Содружество кольца — страница 53 из 93

— Да, оно у меня, — ответил Фродо так неохотно, что сам себе удивился. — Оно совсем не изменилось.

— Я бы только одним глазком, — повторил Бильбо.

Когда Фродо одевался, он обнаружил Кольцо у себя на груди на легкой, но очень прочной новой цепочке. Теперь он медленно его вытащил. Бильбо протянул руку. Но Фродо быстро отпрянул и отдернул руку с Кольцом.

Между хоббитами словно опустилась прозрачная завеса и сквозь нее на потрясенного Фродо смотрел не Бильбо, а сморщенный карлик с алчным взглядом и дрожащими костлявыми руками. Фродо захотелось ударить его.

Музыка и песни вокруг них вдруг смолкли, все заглохло. Бильбо бросил быстрый взгляд на лицо Фродо и провел рукой по глазам.

— Теперь я понимаю, — сказал он. — Спрячь его! А меня прости. Прости за то, что тебе досталась такая ноша. Мне очень жаль, что все так вышло. Неужели все Приключения бесконечны? Наверное. Всегда кому-то надо продолжать. С этим ничего не поделаешь. Хотел бы я знать, стоит ли вообще кончать мою Книгу?.. Но давай пока забудем об этом. Теперь я хочу услышать самые настоящие новости: расскажи мне все-все про наш Хоббитшир!


Фродо спрятал Кольцо, и Тень исчезла, почти не затронув память. Их снова окружили свет и музыка Райвендела. Фродо рассказывал, Сэм то и дело вмешивался и уточнял, Бильбо заворожено слушал и счастливо улыбался: любая весть из Хоббитшира, будь то срубленное деревце или шалость малыша, была ему необыкновенно интересна. Увлеченные тем, что происходило в Четырех Уделах, хоббиты не заметили, как к ним подошел рослый человек в темно-зеленом плаще и довольно долго стоял рядом, наблюдая за ними и улыбаясь.

Наконец Бильбо поднял голову.

— Вот и ты, наконец, Дунадан! — воскликнул он.

— Бродяжник! — удивленно ахнул Фродо. — Оказывается у тебя много имен?

— Бродяжник? — сказал Бильбо. — Этого я еще не слышал. Почему Бродяжник?

— Так меня в Пригорье зовут, — смеясь, ответил Арагорн. — И так меня ему представили.

— А почему ты его зовешь Дунадан? — спросил Фродо.

— Потому что он Дунадан, — ответил Бильбо. — Его здесь так обычно зовут. А я-то думал, ты хорошо знаешь эльфийский! Дун-адан, человек с Запада, или нуменорец. Ладно, сейчас не до уроков. — Бильбо повернулся к Бродяжнику. — Где ты был, друг? Почему не был на пиру? Там была госпожа Арвен.

— Я знаю. — Бродяжник хмуро посмотрел на Бильбо. — Но мне часто приходится отказываться от удовольствия. Элладан с Элрохиром неожиданно вернулись из Глухоманья, принесли вести, которые я хотел бы немедленно услышать.

— Но, дорогой друг, — сказал Бильбо, — теперь ты все услышал, удели мне минутку! Мне срочно нужна твоя помощь. Элронд говорит, что должен закончить песню до конца праздника, а я застрял. Отойдем в уголок и доведем ее до конца!

— Пошли! — улыбнулся Бродяжник. — Послушаем, что ты напридумывал.


Бильбо с Бродяжником ушли, а Фродо оказался предоставленным самому себе, потому что Сэм заснул. Вокруг было много народу, но хоббиту стало неуютно и одиноко. Все молча слушали музыку и голоса менестрелей и ничего вокруг, казалось, не замечали. Фродо тоже прислушался.

Красота мелодий и вплетенных в них слов эльфийского языка заворожили его сразу, как только он к ним прислушался, хотя смысла он почти не улавливал. Просто ему казалось, что музыка и слова обретают очертания живых существ и видений чужедальних земель и невообразимо прекрасных вещей. Освещенный каминным пламенем Зал словно наполнился золотистым туманом, и за этим туманом у края мира вздыхало пенное Море; завороженность переходила в сон, и вот уже Фродо окунулся в бесконечную волшебную реку сновидений, текущую золотом и серебром и такими сокровищами, что их даже вообразить было трудно; река слилась с разлитой в воздухе музыкой, Фродо весь наполнился ею и утонул в этой музыке и в дивных видениях.

Он долго бродил по стране снов под чарующие мелодии, но музыка вдруг превратилась в журчание воды, а потом зазвучала словами. Кажется, это был голос Бильбо. Сначала ухо Фродо не улавливало слов, потом они раздались громче и яснее. Вот что пел Бильбо:

В Арверне жил Эарендил,

Был моряком отважным,

И в необычный путь решил

Отравиться однажды.

Ладью-красавицу себе

Построил в Нимбретиле

И вверил паруса судьбе —

Серебряные крылья.

Герой в доспехи был одет

Из крепкого металла,

Был тайный знак в его щите,

Чтоб отводить удары;

Был стрел эбеновых колчан,

Лук из рогов дракона;

Из пышных перьев был султан,

Что делал шлем — короной.

Алмаз во лбу его горел,

А изумруд — в кольчуге…

Кораблик лебедем летел

В свой трудный путь и чудный.

Он далеко и долго плыл

Безвестными путями.

