[436] не только сам представляет красивое зрелище, но и пространство внутри его кажется красивым и чистым. (21) Правду ли я говорю, жена, это можно испытать без всякого ущерба для нас и без особенного труда. Не следует смущаться, жена, — продолжал я, — даже оттого, будто трудно найти человека, который выучил бы все места всех вещей и запомнил бы, где какую ставить. (22) Мы знаем, во всем городе вещей в десять тысяч раз больше, чем у нас: однако какому слуге ни прикажи купить тебе что-нибудь на рынке и принести, ни один не задумается, а всякий, конечно, будет знать, куда идти, чтобы купить какую вещь. Причина этого, — говорил я, — лишь та, что все находится в определенном месте. (23) А если ищешь человека, да иногда еще такого, который сам тебя ищет, то часто откажешься от этого прежде чем найдешь. И этого причина опять-таки только та, что не условились, где кто должен дожидаться.
Так вот что, помнится мне, я говорил с ней о порядке и употреблении домашних вещей.
Глава 9[Об устройстве дома. Ключница. Значение хозяйки]
(1) — Ну и что же, Исхомах? — спросил я. — Как тебе показалось? Жена твоя прислушалась хоть сколько-нибудь к твоим усердным наставлениям?
—А то как же? Обещала заботиться и, видимо, была очень рада, как будто нашла какой-то хороший выход из безвыходного положения; она просила меня как можно скорее разместить вещи, как я говорил.
(2) — Как же ты, Исхомах, — спросил я, — разместил их ей?
—Конечно, я счел нужным прежде всего показать ей возможности дома. В нем нет украшений, Сократ, но комнаты выстроены как раз с таким расчетом, чтобы служить возможно более удобными вместилищами для предметов, которые в них будут, так что каждая комната сама звала к себе то, что к ней подходит. (3) Спальня[437], расположенная в безопасном месте, приглашала самые дорогие покрывала и домашние вещи, сухие части здания — хлеб, прохладные — вино, светлые — работы и вещи, требующие света. (4) «Убранство жилых комнат, — указывал я ей, — состоит в том, чтобы они летом были прохладны, а зимой теплы. Да и весь дом в целом обращен на юг, так что совершенно ясно, что зимой он хорошо освещен солнцем, а летом — в тени»[438]. (5) Затем я указал ей, что женская половина отделена от мужской дверью с засовом, чтобы нельзя было выносить из дома чего не следует и чтобы слуги без нашего ведома не производили детей: хорошие слуги после рождения детей по большей части становятся преданнее, а дурные, вступив в брачные отношения, получают больше удобства плутовать.
(6) — После этого осмотра, — говорил он, — мы стали уже разбирать домашние вещи по родам. Прежде всего мы начали собирать предметы, нужные для жертвоприношений. После этого стали отделять женские праздничные наряды, мужскую одежду для праздников и для войны, покрывала в женской половине, покрывала в мужской половине, обувь женскую, обувь мужскую. (7) Отдельный род вещей составило оружие, отдельный — инструменты для прядения шерсти, отдельный — принадлежности для печения хлеба, отдельный — посуда для приготовления кушанья, отдельный — принадлежности для мытья, отдельный — вещи для замешивания теста, отдельный — столовая посуда. Мы положили в разные места также вещи для повседневного употребления и вещи, нужные только в праздники. (8) Отдельно отложили мы запасы, расходуемые помесячно, в особое место убрали запасы, рассчитанные на весь год: так виднее, чтобы их хватило до конца года. Распределив все домашние вещи, мы разложили все их по соответствующим местам. (9) После этого предметы, употребляемые слугами ежедневно, как, например, для печения хлеба, для приготовления кушанья, для прядения шерсти и тому подобные, мы отдали в распоряжение им самим, показав, куда класть, и велели им беречь. (10) А предметы, употребляемые нами в праздники, при приеме гостей или в каких-нибудь редких случаях, мы сдали в распоряжение ключнице, указали их места, пересчитали, записали все и сказали ей, чтобы она давала кому что надо, помнила, что кому дает, и, получая обратно, убирала опять в то самое место, где что взяла. (11) Ключницу мы выбрали после тщательного обсуждения, самую воздержную, на наш взгляд, по части еды, вина, сна и общения с мужчинами, которая кроме того обладала очень хорошей памятью, боялась наказания от нас в случае небрежности и старалась угодить нам и за то получить от нас награду. (12) Мы приучали ее даже относиться к нам с участием: делились с нею радостями, когда радовались, а в печальные минуты приглашали делить горе. Мы старались также заинтересовать ее в увеличении нашего богатства: посвящали ее во все дела и делали участницей нашего благополучия. (13) Мы старались привить ей также любовь к честности: честные пользовались у нас бо́льшим уважением, чем бесчестные, и мы указывали, что честные живут богаче бесчестных, что жизнь их более похожа на жизнь свободных людей, и ее саму относили к числу таких людей. (14) После этого, Сократ, я сказал жене, что все это не даст никакого толку, если она сама не будет заботиться, чтобы каждая вещь всегда сохраняла свое место. Я указывал ей, что в благоустроенных городах граждане считают недостаточным издавать хорошие законы, а помимо этого выбирают блюстителей законов, которые имеют надзор за гражданами: соблюдающего закон хвалят, а кто поступает вопреки законам, строго наказывают. (15) Так вот, я советовал жене, чтоб и она считала себя блюстительницей законов над всем находящимся в доме: проверяла бы вещи, когда найдет нужным, наподобие того, как начальник крепости проверяет часовых; осматривала бы, в хорошем ли состоянии каждая вещь, подобно тому, как Совет осматривает лошадей и всадников[439], и как царица хвалила бы и награждала, чем может, достойных, бранила бы и наказывала, кто этого заслуживает. (16) Кроме того, я внушал ей, что с ее стороны было бы несправедливо тяготиться тем, что на нее я возлагаю больше трудов по хозяйству, чем на слуг: я указывал, что забота слуг о хозяйском имуществе ограничивается тем, что они его носят, держат в порядке, берегут, а пользоваться ни одной вещью им нельзя без разрешения господина; все принадлежит хозяину, так что он может любой вещью распорядиться как хочет. (17) Поэтому, кто получает больше всех пользы от сохранения вещей в целости и больше всех убытка от уничтожения их, тому, — объяснял я, — должно быть и больше всех заботы о них.
