ичными, занесенными в археологические каталоги, и обнаружили явное сходство. Сомнений не оставалось — у острова разбилась крупная китайская джонка. К изумлению и огорчению Саммер, материальное подтверждение факта о посещении Гавайских островов в Средние века китайским судном вызвало сенсацию. Представители СМИ со всего мира налетели как стервятники, фотографировали ее и выспрашивали. После дюжины однообразных газетных и журнальных интервью она решила покончить с саморекламой, с громадным удовольствием натянула на себя ласты, нацепила акваланг и скрылась под водой, погрузившись в раскопки. Только так, думала Саммер, можно избавиться от назойливого внимания прессы и заняться любимым делом. Ее затея оправдалась — газетчики вскоре потеряли к ней всякий интерес.
Саммер проплыла над решетками мимо двух аквалангистов, сдувавших песок с крупной балки, предположительно выполнявшей на древнем корабле функцию стернпоста. В нескольких ярдах от нее щупы, введенные в песок вручную, снова уткнулись в дерево, должно быть, руль. Она приблизилась к краю рабочей площадки, ухватилась за свисавший до самого дна трос и, подняв вверх сжатую в кулак руку, начала всплывать.
Над площадкой, где велись подводные раскопки, теперь стояла на якоре небольшая металлическая баржа коричневого цвета. Саммер выскочила на поверхность в нескольких ярдах от бортовой лестницы. Оттолкнувшись от борта ластами, она подпрыгнула и перевалилась на палубу. Строго говоря, баржа представляла собой всего лишь открытую платформу без поручней, с темной крошечной надстройкой на корме. К одной из стен надстройки была прибита полка, забитая водолазным снаряжением, вдоль кормового поручня выстроились генератор, водяной насос и несколько компрессоров. Единственным намеком на фривольное времяпрепровождение и отдых от раскопок служили две доски для серфинга, лежавшие на крыше надстройки. Принадлежали они Дирку и Саммер. В какую бы часть Гавайев ни забрасывала их работа, они всегда брали эти доски с собой.
— Как водичка? — послышался тягучий голос Джека Далгрена. Пока Саммер укладывала акваланг, маску и ласты, он, согнувшись, с отверткой в руке осматривал один из компрессоров.
— Гавайи, — ответила она и рассмеялась. — Здесь водичка всегда прекрасная. — Она сняла с вешалки полотенце, вытерла волосы и подошла к Далгрену.
— А ты чем занимаешься? — поинтересовалась Саммер.
— Компрессоры проверяю. Жду, когда подойдет «Мариана иксплорер» с последней порцией горючего. Нам же два компрессора понадобятся: один для питания водолазам, подачи воздуха на маски, а другой — для воздуховода. С двумя компрессорами у водолазов будет не работа, а праздник.
— Меня больше интересует, сможем ли мы применить воздуховод в последних местах раскопок.
Воздуховод представлял собой обычную длинную пластмассовую трубку, в которую подавался сжатый воздух. Воздух под давлением шел по нему, создавая вакуумный эффект, то есть идеальное условие для очистки предметов на подводной рабочей площадке от песка, грязи и щепок.
— Исследовательское судно «Мариана иксплорер» вызывает «Коричневую Бесс», — послышался скрипучий голос из висевшей на поручне рации.
Оба сразу узнали голос Дирка.
— «Коричневая Бесс» на связи. Давай подваливай скорее, — ответил Далгрен.
— Джек, мыс запасом топлива и хот-догов находимся в десяти милях от вас. Капитан говорит, на разгрузку будем заходить с подветренной стороны.
— Ждем вас. — Далгрен впился взглядом в горизонт и заметил бирюзовую точку, идущую прямым курсом к барже. Радио снова затрещало.
— Да, предупреди Саммер, что к ней едет гость. Жаждет поболтать с ней об обломках. Все, конец связи.
— Только не очередной репортер! — Саммер замотала головой и поморщилась как от зубной боли.
— Саммер умоляет вас плыть сюда как можно скорее. Она горит желанием рассказать дорогому гостю все о раскопках. Конец связи, — проговорил Далгрен в микрофон, едва сдерживая смех под огненным взглядом Саммер.
Исследовательское судно НУМА прибыло меньше чем через час и встало рядом с баржей. Пока Далгрен наблюдал за погрузкой пятидесятипятигаллонной цистерны с горючим, Саммер взошла на борт «Марианы» и направилась в конференц-зал. Там она нашла Дирка, попивающего кофе в компании темнокожего мужчины азиатской наружности, одетого в слаксы и светло-синюю тенниску.
— Саммер, познакомься с доктором Альфредом Тонгом, — представил ее Дирк.
Тонг встал и поклонился, затем пожал протянутую Саммер руку.
— Рад познакомиться с вами, мисс Питт, — сказал он, глядя в серые глаза девушки выше его на голову.
Она отметила, что ладонь у него крепкая, а кожа не темная, а светлая, только очень загорелая. «Он много времени проводил на солнце», — решила она. Саммер старательно отводила взгляд от длинного, бросавшегося в глаза глубокого шрама, пересекавшего левую щеку доктора, фиксируя внимание на его карих глазах и черных как уголь волосах.
