюстава Моро (1826–1898); точно таких картин у Моро нет, но при первом упоминании этих акварелей («Сторона Германтов», часть 2, глава 2) в них угадывается описание работ «Гесиод и муза» (1891) и «Кентавр несет мертвого поэта» (1870).
300
Из письма Фонтана Шатобриану… – Писатель и политик Луи Жан-Пьер, маркиз де Фонтан (1757–1821) бежал от Террора в Англию и там подружился с Шатобрианом, с которым позже издавал газету «Меркюр де Франс». Письмо от 28 июля 1798 г., процитированное Прустом, приводит Шатобриан в «Замогильных записках» (кн. XI, гл. III).
301
…он знал любовную переписку Наполеона. – Вероятно, имеются в виду тридцать писем Наполеона к Жозефине, изданных в 1913 г. под заглавием «Tendresses impériales: La correspondance amoureuse de Napoléon Bonaparte et Joséphine» («Императорские нежности: любовная переписка Наполеона Бонапарта и Жозефины»).
302
…в учреждении на улице Бержер… – На углу ул. Консерватории и ул. Бержер была расположена до 1911 г. Парижская национальная консерватория музыки и драматического искусства, основанная в 1784 г. В наши дни в этом здании расположена только Консерватория драматического искусства, а Консерватория музыки переехала на Мадридскую улицу.
303
…посреди стоящего наискось зеркала, когда-то ненавистного мне… – Это зеркало уже упоминалось в томе «Под сенью дев, увенчанных цветами» (часть 2, «Имена мест: место»).
304
…подобно греческому огню… – Греческий огонь – зажигательные смеси, употреблявшиеся греками с военными целями в Средние века.
305
«In prœliis non semper»… «Non sine labore»… – «В боях не всегда»; «Не без труда» (лат.). По свидетельству А. Компаньона, для создания всех этих девизов и надписей на книгах Пруст пользовался трудом библиографа и геральдиста Жоанниса Гигара «Новый гербовник библиофила. Гид любителя книг с гербами» (1890). Этот двухтомник писатель несколько раз брал у своего друга Марселя Плантвиня.
306
Гениальность часто соседствует с безумием… – Источник этого общего места психиатрии конца XIX в. – книга Чезаре Ломброзо «Гений и безумие» (1864), изданная во французском переводе под заглавием «Гениальный человек» в 1889 г.
307
…Название любопытное: «Среди мужчин»… – Сборник критических статей Анри Ружона «Среди мужчин» вышел в 1906 г. К теме, волновавшей г-жу Вердюрен, он отношения не имеет, несмотря на свое название.
308
Реймонд Фурнье-Сарловез (1836–1916) занимал административные посты, был также историком искусства, занимался живописью и т. д.
309
…Один знаменитый музыкант… – Французский комментатор указывает, что этим знаменитым музыкантом был, возможно, Габриэль Форе.
310
«Утраченные иллюзии» – воистину «большая фреска», один из самых длинных романов в «Человеческой комедии» Бальзака, – публиковался в 1836–1843 гг. За ним последовал роман «Блеск и нищета куртизанок» (1838–1847). «Как любят эти девушки» – 1-я часть этого романа (в издании 1844 г. она называлась «Счастливая Эстер»), «Во что любовь обходится старикам» – 2-я часть, «Куда ведут дурные пути» – 3-я часть. «Турский священник» (1832) входит в цикл «Сцены провинциальной жизни», «Покинутая женщина» (1833) – в «Сцены частной жизни».
311
Рокамболь – персонаж популярнейших авантюрно-уголовных романов Понсона дю Террайля (1829–1871).
312
…сорбонняй, сорбоннолух и сорбоннавец. – Цитата из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (глава XVIII, «О том, как один великий английский ученый пожелал диспутировать с Пантагрюэлем и был побежден Панургом», пер. Н. М. Любимова).
313
«Что я знаю?» – девиз Мишеля Монтеня.
314
γυωθι σεαυτου – познай самого себя (др. – греч.). Эти слова были выбиты на фронтоне храма Аполлона в Дельфах; Сократ избрал их своим девизом.
315
…материал превзошло мастерство… – Овидий, «Метаморфозы», II, 5, пер. С. В. Шервинского.
