[481] один обгонит другого на сто стадий, хотя оба путника и молоды, и здоровы, если при этом один идет целеустремленно, а другой с легким сердцем отдыхает и около источников, и в тенистых местах, смотрит по сторонам, ловит мягкий ветерок. (19) Точно так же большая разница и в исполнении полевых работ между работниками, делающими дело, к которому они приставлены, и не делающими его, а находящими предлог не работать, когда им дозволяют бездельничать. (20) Между хорошей работой и плохим выполнением ее такая же большая разница, как между настоящей работой и полным ничегонеделанием. Например, когда при вскапывании для очищения винограда от сорных трав рабочие вскапывают землю так, что сорные травы растут обильнее и пышнее, как не назвать это ничегонеделанием? (21) Вот эти изъяны гораздо больше разоряют хозяйство, чем полное незнакомство с делом. Когда деньги полностью уходят из хозяйства, а работы исполняются не так, чтобы приход перевешивал расход, ничего мудреного нет в том, что вместо излишка получается недостаток. (22) Но для людей, умеющих заботиться о деле и усердно обрабатывающих землю, земледелие — самое быстрое средство обогащения. Мой отец и сам так вел хозяйство и меня научил. Он никогда не позволял мне покупать землю хорошо обработанную, но ту, которая по небрежности ли хозяев или по недостатку средств у них не обработана и не засажена — такую он советовал покупать. (23) Обработанная, говорил он, и стоит дорого, и улучшать ее нельзя; а если нельзя ее улучшать, то она не доставляет столько удовольствия; напротив, всякая вещь и скотина, которая идет к улучшению, очень радует хозяина. Так вот, нет ничего способного к большему улучшению, как земля, которая из запущенной становится в высшей степени плодородной. (24) Уверяю тебя, Сократ, — продолжал он, — что благодаря нашим стараниям стоимость многих участков земли стала во много раз больше первоначальной. Эта мысль — такая драгоценная и так легко ее понять, что хотя ты ее только сейчас услышал, но будешь ее знать не хуже меня и другого научишь, если захочешь. (25) Да и отец мой не у другого научился и пришел к этому не путем долгого размышления, но, как утверждал он, по любви своей к земледелию и труду; он захотел иметь подобный участок, чтобы и руки приложить к нему и получать удовольствие от доставляемого им дохода. (26) Да, Сократ, — прибавил он, — мой отец по природе своей, как мне кажется, любил сельское хозяйство больше всех афинян.
Выслушав это, я спросил его:
—Что же, Исхомах, отец твой сам владел всеми этими имениями, которые он привел в цветущее состояние, или также и продавал, если мог получить хорошую плату?
—Да, клянусь Зевсом, и продавал, — отвечал Исхомах, — но тотчас же, по своей любви к труду, взамен одного покупал другое имение, но запущенное.
(27) — Судя по твоим словам, Исхомах, — сказал я, — отец твой действительно по природе своей любил сельское хозяйство не меньше, чем купцы любят хлеб. Ведь и купцы, по своей чрезвычайной любви к хлебу, как прослышат, что где-нибудь его очень много, так и едут туда за ним, переплывают и Эгейское, и Эвксинское, и Сицилийское море[482]. (28) Потом наберут его как можно больше и везут по морю, да еще на том судне, на котором сами едут. Когда им понадобятся деньги, они не выбрасывают хлеб зря и как попало, а, напротив, где, по слухам, цены на хлеб всего выше и где больше всего им дорожат, к тем и везут его на продажу. В таком же роде, должно быть, и отец твой был любителем сельского хозяйства.
(29) На это Исхомах сказал:
—Ты шутишь, Сократ, а я ничуть не меньше считаю даже любителями строительства тех, которые, выстроив дом, продают его, а потом строят новый.
—Нет, клянусь Зевсом, Исхомах, — возразил я, — я верю тебе: это так естественно, что все любят то, из чего надеются извлечь себе выгоду.
Глава 21[Умение обращаться с людьми и повелевать ими]
(1) — Однако вот что пришло мне в голову, Исхомах, — сказал я, — как ловко ты обратил весь разговор в защиту своего утверждения. Ты утверждал, что земледелие легче других искусств для изучения; и теперь на основании всего сказанного тобою я вполне убедился, что так оно и есть.
