Сократические сочинения — страница 25 из 33

ны и стали годными для работы, она выселяет их в колонию под предводительством какой-нибудь пчелки из молодого поколения». (35) — «Так неужели и мне надо будет это делать?» — спросила жена. — «Конечно, — отвечал я, — тебе надо будет сидеть дома: у кого из слуг работа вне дома, тех посылать, (36) а кому следует работать дома, за теми смотреть; принимать то, что приносят в дом: что из этого надо тратить, ты должна распределять, а что надо оставить про запас, о том должна заботиться и смотреть, чтобы количество, предназначенное для расхода на год, не расходовалось в месяц; когда принесут тебе шерсть, ты должна позаботиться о приготовлении из нее одежды кому нужно. И, чтобы сушеные припасы были хороши для еды, тебе следует заботиться. (37) Но одна из лежащих на тебе забот, — продолжал я, — может быть, покажется тебе не очень приятной: кто из слуг будет болен, тебе придется заботиться об уходе за ним». — «Клянусь Зевсом, — возразила она, — это, напротив, для меня в высшей степени приятная обязанность, потому что слуги, за которыми будет хороший уход, будут чувствовать благодарность и станут более преданными, чем прежде». (38) — Тогда я, — рассказывал Исхомах, — в восторге от ее ответа сказал: «Разве не такие заботы, жена, и со стороны матки в улье являются причиной привязанности пчел к ней, так что, когда она покидает улей, ни одна из пчел не считает возможным отставать от нее, а все за ней следуют?» (39) — Жена мне отвечала: «Нет, обязанности главы принадлежат скорее тебе, чем мне: я удивилась бы, если бы это было не так. Хранение и распределение мною того, что находится в доме, казалось бы, думаю, смешным, если бы ты не стал заботиться о внесении в дом чего-нибудь снаружи». (40) — «И наоборот, — возразил я, — казалось бы смешным с моей стороны нести что-либо в дом, если бы не было человека, хранящего внесенное. Разве ты не видишь, — продолжал я, — как жалки люди, про которых говорят, что они льют воду в дырявую бочку[430]: видно, что они даром трудятся». — «Клянусь Зевсом, — согласилась она, — действительно, это — несчастные люди, если они это делают». (41) — «А другие твои специальные заботы, поверь мне, жена, будут тебе приятны, например, когда ты возьмешь женщину, не умеющую прясть шерсть, и сделаешь ее умеющей, так что она станет для тебя вдвое ценнее; или когда возьмешь женщину, не знающую обязанностей ключницы и не умеющую служить за столом, и сделаешь из нее знающую, верную, ловкую прислугу, которой и цены нет; или когда у тебя будет право слуг благонравных и полезных для твоего хозяйства наградить, а кто окажется дурным, наказать. (42) Но всего приятнее тебе будет, если ты окажешься деловитее меня, сделаешь меня своим слугой, и тебе нечего будет бояться, что с годами тебе будет в доме меньше почета, если, напротив, ты будешь уверена, что старея, чем лучшим товарищем для меня и лучшим стражем дома для детей ты будешь, тем бо́льшим и почетом будешь пользоваться в доме. (43) Ведь ценность человека для практической жизни, — прибавил я, — увеличивается не от красоты, а от его внутренних достоинств». — Вот что, Сократ, запомнил я из своего первого разговора с ней.

Глава 8[Домашнее благоустройство]

(1) — Заметил ли ты, Исхомах, — спросил я, — что этот разговор сколько-нибудь подействовал на нее и побудил ее больше стараться?