316
…в обитель медонского кюре… – В 1551 г. Франсуа Рабле получил от кардинала два прихода, в том числе Медонский. Обязанностей священника он не исполнял, но прозвище «медонского кюре» к нему пристало.
317
…в фернейское уединение… – В имении Ферне во Франции в 1758–1778 гг. жил Вольтер, спасаясь от преследований; въезд в Париж ему был запрещен.
318
…Волчьей долины, где Рене… верховного понтифика… – Имеется в виду дом с прилегающим к нему парком в Волчьей долине, где жил и работал Шатобриан в 1807–1818 гг. Бришо именует писателя по имени главного героя его романа «Рене». Именуя его верховным понтификом, то есть верховным жрецом или даже папой римским, Бришо, надо думать, намекает на огромное влияние, которое оказал Шатобриан на французскую литературу.
319
…Жарди, где Оноре де Бальзак… марал бумагу в угоду своей польке. – Жарди – так назывался дом в парижском предместье Виль-д'Авре, где в 1837–1841 гг. жил Бальзак, осаждаемый кредиторами. Полька – г-жа Ганска, их роман в письмах продолжался 10 лет, они вступили в брак незадолго до смерти Бальзака.
320
…«Сарразине», «Златоокой девушке» или «Страсти в пустыне», даже малопонятная «Мнимая любовница»… – «Сарразин» – новелла Бальзака (1830), включенная в «Сцены парижской жизни»; «Златоокая девушка» (1835) – его же роман, третья часть «Истории Тринадцати», все вместе тоже включено в «Сцены парижской жизни». «Страсть в пустыне» (1830) – новелла из раздела «Сцены военной жизни». «Мнимая любовница» (1841) входит в «Сцены частной жизни».
321
Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ и историк. Французский комментатор отмечает, что в своей известной статье о Бальзаке Тэн указывает на болезненные и уродливые черты «Человеческой комедии», причем ссылается именно на те произведения Бальзака, что упомянуты у Пруста, который добавляет к ним только «Мнимую любовницу».
322
…Слыша слово… по поводу «Блеска и нищеты»… – Имеется в виду сцена в конце «Утраченных иллюзий»: Люсьен де Рюбампре в отчаянии желает покончить с собой, но ему встречается мнимый каноник Карлос Эррера (он же Вотрен). Они проезжают мимо имения Растиньяка, которое наводит Вотрена на печальные любовные воспоминания; в стихотворении Гюго «Грусть Олимпио» присутствует этот же мотив: «Он жаждал вновь узреть и пруд в заветном месте, / Лачугу бедняков, что посещали вместе, / И одряхлевший вяз… Печален он бродил, а перед ним в смятенье / Под каждым деревом, увы! вставали тени / Давно минувших дней» и т. д. (пер. Надежды Зиминой).
323
…или императрицы… – Предположительно подразумевается императрица Евгения, жена Наполеона III.
324
…вы нынче вечером одеты точь-в-точь как княгиня де Кадиньян… во второй». – Оба наряда Дианы де Кадиньян в новелле Бальзака описаны во всех подробностях. Первый: «Она надела платье из синего бархата с широкими, свободно свисающими белыми рукавами и корсажем, вырез которого был затянут прозрачной тюлевой шемизеткой, собранной в легкие складки, отороченной каймой, выпущенной на четыре пальца от шеи, плечи ее были закрыты, как можно это видеть на некоторых портретах кисти Рафаэля. Горничная украсила ее прическу белым вереском, искусно расположив его в волнах ее светлых волос, которым княгиня тоже была обязана своей славой красавицы». Второй: «Готовясь каждый день к этому визиту, она облеклась в многозначительный наряд, наряд, выражающий мысль, с которой невольно соглашаются глаза, хотя бы оставались непонятными смысл его и цель. Взору представлялось гармоническое сочетание серых тонов, нечто вроде полутраура, – прелесть, полная непринужденности, одежда женщины, которую к миру, где она томится, привязывают лишь естественные узы…» – Бальзак, «Тайны княгини де Кадиньян», пер. О. Волкова.