Где только месяц свет свой лил

Над черными волнами;

Во льдах у северных твердынь

Едва избегнув смерти,

Поплыл на юг, где жар пустынь

Шлет в море злые смерчи…

Плыл мимо черных берегов,

В беззвездном Море темном,

И заблудился меж валов

Во мраке том огромном.

Волна корабль перевернуть

Грозилась то и дело,

Уж, обезумев, повернуть

К родной земле хотел он,

Порвать не в силах злую тьму.

Ладья, как лебедь, билась…

Эльвинга с облаков к нему

Свечой в ночи спустилась

И, Сильмарилом увенчав,

На запад указала.

Отныне, страхи отогнав,

Он не бросал штурвала.

Вдруг с того света грозный шквал,

Исчадье Тарменела,

Взревел и паруса порвал —

Вновь буря загремела.

Ладья стонала, ветер выл.

Но луч от Сильмарила

Все ярче через мрак светил

В пути Эарендилу.

Сквозь тьму корабль его прошел,

Над страшною пучиной,

Где в пенных гребнях черных волн

Прадавний берег сгинул.

Он избежал враждебных чар,

И Море переплыл он.

Зеленый дивный Эльдамар

Судьба пред ним открыла.

Он к Белой Гавани пристал,

Где вечно светит лето,

И чудный берег просиял,

Как россыпь самоцветов.

Жемчужный с золотом песок

Волна перебирала.

Был остров зелен и высок,

На нем Гора стояла:

В недосягаемую высь

Вершина возносилась.

Был воздух Ильмарина чист

И озеро светилось.

Огнями башен освещен,

В предгорьях Валинора

Стоял эльфийский Тирион,

Вечновечерний город.

Был встречен Мудрыми герой,

Что знанье сохранили.

Играть на арфе золотой

Они его учили.

Там в тайны был он посвящен,

Неведомые смертным,

И в вечный Калакирион

Прошел тропой заветной.

Ему светили семь огней,

Он шел в одежде белой

И Короля из Королей

Узрел на троне древнем.

Он услыхал беззвучных слов

Таинственное пенье

И увидал иных миров

Запретные виденья.

Сверкнув, за годом падал год

В недвижимое Время.

Узнал он все про свой народ,

Людей и эльфов племя…

Ладью построили ему

Из чистого мифрила.

Ей весла были ни к чему —

Без парусов ходила.

Но Элберет ей два крыла

Дала, чтоб в небе реять,

И вместо знамени зажгла

Живой огонь на рее.

Был фонарем ей Сильмарил —

И смело встав к штурвалу,

Моряк заклятье повторил,

Что Элберет сказала:

«За Солнце и за Лунный свет

Лететь быстрее ветра

Туда, где нет ни дней, ни лет,

Ни берегов, ни света!»

До края мира он летел,

Горя, как факел звездный;

Когда ж вернуться захотел,

Увы! Уж было поздно.

Ладью он дерзко повернул

И стал герольдом света.

Звездой над Норландом блеснул

Задолго до рассвета.

Свой дом увидеть захотев,

Летел все вдаль и выше,

Но только плач эльфийских дев

Из давних лет услышал.

Заклятья сила жестока:

«По поднебесным весям

Лететь до той поры, пока

Не побледнеет Месяц,

Не знать ни гавани родной,

Ни отдыха, ни срока,

И между Солнцем и землей,

Горя, лететь высоко!»

Песня смолкла. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо на табурете в кругу слушателей, которые улыбались и хлопали в ладоши.

— А теперь еще раз сначала! — сказал один из эльфов.

Бильбо встал и поклонился.

— Мне льстит твое пожелание, Линдир, — сказал он, — но всю песню повторять будет скучно.

— Только не тебе, — смеясь, ответил эльф. — Тебе же читать свои стихи никогда не надоедает. Но, вправду сказать, об авторстве с одного раза судить трудно.

— Что? — воскликнул Бильбо. — Ты не можешь отличить мои куплеты от сочиненных Дунаданом?

— Нам трудно определить разницу между двумя смертными, — сказал эльф.

— Чепуху ты говоришь, Линдир, — сказал Бильбо. — Если ты не можешь отличить человека от хоббита, где же твой прославленный ум? Они ведь так же непохожи, как бобы и яблоки!

— Может быть, — рассмеялся Линдир. — Овца овцу в отаре отличает, и пастух их всех знает. Но мы не занимались изучением смертных. У нас другие дела.

— Не буду спорить, — ответил Бильбо. — От такого количества музыки и песен меня уже в сон клонит. Сам отгадывай, если хочешь.

Бильбо встал и подошел к Фродо.

— Ну вот, я кончил, — шепнул он. — Прошло гораздо лучше, чем я ожидал. Не так уж часто меня просят повторить песню. А ты что скажешь?

— Мне трудно отличить, — улыбнулся Фродо.

— Не надо, — сказал Бильбо. — Сказать правду, я всю эту песню сам придумал. Арагорн только настоял, чтобы добавить про изумруд. Ему кажется, что это очень важно, но я не знаю, почему. Он сразу еще сказал, что я берусь за трудную задачу, и что если осмелюсь петь про Эарендила в Доме Элронда, то сам за это буду отвечать. Может быть, он прав.

— Не знаю, — ответил Фродо. — Мне твоя песня кажется очень подходящей, хотя я не могу сказать, в чем тут секрет. Когда ты начал, я еще не совсем проснулся, и мне казалось, что сон продолжается. Я не сразу понял, что это ты поешь, только в конце.