(18) — И что же, Исхомах? — спросил я. — Твоя жена после этих наставлений слушалась ли тебя хоть сколько-нибудь?
—А то как же? — отвечал он. — Она сказала мне, Сократ, что я неправильно сужу о ней, если думаю, будто налагаю на нее тяжелую обязанность, внушая ей, что необходимо заботиться о хозяйстве. Тяжелее было бы, говорила она, если бы я налагал на нее обязанность не заботиться о своем добре, чем заботиться о нем. (19) «Так, видно, устроено, — закончила она, — как о детях заботиться порядочной женщине легче, чем не заботиться, так и об имуществе, которое радует уже тем, что оно свое, заботиться порядочной женщине приятнее, чем не заботиться».
Глава 10[Отучение жены от косметических средств и приучение к укреплению тела заботами о хозяйстве]
(1) Тогда, продолжал Сократ, услышав, что жена ему так ответила, я сказал:
—Клянусь Герой[440], Исхомах, жена твоя, судя по твоим словам, обнаружила мужской склад ума.
—Я хочу рассказать тебе, — отвечал Исхомах, — еще и о других случаях, в которых она выказала очень высокий ум, когда она по первому моему слову сейчас же послушалась меня.
—Какие же это случаи? — спросил я. — Расскажи: мне гораздо приятнее слушать о высоких качествах живой женщины, чем если бы Зевксид[441] показал мне портрет красавицы.
(2) Тогда Исхомах стал рассказывать.
—Так вот, Сократ, я как-то увидал, что она сильно набелена (хотела казаться белее, чем она есть) и сильно нарумянена (хотела казаться румянее, чем в действительности)[442] и что на ней башмаки на высокой подошве (хотела казаться выше своего натурального роста)[443]. (3) «Скажи мне, жена, — спросил я, — когда бы ты считала меня как владельца общего с тобою состояния более заслуживающим любви — если бы я показал тебе, что есть в действительности: не хвастался бы, что у меня больше, чем есть, и не скрывал бы ничего, что есть; или же если бы вздумал обмануть тебя: рассказывал бы, что у меня больше, чем есть, показывал бы серебро поддельное, цепочки с деревом внутри[444], пурпурные одежды[445] линючие и выдавал бы их за настоящие?» (4) Она сейчас же сказала в ответ: «Что ты, что ты! Я не хочу, чтоб ты был таким. Если бы ты стал таким, я не смогла бы любить тебя от всей души». — «Ну хорошо, — сказал я, — мы сошлись с тобою, жена, также и для телесного общения?» — «Да, так люди говорят». (5) — «Так когда, по-твоему, я заслуживал бы больше любви, находясь в телесном общении с тобою, — если бы, отдавая тебе свое тело, я заботился, чтоб оно было здорово и сильно и чтобы благодаря этому у меня был действительно хороший цвет лица, или же если бы я показывался тебе, намазавшись суриком и наложивши краску под глазами, и жил бы с тобою, обманывая тебя и заставляя смотреть на сурик и касаться его вместо моей собственной кожи?» (6) — «Мне меньше удовольствия было бы, — отвечала она, — касаться сурика, чем тебя, меньше удовольствия было бы смотреть на цвет краски, чем на твой собственный, меньше удовольствия было бы смотреть на твои глаза подкрашенные, чем на здоровые». (7) — «Так и я, — сказал я, — уверяю тебя, жена, меньше люблю цвет белил и румян, чем твой собственный. Нет, как боги устроили, что для лошади самое приятное существо лошадь, для быка — бык, для овцы — овца, так и человек считает самой приятной вещью тело в его натуральном виде. (8) Обманы эти еще как-нибудь могли бы обмануть посторонних и оставаться не открытыми; но люди, живущие всегда вместе, непременно попадутся, если вздумают обманывать друг друга: или, вставая с постели, попадутся, пока еще не успели привести в порядок одежды, или пот их выдаст, или слезы откроют, или купанье покажет их в настоящем виде».