325
Я знаю садик… с госпожой д'Эспар. – Г-жа д’Эспар была подругой и наперсницей княгини де Кадиньян; вот как в той же новелле говорит Бальзак об их прогулках: «княгиня удачно выбрала свою квартиру: здесь к ее услугам был прелестный садик, деревца которого и лужайка оживляли своей зеленью это мирное убежище… В один из первых ясных дней мая 1833 года около двух часов пополудни маркиза д’Эспар и княгиня расхаживали, – нельзя сказать гуляли, – по дорожке, окаймлявшей единственный в этом садике газон». Пер. О. Волкова.
326
Поль Тюро-Данжен (1837–1913) – при империи чиновник в Государственном совете, журналист, затем историк, автор, среди прочего, известного труда «История Июльской монархии»; католик, монархист. Непременный секретарь Академии.
327
Имя Буассье… – перед Новым годом. – Гастон Буассье (1823–1898) – профессор Коллеж де Франс, автор книг по археологии и литературе древнего Рима. Член Академии. Автор книги «Госпожа де Севинье» в серии «Великие французские писатели» (1887). Фамилию Буассье носил также владелец кондитерской лавки на бульваре Капуцинок, 7.
328
…когда-то мой двоюродный дедушка жил в доме 40-бис на бульваре Мальзерба. – Любопытно, что до 1900 г. Пруст с родителями жил неподалеку – в доме 9 на том же бульваре Мальзерба.
329
…эллинской красотой, цветущей на базиликах Шампани… – Возможно, здесь отразилось воспоминание автора о скульптурах, украшающих фасад Реймсского собора (Реймс до 2016 г. входил в состав Шампани и безусловно считался самой выдающейся базиликой этой провинции); Пруст сокрушался о разрушениях, которые претерпел собор, который в 1914–1918 гг. методично обстреливали германские войска. Часть скульптур безвозвратно погибла, часть после войны заменили копиями. Барельефы сохранились лучше. Один из них называют «греческим мгновением скульптуры» из-за его поразительного сходства с памятниками древней Греции.
330
…виртуозу следует… принять имя «Шармель»… – В указателе имен, упомянутых в мемуарах Сен-Симона, фамилия «Шармель» следует сразу за «Шарлюсом».
331
Plus ultra carolus – вперед, за Карлом (старофр.). Слегка измененный девиз Карла V, заимствованный Прустом в уже упоминавшемся «Новом гербовнике библиофила» Гигара; в оригинале: «Plus Ultra Carol’ Quint».
332
Вечером в субботу, после работенки! – Это первые слова народной немецкой песенки, обработанной Анри Кристинэ и Александром Требичем, «Приходи, Пупуль», которую в ноябре 1902 г. исполнил с огромным успехом французский певец Феликс Майоль.
333
«Spes mea» – «Мое упование» (лат.); оборванная цитата из девиза короля Генриха III: «Мое упование Господь».
334
«Exspectata non eludet» – «Он не разочарует наших надежд» (лат.); слегка измененный девиз Маргариты де Валуа, первой жены Генриха IV.
335
«Я подожду» – девиз герцога Омальского.
336
«И господину сие утеха» – девиз в оригинале на старофранцузском; его источник неизвестен, возможно, придуман Прустом.
337
«Sustentant lilia turres» – «башни поддерживают лилии» (лат.); приблизительная цитата из девиза семейства Симиан, известного с XII в., ныне угасшего.
338
«Manet ultima cœlo» – «Конец принадлежит небесам» (лат.).
339
«Non mortale quod opto» – «Выбираю бессмертного» (лат.).
340
Atavis et armis – «Предками и оружием» (лат.). Девиз графа д'Анживилье, а также некоего Даниэля де Монтескью, графа де Прессака, представителя одной из ветвей этого многочисленного рода.
341
In petto – про себя (ит.).
342
Tantus ab uno splendor – «Такой блеск от одного-единственного!» (лат.) Слегка измененный девиз Луизы Лотарингской, вдовы Генриха III.
343
…«Смерть есть жизнь»… – Знаменитый клич Франциска I звучит так: «Mort mihi vita est», что значит приблизительно: «Смерть других – моя жизнь».
344
…увидеть Сару Бернар в «Орленке»? – Сара Бернар с огромным успехом сыграла роль главного героя в драме Эдмона Ростана «Орленок» в 1900 г.
