Сокровище альбигойцев — страница 47 из 72

И вонь стояла от людей, от тех, кто нездоров,

От освежеванных быков, заколотых коров,

И в небо поднимался дым от тысячи костров.

Рыданья слышались всю ночь под крышами домов

И вопли маленьких детей и старых стариков,

И мухи тучами вились, летя под каждый кров,

И те, кому сужден был ад, узнали, он каков.

Семь дней с отъезда короля прошло. Как вдруг, снискав

Доверье, некий паладин, быть может пэр иль граф,

Виконта в войско пригласил, охранный свиток дав

С печатью настоящей.

Лесса XXXI

Со свитою своей, во весь опор летящей,

Виконт пустился в путь для встречи предстоящей.

И вышел к ним сеньор, носивший крест блестящий.

«Сеньоры,  — молвил им тот человек имущий, —

Да защитит меня Господь наш всемогущий,

Ведь прибыл я сюда для вашей пользы вящей.

Имей вы только весть о помощи грядущей,

За вас бы грудью встал я, никогда не лгущий,

А не рыдал об вас, как родственник скорбящий.

Вы можете спастись от смерти, вам грозящей,

Надежный договор, благие узы длящий,

И с церковью Святой, и с войском, здесь стоящим,

Не медля, заключив, поскольку в настоящем

Вас тот, что и в Безье, ад ожидает сущий.

А если кошелек у вас и будет тощий,

То, тело сохранив, его наполнить проще!»

Так отвечал виконт речам миротворящим[62]:

«Филиппу я воздам с почтеньем надлежащим

И Франции самой, среди долин лежащей,

И вам, сеньор барон, но в стане войск, как в чаще,

Повсюду мнится Зло моей душе болящей».

«Пребудет вам щитом во всякий день грядущий

Сей свиток, мой виконт, и я, его дающий,

Покамест честь в чести».

Лесса XXXII

Когда к посланцу вражьих войск виконт решил пойти,

Он смог сто рыцарей в броне с собою привести,

А было у того людей не больше тридцати.

«Я вам не враг,  — сказал гонец,  — и вас хочу спасти,

Меня же Ты, Благой Господь, спаси и защити,

Пора вам с церковью Святой согласие найти

И, плоть и душу сохранив, спасенье обрести».

Виконт едва дослушал речь. Он снова был в пути.

Теперь осталось с ним людей не больше девяти;

Французы обступили их, зажав как бы в горсти.

И слышал я, тая испуг, пробравший до кости,

Что пребывали с той поры те люди взаперти,

Что волей собственной своей, грусти иль не грусти,

Виконт попал в тюрьму[63].

Лесса XXXIII

Виконт доверился врагу, хоть, судя по всему,

Ему не стоило в капкан соваться самому.

Бедняге рек Неверский граф: «Сеньор, я вас приму…» —

Виконт же в сети угодил, войдя в шатер к нему!

Такая смута началась, такая кутерьма,

Что, право, Господи, спаси! Забыв про закрома,

Бежали прочь еретики, от страха без ума,

Ушли безумцы, бросив все, как сброд, чей скарб — сума,

В одних рубахах и штанах, дай Бог, что не зима,

Как будто от родимых стен гнала их смерть сама.

В Тулузу бросились бежать одни из тех семей,

Ушли другие в Арагон, к Испании самой…

Себе пристанище найти хоть где-нибудь сумей!

Вошли французы в Каркассонн дорогою прямой,

Заняв донжоны и мосты, и башни, и дома,

Сложа добро, что там нашли, в подобие холма,

Ослов и вьючных лошадей, каких была там тьма,

Распределили хорошо и с пользой, лишь корми.

Тут весть герольды разнесли, что снова Бог с людьми;

Клир проповедовал в войсках о храме на крови,

А тем, кто на руку нечист, к несчастью своему,

Аббат с амвона объяснил, что грабить ни к чему.

«Сеньоры,  — им сказал аббат,  — понятно, почему

Нельзя пред вами устоять нигде и никому,

Ведь с вами — мы, а с нами — Бог, разящий напрямик,

И я вас искренне прошу, не пропустив сей миг,

Имущество, что взяли вы за многими дверьми,

Вернуть, будь то хоть рваный плащ, на коем бахрома,

Не то вас молнии пронзят и поразят грома!

А мы сей край с богатством всем барону одному

Во славу Божью отдадим, препоручив ему

Еретиков поганых гнать мечами и плетьми».

Всем сердцем поняли войска — поди-ка, не пойми —

Все, что аббат сказал.

Лесса XXXIV

Как только сдался Каркассонн[64], весь край загоревал,

Окрестных жителей с их мест как будто вихрь сорвал,

Вмиг опустели города Фанжо и Монреаль,

Бежал от крестоносцев всяк, велик он или мал.