(2) — Да, клянусь Зевсом, — отвечал Исхомах, — но, в отношении того, Сократ, что играет одинаковую роль во всяком занятии, будет ли то земледелие или государственная деятельность, хозяйство или военное дело, я разумею способность властвовать, — в этом отношении, согласен с тобою, существует очень большая разница между людьми в зависимости от их душевных свойств. (3) Возьмем для примера военный корабль: когда нужно бывает в открытом море пройти в течение дня известное расстояние, один келевст[483] умеет словом и делом зажечь в людях желание работать, а другой так несообразителен, что на тот же путь приходится употребить времени вдвое больше. Одни выходят на берег вспотевшие, довольные друг другом — келевст и его подчиненные, — а те, которые приезжают без пота, полны ненависти к своему начальнику и ему ненавистны. (4) И между командирами в этом отношении есть разница: одни не могут внушить солдатам ни любви к труду, ни любви к опасностям; их солдаты не хотят им повиноваться, считая это для себя унизительным, кроме как в случае необходимости, а, напротив, гордятся своим сопротивлением начальнику. Эти командиры не могут внушить солдатам даже чувства стыда, если войско покроет себя позором. (5) Наоборот, начальники, любимые богами, хорошие, знающие, приняв под свою команду этих же самых солдат, а часто и других, еще худших, умеют внушить им чувство стыда к позорным поступкам, внушить им мысль о важности повиновения, так что каждый из них с радостью повинуется, могут воодушевить их всех желанием работать общими силами, когда потребуется работать. (6) Как у отдельных людей иногда бывает врожденная любовь к труду, так и хороший командир может внушить целому войску и любовь к труду, и честолюбивое желание, чтобы подвиг солдата был замечен командиром. (7) К какому командиру так относятся подчиненные, тот и есть сильный начальник, а вовсе не тот, клянусь Зевсом, кто телом сильнее своих солдат, кто бросает копье или стреляет из лука лучше всех, кто, имея лучшего коня, кидается в опасность впереди всех как самый лучший всадник или пелтаст[484], — но тот, кто умеет внушить солдатам идти за ним и в огонь и в любую опасность. (8) Того с полным правом можно назвать одаренным человеком, за кем идет много людей, проникнутых его мыслью; про него можно по справедливости сказать, что тот идет с большой рукой, воле которого готово служить много рук[485]; поистине велик тот, кто может совершать великие подвиги не столько силою тела, сколько силою ума. (9) То же бывает и в домашних делах: поставленный во главе дела человек, в должности ли управляющего или надсмотрщика[486], если он умеет внушить работникам охоту к работе, рвение и усердие, такой человек добьется хорошего результата и большой создаст перевес прихода над расходом. (10) Если при появлении хозяина на работе — того, Сократ, кто может и жестоко наказать плохого работника и отлично наградить усердного, если при этом среди рабочих не произойдет никакой заметной перемены, такому хозяину я не позавидую. Напротив, если при виде хозяина работники встрепенутся, если у каждого из них пробудится сила, взаимное рвение, честолюбивое желание отличиться во всем, — про того я скажу, что в его душе есть что-то царственное. (11) Вот это-то и есть самое важное, по-моему, как во всяком деле, где что-нибудь исполняется человеческими руками, так равно и в сельском хозяйстве. Но, клянусь Зевсом, я уже не скажу, что этому можно научиться, взглянувши или раз послушавши; нет, чтобы иметь эту силу, нужно и воспитание, и природное дарование, и, самое главное, милость богов. (12) Да, это благо, как мне кажется, совершенно не зависит от человека, но от воли богов, — это искусство властвовать над людьми с их согласия; несомненно, оно даруется тому, кто поистине посвящен в таинства добродетели. А власть над людьми против их воли, мне кажется, боги дают тому, кого считают заслуживающим жизни Тантала[487], он, как рассказывают, пребывает в царстве Аида в вечном страхе умереть вторично[488].
БИБЛИОГРАФИЯ
Единственный на русском языке перевод всех сочинений Ксенофонта принадлежит Г. А. Янчевецкому. Он состоит из 5 выпусков, под общим заглавием: Сочинения Ксенофонта. Перевел Г. А. Янчевецкий. I. «Анабазис» (Отступление 10000 греков). Киев. 1876. II. «Воспоминания о Сократе» (Memorabilia). Спб. 1876. III. «Киропедия». Киев. 1878. IV. «История Греции» (Hellenica). Митава. 1879. V. «Мелкие статьи». Митава. 1880. Были и повторные издания некоторых выпусков.
Перевод этот сделан с любовью и усердием: прибавлены введения, оглавления, примечания, указатели; но в нем много не только мелких неточностей, но и ошибок, дающих право заключать о непонимании автором подлинника; есть пропуски слов, иногда необходимых по смыслу: в «Воспоминаниях» III 4 не переведен (по-видимому, случайно пропущен) даже целый параграф 8; в III 10, 8 не переведена средняя фраза. Пропуски эти не восполнены и в последующих изданиях, даже в 4-м издании 1887 г. Русский язык перевода оставляет желать много лучшего. Язык 4-го «исправленного» издания «Воспоминаний» даже хуже, чем предыдущих: по-видимому, автор хотел сделать из него пособие для учеников.
Кроме этого перевода, есть переводы отдельных сочинений Ксенофонта, частью в полном виде, частью в отрывках.
В полном виде переведены:
Анабасис в «Военной библиотеке», изд. И. Глазуновым, т. I, Спб. 1837. Перевод сделан с французско