Сокровища тьмы. История месопотамской религии — страница 15 из 42

как могла ты пить эту воду?

Ту пищу, что ем я со вчерашнего дня,

ты, моя мать, не должн а есть!

Ту воду, что сам я пью,

ты, моя мать, не должна пить![88]

Однако мать Даму непреклонна в достижении цели:

Если так нужно, о мальчик, дай мне пройти с тобой

по дороге, откуда нет возврата.

Горе мальчику! Мальчик мой Даму!

Она идет, идет

к груди холмов (смерти).

День убывает, день убывает;

идет к холмам, (все еще) освещенным,

к нему, лежащему в крови и воде,

спящему господину;

к нему, не ведающему целительных омовений,

к «Дороге, которая Губит Того, кто Идет по Ней»[89].

И вот она идет через пустыню, тщетно призывая сына:

Я — не тот, кто может ответить моей матери,

зовущей меня в пустыне,

пробуждающей плачем эхо в пустыне,

где нет ей ответа.

Я — не трава

и не могу вырасти (вновь) для нее;

я — не вода

и не могу подняться (вновь) для нее;

я — не трава, пробивающаяся в пустыне;

я — не новая поросль, пробивающаяся в пустыне[90].

По дороге сестра и мать Даму делают остановки; смысл отдельных плачей понятен лишь отчасти. В некоторых литаниях перечисляются могилы, в которых покоятся Даму и его различные проявления, среди которых — все умершие цари Третьей династии Ура и позднейших династий. К концу сочинения мы теряем из виду мать Даму; в подземном мире его обнаруживает сестра. Даму трогательно приветствует ее:

О сестра моя, что должна быть и матерью для меня,

о Амагештинна, что должна быть и матерью для меня,

слезы я лью, как ребенок,

рыданья, как ребенок, обращаю к тебе![91]

Ответ Амагештинны, в котором используются особые формы обращения, напоминает, что за человеческим обликом скрывается нуминозная сила растительности:

О брат мой, пышно произрастающий обличьем,

изобильно плодоносный обличьем:

кто твоя сестра? Я твоя сестра!

кто твоя мать? Я твоя мать!

День, восходящий для тебя, восходит и для меня —

день, что ты увидишь, я тоже увижу![92]

О поисках Даму говорится также в сохранившемся фрагменте, где сестра следует за ним по берегу реки, приводящему его в подземное царство — высохшее за сухой сезон речное русло:

В реке подземного царства вода не течет —

вода из нее не утоляет жажды.

В полях подземного царства не растет зерно —

из него не мелют муки.

Овцы подземного царства не носят шерсти —

из нее не ткут ткани.

Окликнув брата, она предлагает ему утолить голод и жажду едой и питьем, которые она припасла для него, но он не может дать ответа. Когда они достигают ворот подземного царства, Гештинанна пытается их открыть, но усилия ее тщетны — и ей приходится отправляться в обратный путь. Теперь Даму охватывает чувство полного одиночества — заботливая сестра, ставшая для него матерью, также покинула его:

Теперь в самом деле я обречен,

моя мать от меня отвернулась,

моя мать от меня отвернулась,

моя сестра от меня отвернулась,

моя мать от меня отвернулась!

Третий связанный с Даму текст (первоначально посвященный, очевидно, богу дерева Нингишзиде, с которым Даму отождествлялся) рассказывает о том, как его сестры — старшая и младшая — находят его в лодке, готовой отплыть в подземное царство. Сестры, одна из которых стоит у носа, а другая — у кормы судна, обращаются к нему с просьбой взять их с собой. Сначала он ничего не отвечает, но, когда злобный гонец подземного мира, правящий лодкой, обращает его внимание на просительниц, Даму всячески пытается их отговорить: расспрашивает, почему они хотят плыть с ним, старается внушить мысль о том, что он отправляется туда против собственной воли — пленником; наконец, сравнивает себя с деревом, тамариском или финиковой пальмой, срубленными до поры. Сестры, однако, стоят на своем, предлагая в качестве выкупа свои украшения и драгоценности, так как, по их словам, съестные припасы и напитки, взятые ими с собой, отобраны голодными и жаждущими — и теперь они на краю гибели. Злобный гонец тогда задерживает отплытие лодки, чтобы они могли присоединиться к брату, — и только тогда лодка начинает свое путешествие к подземному царству. Впереди них раздается предостерегающий возглас:

О (город) Ур! От моего возгласа —

запирай свой дом, запирай свой дом —

город, запирай свой дом!