Король дон Педро был богат, большую власть имел,

Отважно войском управлял, был опытен и смел,

Что ж до аббата из Сито, то пастырь не снимал

Попоны с мула своего, все людям толковал

О том, как был рожден Христос, как Дух Святой витал.

Аббат хотел, чтоб некий граф тем краем управлял,

Владел землей, какую Крест себе отвоевал,

И, делу общему служа, о Церкви бы радел…

Но граф Неверский взять Прованс отнюдь не захотел,

И граф Сен-Поль, кого совет для этих дел избрал,

Сказал, что на своем веку чужого он не брал,

Что лен во Франции отец ему в наследство дал,

На той земле весь род его извечно процветал,

И тот свою унизит честь, кто у вдовы отнял

Надел и достоянье.

Лесса XXXV

На том собрании большом, где сбылись Церкви чаянья,

Один богатый был барон, отважный до отчаянья,

В служенье Господу Христу он отличался тщаньем

И добродетелей иных являлся воплощеньем.

Сей рыцарь был умен, правдив, красив на удивленье,

За морем в Заре воевал[65], другие вел сраженья,

Имел немало он земель в своем распоряженье

И частью Англии владел[66] от самого рожденья.

Монфором звался тот барон, снискавший уваженье;

Его-то и просили все, явив свое смиренье[67],

Святому делу послужить и взять на попеченье

Тот край, каким еретики владели без уменья.

Аббат сказал: «Сеньор! Сей край, вам данный во владенье

Святым наместником Петра по Божьему веленью,

Берите смело, ибо я имею убежденье,

Что ваше, сир, не только мне приятно назначенье,

Но сможет Церковь поддержать все ваши начинанья».

«Я так и сделаю, аббат,  — сказал граф на прощанье, —

Но вот условие мое: почтенное собранье

Пусть поклянется на мощах и даст мне обещанье

Встать на защиту, коли враг в душе лелеет мщенье».

И все присягу принесли, скрепив сие решенье;

И граф владенья получил в срок и без промедленья,

Господь его спаси.

Лесса XXXVI

Когда Симону де Монфор достались земли все,

И Каркассонн, и прочий край во всей его красе,

То не обрадовался граф, но загрустил совсем.

В дорогу рыцари креста пустились по росе,

Исчезли стяги их вдали, умолкли голоса,

Ведь тропы узкие в горах, везде растут леса…

А ну как их в густом лесу подстрелят, как гусей?

Немного с графом де Монфор осталось знати всей!

В Париж вернулось большинство, проси иль не проси.

Остался с ним один Симон, по слухам, из Сесси,

Робер-нормандец, чья земля возле морской косы,

Д’Энконтр, что веру укреплял… Меня ж в устоях сих

Пусть укрепят святой Дени и Бог на небеси!

Сеньор Робер де Форсевиль, сеньор Ламбер Креси,

Достойный Ги, чей меч остер и жалит как оса,

Бомон, возлюбленный Христом, творящим чудеса,

И много рыцарей, чей пыл я здесь не описал.

Еще Рожер д’Анделис, еще Рожер Эссар,

Рауль д’Аржи, Ренье Шодрон, сеньор Юк де Ласи…

Когда бы с ними наравне я ратный труд вкусил

Иль шел по краю, где они сражались, что есть сил,

То мог бы большего достичь, когда б за книгу сел,

Сим знаньем умудрен!

Лесса XXXVII

Когда остался граф Монфор по имени Симон

В том завоеванном краю и занял Каркассонн,

К себе вассалов он призвал, как истый сюзерен.

Был лучше всех Гильем д’Энконтр, баронам всем барон,

Монфор его в Битерруа послал хранить донжон,

Чтоб враг не поднял головы, грозя со всех сторон.

И будь Гильему отданы Кастилия, Леон

И Португалия сама, где свары испокон,

То ими, Бог не даст соврать, владел бы лучше он,

Чем те, кому бы колпаки носить вместо корон[68].

Затем Ламбера де Креси Монфор послал в Лимон

И дал баронам остальным иные земли в лен,

Доверив край оберегать от козней и измен.

Сам граф, имевший сердце льва, был ношей отягчен,

Держать виконта де Безье под стражей обречен,

Виконт же умер невзначай, но граф тут ни при чем.

Хотя невежды и лжецы, которым чужд Закон,

Твердят, что ночью был убит предательски виконт[69],

Однако не хотел бы граф, попавши в сей капкан,

Чтоб ядом сплетен записных, вводящих мир в обман,

Отравлен был бы ратный дух и вера христиан.

И граф, конечно, прав.

Отто РанГРААЛЬ(Фрагмент из книги «Крестовый поход против Грааля», 1933)Перевод с немецкого

Перевод осуществлен по изданию: Rahn Otto. Kreuzzug gegen den Gral. Göttingen: Arun-Verlag, 2002.