345
Жан-Сюлли Муне (1841–1916) – знаменитый актер «Комеди-Франсез», исполнитель роли Эдипа в трагедии Софокла «Эдип-царь». На самом деле эту трагедию играли в амфитеатре города Оранжа, а не Нима. Сценическое имя актера, кстати, Муне-Сюлли, но Шарлюс им пренебрегает.
346
…напомнив нам Мольера… – Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (действие 2, явление 3), где учитель фехтования дает неуклюжему Журдену урок и осыпает его фехтовальными терминами и ударами шпаги.
347
Мазагран – кофе с добавлением рома, глория – кофе с сахаром с добавлением водки или рома.
348
…высокое дал он лицо человеку и прямо / В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи. – Овидий, «Метаморфозы», I, 85–86. Пер. С. Шервинского.
349
…архангела Рафаила, посланного Господом к юному Товии. – История архангела Рафаила и юного Товии рассказана в книге Товита (апокрифический Ветхий Завет). Архангел сопровождал Товию в путешествии в Мидию, где юноша выполнил данное отцом поручение, а затем проводил его обратно к отцу в Ниневию.
350
…километры превратятся в лье… – В одном лье 4,444 километра.
351
…старинной церкви в Куливиле… – Мы не знаем, какую церковь имел в виду Пруст.
352
…в дни больших спектаклей Коклен-старший… – Имеется в виду актер театра «Комеди Франсез» Бенуа-Констан Коклен, называемый Коклен-старший (1841–1909) в отличие от своего младшего брата.
353
…в Объединенном клубе Общество библиофилов. – Клуб Объединения (le cercle de l’Union) основан в 1828 г.; это парижский мужской клуб для избранных, насчитывающий 500 членов. Общество французских библиофилов основано в 1820 г., в нем состояли преимущественно аристократы.
354
…заговорили об Эмильенне Алансонской… – Эмильенна Андре (1870–1945) – актриса и знаменитая куртизанка, «Алансонская» – ее псевдоним; ее называли одной из трех граций Прекрасной эпохи.
355
Мне этот девиз показался прекрасным… что значит: «Час мне неведом». – Перекличка состоит в том, что «sçais l’heure» созвучно имени Сейлор. Источник этого девиза нам неизвестен.
356
Босолей (Beausoleil) – совсем небольшой городок на юго-востоке Франции.
357
Жан-Алексис Перье (1869–1954) дебютировал в 1892 г. в Опера Комик; в 1902 г. исполнил роль Пелеаса в опере Дебюсси «Пелеас и Мелизанда».
358
…в «Жимназ» дают «Владелицу замка». – В этом театре, расположенном на бульваре Бон-Нувель, 38, ставили преимущественно комедии. «Владелица замка» – комедия журналиста и актера Альфреда Капюса (1858–1922). Актеры, которых называет г-н де Шевриньи, судя по всему, никогда не играли в этой пьесе.
359
…и Фреваль, и Мари Манье, и Барон-сын… – В первом случае речь идет, вероятно, или об актрисе Симоне Фреваль, игравшей в театре «Порт-Сен-Мартен», или об актере и драматурге Эжене Ланглуа (псевдоним Фреваль), игравшем в «Одеоне». Мари Манье (1848–1913) выступала в «Жимназ» с 1867 г., играла также в театрах «Пале-Рояль», «Водевиль», «Варьете», «Одеон». Луи Барон (Барон-сын, 1870–1939) играл в театрах «Одеон», «Водевиль», «Нувоте» и «Пале-Рояль».
360
Иветт Жильбер (1869–1944) – знаменитая кафешантанная певица, знакомая нам по портрету Тулуз-Лотрека (1894), хранящемуся в ГМИИ им. А. С. Пушкина.
361
Эрнест Корналья (1834–1913) – актер; после работы в провинции поступил в театр «Водевиль», в 1872 г. сыграл там в «Арлезианке» Альфонса Доде; с 1880 г. играл в театре «Одеон». Эмиль Деэли (1871–1969) – актер «Комеди Франсез», дебютировал в роли Ораса в «Школе жен» Мольера.
362
…провинциальная муза… – Намек на г-жу де Ла Бодре, героиню романа Бальзака «Департаментская муза» (1943, «Сцены провинциальной жизни»), которая держала салон, писала литературные эссе и т. д.