О храм Ура! Запирай свой дом —

город, запирай свой дом.

От своего господина, который покинул

(дом свой) Гипару, —

город, запирай свой дом!

Наконец лодка прибывает в подземный мир, где ее неожиданно останавливает сын Эрешкигаль (возможно, Ниназу) и приказывает гонцу освободить пленника. Даму со слезами благодарности умащает голову, надевает сандалии и садится к пиршественному столу. Отныне он не пленник, но служитель подземного царства.

Возвращение Даму в страну живущих прославляется, насколько нам известно, только в одном произведении. Однако мы располагаем тремя его версиями, из которых только одна может считаться достаточно полной[93]. По начальной строке ее можно назвать «О Владыка, Величественное Дитя, Превозносимый на небе и под землей!» Первая песня — это хвалебный пеан в честь Даму, в котором поэт выражает желание возвышенными речами превознести имя Даму, затем славит его под именами различных богов, с которыми он отождествлялся, — Иштаран, Игишуба и другими. За этим вводным хвалебным гимном следует песнь умиротворения, а далее — плач о разрушенном Уре, который подвергся каре по решению совета богов, объявленному, как всегда, Аном и Энлилем. Многие части этих первых песен стереотипны и вполне могут оказаться позднейшими вставками. Главная суть произведения обнаруживается в пятой песни, которая представляет собой плач матери Даму, охваченной страхом перед тем, что бог не вернется назад:

О нем вдалеке —

плач из (страха), что он не вернется,

о сыне моем вдалеке —

плач из (страха), что он не вернется.

О Даму моем вдалеке —

о помазаннике вдалеке —

от священного кедра,

где я, (его) мать, родила ( его),

от Эанны вверху и внизу,

плач из (страха), что он не вернется,

плач в обиталище господина,

плач из (страха), что он не вернется,

плач в городе моего господина,

плач из (страха), что он не вернется,

этот плач — воистину плач о лозах;

участок с лозами не родит винограда.

Этот плач — воистину плач об ячмене:

борозда не родит его.

Этот плач — воистину плач о великой реке:

она не родит свои воды.

Этот плач — воистину плач о поле:

оно не родит пестрого ячменя.

Этот плач — воистину плач о запруде:

она не родит сазанов и форели.

Этот плач — воистину плач о тростниковой заросли:

старый тростник не родит нового.

Этот плач — воистину плач о лесах:

они не родят олених и оленей.

Этот плач — воистину плач о садах:

они не родят вина и меда.

Этот плач — воистину плач об огородах:

они не родят латук и кресс-салат.

Этот плач — воистину плач о дворце:

он не родит долгой жизни.

В шестой песни мать отправляется искать сына к няне, с которой она его оставила:

О моя (добрая) няня, с которой я рассталась,

я оставила дитя с тобою,

дитя, порожденное Аном,

я оставила дитя с тобой,

я оставила мальчика Усусу («Кормильца») —

дитя оставила с тобой,

я оставила дитя с тобой,

я оставила господина Нингишзиду с тобой,

я оставила дитя с тобой,

я оставила мальчика, моего Даму, с тобой,

я оставила дитя с тобой,

я оставила Иштарана, Игишубу, с тобой,

я оставила дитя с тобой —

глаза свои я украсила сурьмой для него,

руки свои я покрыла кедровым благовонием

для него,

плечи свои я украсила для него

расшитой тканью и расшитым холстом;

голову свою я украсила для него

роскошным тюрбаном.

Далее говорится, что ребенок покоился у няни в коре и в сердцевине, что няня ела и пила вместе с ним; мать оплакивает потерю сына как будущего кормильца: ее вопли «Горе!» и «Увы!»

достигают небес и уходят глубоко под землю. В седьмой песни, которая начинается словами:

(Угодить) ему, что плывет по высоким волнам потока...

угодить ему, что выходит из реки,

я, чтобы угодить сыну, что выходит из реки...

мать Даму вновь напоминает, что ради сына она надела все свои лучшие украшения. В одной из версий текста, более того, она отождествляет себя с деревом — кедром:

Бока мои — кедр, грудь моя — кипарис,

О няня, члены мои — сочный кедр,

сочный кедр из (гор) Хашхура[94]

черное дерево (острова) Тельмун.

Описав свое пышное убранство, она добавляет, что сын ее спал в тростниках среди деревьев, но и тростник, и деревья отпустили его в пустыню, которая теперь стережет его, до тех пор пока он не явится вместе с паводком:

Мой сын лег на землю и спит теперь,

дикий бык лег на землю,