—Да, клянусь Зевсом, — отвечал Исхомах. — И я помню, как она опечалилась и сильно покраснела, когда я спросил у нее какую-то вещь, принесенную мной, и она не могла ее мне подать. (2) Увидав ее огорчение, я сказал: «Не расстраивайся, жена, что не можешь дать вещь, которую я спрашиваю. Вот когда нужную вещь ты не можешь иметь в своем распоряжении — это действительно бедность; но менее печален недостаток, когда ищешь вещь и не можешь найти, чем когда вовсе даже не ищешь, зная, что ее нет. Впрочем, — добавил я, — в этом не ты виновата, а я, потому что я при передаче хозяйства не дал тебе указаний, где должна каждая вещь лежать, чтобы ты знала, куда надо класть и откуда брать. (3) На свете, жена, нет ничего столь полезного для человека и столь прекрасного, как порядок. Возьмем, например, хор: он состоит из людей: когда каждый делает что попало, видишь только сумятицу, на которую и смотреть неприятно; а когда те же самые люди действуют и поют в порядке, то стоит на них посмотреть и послушать. (4) Точно так же и войско, — продолжал я, — если в нем порядка нет, это полная неразбериха, для врагов легкая добыча, для друзей пренеприятное зрелище, вообще что-то никуда не годное: тут вместе осел, гоплит, носильщик, легковооруженный, всадник, телега. Как могут они двигаться, когда при таком беспорядке мешают друг другу — идущий бегущему, бегущий стоящему, телега всаднику, осел телеге, носильщик гоплиту? (5) А если нужно и сражаться, как могут они при таком беспорядке сражаться? Кому из них необходимо бежать при атаке врага[431], те могут при этом бегстве затоптать гоплитов[432]. (6) Напротив, войско в порядке представляет прекрасное зрелище для друзей и очень тяжелое для врагов. Какому другу не будет приятно смотреть, как масса гоплитов идет в порядке? Кто не придет в восторг от того, что кавалерия едет стройными рядами? Какой враг не испугается при виде правильно размещенных гоплитов, всадников, пелтастов, стрелков, пращников, идущих в порядке за своими командирами? (7) Но когда войско идет в порядке, хоть бы в нем было много десятков тысяч, оно все идет спокойно, словно один человек, потому что задний ряд при каждом шаге ступает на остающееся пустым место. (8) То же и военный корабль, наполненный людьми: почему он страшен врагам и представляет радостное зрелище друзьям, как не потому, что он быстро плывет? А почему плывущие на нем не беспокоят друг друга, как не потому, что они в порядке сидят, в порядке наклоняются вперед, в порядке откидываются назад[433], в порядке входят и выходят? (9) А беспорядок — это, по-моему, вроде того, как если бы земледелец набросал в амбар вместе и ячмень, и пшеницу, и овощи, и потом, когда ему понадобилось бы тесто, или хлеб, или закуска, ему пришлось бы разбирать эту массу вместо того, чтобы прямо взять и употреблять отдельно лежащие продукты. (10) Так вот, жена, если ты не любишь этого беспорядка, а хочешь уметь хозяйничать аккуратно, брать без затруднения вещи, нужные для употребления, и доставлять мне удовольствие, подавая, что я спрошу, то отыщем место, подходящее для каждого рода предметов, положим их в него и дадим служанке наставление брать их оттуда и класть обратно туда: тогда мы будем знать, что цело и что нет, потому что само место скажет об отсутствии вещи; взгляд обнаружит, о чем надо позаботиться, а знание места каждой вещи сейчас же подаст ее в руки, так что ты будешь пользоваться ею без затруднения». (11) Превосходный, в высшей степени аккуратный порядок видел я однажды, Сократ, при осмотре большого финикийского судна: масса корабельных снастей, положенных каждая отдельно, увидел я, находилась в очень маленьком вместилище. (12) Как известно, для причаливания и отчаливания корабля требуется множество снастей, деревянных и плетеных, а для движения его — множество так называемых висячих снастей[434]; множеством приспособлений он вооружен для защиты от неприятельских судов; много оружия везет он вместе с людьми, а также всякую утварь, которая употребляется в доме, для каждой компании обедающих; кроме всего этого он битком набит грузом, который везет с собой хозяин ради прибыли. (13) Все, что я назвал, лежало на пространстве, немного разве превышающем размеры средней комнаты с десятью ложами[435]. И все предметы, как я заметил, лежат так, что не мешают один другому, нет надобности их разыскивать, все они в готовом для употребления виде, нетрудно их распаковать, так что не нужно тратить времени, когда вещь наскоро понадобится. (14) А помощник кормчего, который называется «носовым» на корабле, оказалось, так знает каждое место, что даже заглазно может сказать, где что лежит и сколько чего, ничуть не хуже, чем грамотный человек может сказать, сколько букв в слове «Сократ» и где какая поставлена. (15) Я видел также, — продолжал Исхомах, — как он в свободное время проверял все, что бывает нужно в пути. Я удивился такой проверке его и спросил, что он делает. «Проверяю, чужестранец, — отвечал он, — на случай, если что произойдет, как лежат корабельные принадлежности: может быть, чего не хватает, или что-нибудь лежит так, что трудно достать. (16) Ведь, когда бог посылает бурю на море, не время разыскивать, что нужно, и нельзя подать, что трудно достать. Бог тогда грозит ленивым и наказывает их. Надо быть совершенно довольным, если бог хоть не губит людей невиновных; если же он спасает тех, кто очень хорошо служит ему, за это, — прибавил он, — глубокое благодарение богам». (17) Так вот, увидав эту аккуратную укладку, я сказал жене, что если люди на судах, таких маленьких, находят место, если, несмотря на сильное волнение моря, они все-таки сохраняют порядок и при смертельном страхе все-таки находят, что нужно взять, то с нашей стороны было бы полнейшей небрежностью не найти хорошего места, где все легко было бы отыскать, для каждого сорта предметов, когда для них в доме есть большие, отделенные друг от друга помещения и когда дом твердо стоит на своем основании: разве это не было бы с нашей стороны большим неразумием? (18) Я сказал сейчас о пользе расположения вещей в порядке и о легкости найти в доме место для каждого вида их, чтобы положить их так, как для каждого вида выгодно. (19) А как красиво, когда обувь стоит в ряд, какая бы она ни была; какой красивый вид представляют плащи рассортированные, какие бы они ни были; красивый вид у постельных покрывал; красивый вид у медной посуды; красивый вид у столовых скатертей; наконец красиво — это смешнее всего покажется человеку не серьезному, а любящему поострить, — что и горшки, расставленные в хорошем порядке, представляют, по-моему, что-то стройное. (20) Все остальные вещи уже, может быть, от этого кажутся красивее, что они поставлены в порядке: каждый вид напоминает хор вещей, да и пространство в середине между ними кажется красивым, потому что каждая вещь лежит вне его: подобным образом круговой хор