363
…госпожа де Баржетон… – Напомним, что г-жа де Баржетон – героиня двух романов Бальзака, «Потерянные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок»; она и впрямь напоминает г-жу де Камбремер своей страстью к литературе и искусству, а главное, желанием играть роль музы в провинциальном Ангулеме.
364
…г-жа де Морсоф. – Одна из самых идеальных героинь Бальзака, г-жа де Морсоф живет в провинции с раздражительным старым мужем, глубоко его уважает, заботится о нем и представляет собой образец великодушия и порядочности. Ее жизнь рассказана в романе «Лилия долины» («Сцены провинциальной жизни», 1836).
365
…г-жа де Кленшан по отношению к герцогу Омальскому… – Графиня Берта де Кленшан была компаньонкой герцогини Омальской, а затем домоправительницей герцога. После его смерти написала книгу «Герцог Омальский, владыка, солдат» (1899).
366
In medio stat virtus – «Добродетель находится посредине», «Добродетель в умеренности» (лат.).
367
…божественному брату Таната и Леты… тело и язык. – Здесь Пруст опять вдохновляется «Орфическими гимнами» в переводе Леконта де Лиля (гимн LXXXII). Приводим русский перевод: «Гипнос, владыка блаженных богов и смертного люда… Единокровный ведь брат ты и Лете, и Танату-смерти…» (Античные гимны / сост. и общ. Ред. А. А. Тахо-Годи. Издательство Московского университета, 1988. Пер. В. В. Вересаева, гимн LXXXV, ст. 1 и 8).
368
…меньше, чем стая алчных псов… – Алчные псы, скорее всего, явились из «Илиады»: «Сам я последний паду, и меня на пороге домашнем / Алчные псы растерзают» (ст. 67–69, пер. Гнедича).
369
…Стыдливость, дщерь Кронида, сомкнула мои уста. – В этом пассаже можно усмотреть аллюзию на строки из «Трудов и дней» Гесиода, также в переводе Леконта де Лиля. Даем их в переводе на русский: «Есть еще дева великая Дике, рожденная Зевсом… / Если неправым деяньем ее оскорбят и обидят, / Подле родителя-Зевса немедля садится богиня / И о неправде людской сообщает ему» (Эллинские поэты VII–III вв. до н. э. Эпос. Элегия. Ямбы. Мелика / отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Ладомир, 1999. Перевод В. В. Вересаева. Ст. 257–260).
370
…«Детство Христа» Берлиоза… – Ораториальная трилогия «Детство Христа» (1854), позднее произведение Гектора Берлиоза, написана просто и нежно. Как указывает французский комментатор, она исполнялась на концерте Эдуара Колонна в Страстную пятницу 28 марта 1902 г.
371
«…Чудо Страстной пятницы»… – В том же концерте исполнялось «Чудо страстной пятницы» (Вагнер, «Парсифаль», действие 3). Это было одно из любимейших произведений Пруста. В письме другу, писателю Жаку де Лакретелю, он указал его как один из источников «фразы» из сонаты Вентейля на вечере у г-жи де Сент-Эверт («Любовь Сванна»).
372
…эти белые плащи… их поселил там Святой Людовик. – Шарлюс прав, Людовик XI учредил в 1257 г. орден нищенствующих братьев слуг Девы Марии, носивших длинные белые плащи, по которым были названы и монастырь братьев, и улица, на которой он был возведен. Позже монастырь много раз менял название, перестраивался, сейчас от него сохранились только церковь и фонтан, но улица до сих пор носит старинное имя улица Белых Плащей.
373
…это парижский Judengasse… парижское гетто. – Французский комментатор сообщает, что улица, названия которой не может вспомнить г-н де Шарлюс, называлась улицей Розовых кустов. Маркиз Феликс де Рошгюд в своем четырехтомном труде «Прогулки по всем улицам Парижа» (1910) пишет, что теперь она населена преимущественно евреями: «Это парижское гетто». Понятно, почему Шарлюс сравнивает ее с франкфуртским Judengasse, то есть еврейским переулком (нем.).