— Слава Богу, вы не журналист, — проговорила Саммер и невольно вспыхнула. — В последнее время они мне изрядно надоели.
— Доктор Тонг — директор хранилища Национального музея Малайзии, — пояснил Дирк.
— Совершенно верно, — подтвердил Тонг, снова кивнул и продолжил на беглом английском. Говорил он довольно странно — то медленно, то быстро. — Я участвовал в семинаре, организованном Гавайским университетом, и там от одного своего знакомого услышал о вашем открытии. Он же связал меня с представителями НУМА. Ваш брат и капитан любезно пригласили меня сюда. И вот я здесь. Не волнуйтесь, визит мой продлится недолго.
— Вам просто повезло. Ваше желание совпало по времени с отправкой исследовательского судна. Логистика судьбы, если можно так сказать. «Мариана» как раз стояла в Хило, загружалась горючим и провизией. Вечером мы отправляемся обратно, — пояснил Дирк.
— В чем состоит ваш интерес к нашим раскопкам? — спросила Саммер.
— В нашем музее имеется значительная коллекция старинных изделий из Юго-Восточной Азии, а также обширная выставка артефактов с затопленного китайского судна четырнадцатого века, найденного в Малаккском проливе. Хотя я и не являюсь большим специалистом по фарфору династий Мин и Юань, некоторыми знаниями, необходимыми мне в работе, я все же обладаю. Меня интересуют обнаруженные вами предметы. Иначе говоря, я смог бы помочь вам определить возраст судна по вашим экспонатам. Как и мног ие, я восхищен вашим открытием. Обнаружить в западной части Тихого океана китайское судно тринадцатого века — редкая удача.
— Да, определение возраста судна для нас вопрос ключевой, — отозвалась Саммер. — Но боюсь, мы откопали еще не так много керамических изделий, чтобы делать окончательные выводы. Часть образцов мы отправили в Калифорнийский университет на экспертизу, но все оставшееся я охотно вам покажу.
— Возможно, понадобятся описание и конфигурация местности, где вы сделали свои находки. Не поделитесь ими со мной?
Дирк развернул на столе перед Тонгом большой лист бумаги.
— Я как раз перед приходом Саммер собирался познакомить вас с картой раскопок.
Они расселись вокруг стола и принялись разглядывать компьютерную диаграмму предполагаемого места кораблекрушения. Это был его вид сверху. Части бревен и экспонаты были рассеяны на территории, напоминавшей подкову и располагавшейся рядом со слоем лавовых отложений. Тонг удивился незначительному количеству нанесенных на диаграмму деревянных останков и предметов, что свидетельствовало о небольшом размере погибшего судна.
— Вместе с археологами из Гавайского университета мы выкопали практически все найденные части корабля, но, к сожалению, видим мы только десятую их часть. Большая часть судна находится на значительной глубине, — сказал Дирк.
— Вы имеете в виду под кораллом? — спросил Тонг.
— Нет, останки судна лежат перпендикулярно двум рифам, носом к берегу, и занесены толстым слоем песка, — сказала Саммер и показала на диаграмму. По обе стороны археологической площадки находились коралловые образования. — Кораллы не пожрали предметы только потому, что их защитил песок. Мы полагаем, тысячелетия назад, когда море было мельче, здесь была расщелина, в которую постепенно намывало песок.
— Если, как вы утверждаете, коралл не обволок останки корабля, почему вы их не видите?
— Если коротко, то нам мешает лава. — Саммер провела пальцем по краю подковы, откуда, судя по карте, вплоть до самого берега дно было каменистым. — Взгляните в окно, и сами увидите: вся береговая зона представляет собой большое плато застывшей лавы. Остальная часть судна, к сожалению, скрыта под ним.
— Очень любопытно, — произнес Тонг, подняв брови. — Следовательно, и сами останки корабля, и его груз лежат в целости и сохранности под слоем лавы?
— Да, под слоем лавы, но не совсем в целости и сохранности. Лава ведь могла все уничтожить. Корабль мог сохраниться в том случае, если его сначала засыпало песком, а потом уже накрыло лавой. Куски дерева, найденные нами возле плато лавы, на большой глубине, сохранились неплохо. Отсюда мы и пришли к выводу, что основная часть корабля лежит где-то здесь.
— Во всей этой истории есть и положительный момент — та же лава может помочь нам определить возраст судна, — снова заговорил Дирк. — Мы попросили местных вулканологов проверить сведения об извержениях здешних вулканов, направлении потоков лавы. Пока нам известно, что по крайней мере в последние двести лет или даже чуть больше в этой части острова никакой вулканической активности не наблюдалось. Более детальную информацию мы надеемся получить дня через два-три.
— А что именно вы успели идентифицировать?
— Несколько кусков древесины, предположительно часть кормы. Бревна, из которых был построен корпус, имели размер довольно внушительный. Нам представляется, корабль был футов двести в длину, а то и больше. Мы нашли якорный камень, совпадающий по форме с теми, что делались в Средние века в Китае. Тоже солидного размера. Нет, мы уверены в том, что судно было очень большим.