374
…нацию… давшую миру Спинозу. – Вероятно, Шарлюс восхищается Барухом Спинозой (1632–1677) главным образом потому, что этот философ был изгнан из амстердамской синагоги за сомнения в подлинности священных текстов и под угрозой суда вынужден покинуть Амстердам.
375
Рембрандт (1606–1669) жил в Амстердаме в еврейском квартале, дружил с соседями – раввинами Менассе бен Израилем и Мортейрой. Как известно, Рембрандт создал много портретов своих соседей по кварталу и оставил множество рисунков местной синагоги.
376
…тот странный еврей, что сварил гостии… плоть Господа нашего. – В «Новой хронике» флорентийского хрониста Джованни Виллани (1274(?)–1348) рассказывалось, как в 1290 г. французский еврей-ростовщик Джонатан попытался уничтожить гостию. Когда он ее проколол, из гостии полилась кровь, а когда стал ее варить, она превратилась в мясо. Еврея сожгли, а на том месте в 1294 г. построили часовню, которая быстро стала местом паломничества благоверных христиан.
377
…Месье, которого так звали… и так далее… – Имеется в виду Филипп I, герцог Орлеанский (1640–1701), сын Людовика XIII и Анны Австрийской, младший брат Людовика XIV; имел титул «Месье», как единственный брат короля. Его связывали предосудительные отношения с шевалье де Лорреном и другими «миньонами»; регентом при малолетнем короле Людовике XV был не он, а Филипп II, также герцог Орлеанский, в 1715–1723 гг.
378
Эрембальд – легендарный основатель мифического Арамбувиля. Роберт Гискар (или Гвискар; ок. 1015–1085) один из нормандских авантюристов, основавших Неаполитанское королевство.
379
…Kairé… – До свидания (греч.); дословно это выражение означает «радуйся».
380
Четвертая глава «Содома и Гоморры II» под заголовком «Странная и мучительная причина плана женитьбы» была первоначально опубликована в журнале «Intentions» («Намерения») № 4 за апрель 1922 г.
381
…он вернулся на родину отомстить за убийство Агамемнона… – В «Одиссее» Гомер рассказывает, что на восьмой год после убийства Агамемнона его сын Орест отомстил за смерть отца своей матери Клитемнестре и ее любовнику Эгисту:
…и в то же
Время Эгист совершил беззаконное дело в Аргосе,
Смерти предавши Атрида, – народ покорился безмолвно.
Целые семь лет он властвовал в златообильной Микене;
Но на осьмой из Афин возвратился ему на погибель
Богоподобный Орест; и убийцу сразил он, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель.
Пир учредив для аргивян великий, свершил погребенье
Он и преступнице матери вместе с Эгистом презренным.
382
…акустический аппаратик с Выставки 1889 года… – Здесь Пруст ошибается: на Всемирной выставке 1889 г. в павильоне Генерального телефонного общества были уже выставлены весьма сложные аппараты, например, телефонный коммутатор на 3000 абонентов. Среди прочих там было устройство под названием «театрофон», в котором телефон был соединен с фонографом Эдисона, позволявшее слушать на дому музыку из основных концертных и театральных залов Парижа. Этим «театрофоном» с удовольствием пользовался Пруст.
383
…на этюде Эльстира, изображавшем закат. – Эльстир подарил хозяину ресторана в Ривбеле картину «Закат на море» («Под сенью дев, увенчанных цветами»).
384
…я видел тогда… – …следовала не ночь, а новый день. – Марсель видел рассвет из поезда, когда впервые ехал в Бальбек (там же).
385
«…Здесь всегда увядает сирень»… – Это первая строка стихотворения известного поэта-парнасца Рене-Франсуа Сюлли-Прюдома (он был первым в мире нобелевским лауреатом по литературе) «Ici-bas tous les lilas meurent» («Здесь всегда увядает сирень»), которое положила на музыку Полина Виардо, не менее знаменитая певица, педагог и композитор. Вероятно, Мари Жинест знала скорее песню, чем стихи.
386
…В путанице ночного тумана… сцена, дрожащая от холода и пустынная… – Французский комментатор находит в этом пассаже близость со строками стихотворения Бодлера «Предрассветные сумерки»: «Дрожа от холода, заря влачит свой длинный / Зелено-красный плащ над Сеною пустынной» (пер. В. Левика).