Сокровище — страница 42 из 58


Хью задумчиво смотрел на огонь, пылающий в камине. Приехав в замок, он сразу удалился в свои покои. Ему не удалось поговорить с Элис по пути из Ривенхолла в Скарклифф — помешала сильная гроза.

Дождь и сейчас еще хлестал по черным каменным стенам замка. Вот и в душе его неистовствует гнев. Еще бы, он был так близок к своей цели. Хью с силой сжал в руках кубок. Близок как никогда. Еще совсем немного — и месть бы свершилась.

— Учитывая твое весьма своеобразное отношение к моей невесте, странно слышать от тебя речи в ее защиту, Дунстан.

Воин вспыхнул:

— Она же не была посвящена в ваши планы, сэр…

— Когда еще представится такой случай! — Хью завороженно смотрел на пляшущий в камине огонь. — Ривенхолл висел на волоске от гибели. Винсент вытянул почти все из тех немногих земель, которые оставил ему отец, спуская деньги в бесконечных турнирах. Он даже не подумал оставить отряд для защиты замка в случае опасности. Да что там говорить, он на славу «потрудился» над своим поместьем. Яблочко уже созрело — только подставь ладонь, и оно само упадет к тебе, как упало в руки Эдуарда Локтонского.

— Вы ждали, что яблоко Ривенхолла упадет в ваши руки. — Дунстан тяжело вздохнул.

— Это была простейшая стратагема, Дунстан.

— Что верно, то верно.

— Но Элис угораздило запутаться в расставленных для Винсента сетях и все разрушить.

Дунстан прокашлялся:

— Ведь вы сами оставили ее в Скарклиффе за хозяйку, сэр.

— Вот именно, в Скарклиффе, а не в Ривенхолле.

— Но вы не объяснили круг ее обязанностей, — заметил Дунстан.

— Я допустил ошибку, которую не намерен повторять. — Хью отпил из кубка. — Я всегда учусь на своих ошибках, Дунстан.

— Должен сказать вам, сэр, что она действовала на редкость бесстрашно. Я никогда ее такой прежде не видел. В ворота Ривенхолла она въехала словно королева, командующая целой армией.

— В самом деле?

— Видели бы вы физиономию Эдуарда Локтонского, когда он различил женщину под вашими знаменами. Он был ошарашен. Сбит с толку. И все лелеял надежду, что вы откажетесь поддержать Элис.

— Не поддержать ее? Да она не оставила мне выбора. Она же действовала от моего имени, — поморщился Хью. — Нет, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Она считает меня своим партнером. Деловым партнером.

— Какие бы разговоры о ней ни ходили, а ее смелости позавидует и мужчина. — Дунстан многозначительно помолчал. — В отваге она не уступит даже вам, милорд.

— Ну, это-то я знаю, — произнес Хью, неожиданно смягчившись. — Если помнишь, именно ее отчаянная смелость была одной из причин, по которой я решил жениться на ней, ибо хочу видеть эту черту в своих наследниках.

— Сэр, в Ривенхолле вы сказали, что власть имеет свою цену. По-моему, то же самое относится и к смелости.

— Да, ты прав. И леди, несомненно, понимает, какую высокую цену я за нее заплатил.

Дунстан глубоко вздохнул:

— Милорд, не следует забывать, что леди Элис ничего не знает о ваших чувствах к Ривенхоллам.

Хью наконец оторвался от созерцания огня в камине и посмотрел в глаза своему старому другу.

— А вот здесь ты ошибаешься, Дунстан. Она знала о моих чувствах к Ривенхоллу. Прекрасно знала.


— Клянусь, это было незабываемое зрелище, Элис! — В порыве восторга Бенедикт даже стукнул палкой об пол. Он отвернулся от окна, лицо его горело от возбуждения.

— Кладовые забиты ящиками со специями до самого потолка. Корица, имбирь, гвоздика, перец и шафран. Лорду Хью пришлось даже нанять стражников на время, чтобы они следили за всем этим богатством.

— Я ничуть не удивлена. — Элис, водрузив локти на стол, пыталась сосредоточиться на рассказе брата. Это было нелегко, мысли постоянно возвращались к событиям вчерашнего дня.

Буря улеглась с восходом солнца. Мягкий солнечный свет, проникая через большое окно, падал на коллекцию камней. Зеленый кристалл, казалось, светился изнутри.

Элис надеялась в душе, что на редкость ясная спокойная погода отразится и на настроении Хью. Она не разговаривала и даже не виделась с ним после возвращения из Ривенхолла. Да, откровенно говоря, у нее и не было особого желания встречаться с Хью.

Своим поступком она вызвала в его душе воспоминания, пламя давней вражды вспыхнуло с новой силой. И ей оставалось только ждать, пока огонь гнева и мести не погаснет сам собой. А сейчас благоразумнее всего дать ему время успокоиться.

— У него столько людей состоит на службе, Элис! И писцы, и духовные лица, и слуги. Они имеют дело с гильдией торговцев перцем, заключают договоры с капитанами морских судов. Торгуют с богатейшими купцами. А один раз мы ходили на пристань и наблюдали, как разгружают корабль. Что за чудо эти товары с Востока!

— Да, наверное, это незабываемое зрелище.

— Еще бы! Но интереснее всего торговая библиотека, где хранятся книги с записями всех путешествий и описанием грузов. Главный счетовод показал мне особый журнал, куда заносится груз. Он очень ловко пользуется абаком, молниеносно расправляясь с огромными суммами. Сэр Хью говорит, что он отлично знает свое дело.

Элис постепенно отвлеклась от своих мыслей. Вдохновенный рассказ Бенедикта завладел ее вниманием.

— Вижу, ты в восторге от этой поездки.

— Если бы я только мог работать на лорда Хью! Вот было бы здорово! — воскликнул Бенедикт. — Он нанимает только сведущих людей, а затем дает им возможность проявить себя. Сэр Хью считает такой подход наиболее выгодным.

— А как он поступает с теми, кто превышает свои полномочия? — сдвинув брови, спросила Элис.

— Наверное, прогоняет, — не задумываясь, выпалил Бенедикт.

— Интересно, может ли он с такой же легкостью прогнать и свою невесту? — едва слышно пробормотала Элис.

Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.

Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.

— О чем ты? — Бенедикт повернулся к ней.

— Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?

— В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.

— А женщины… встречались вам в этой гостинице? — осторожно спросила Элис.

— Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?

Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.

— И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?

— Разумеется, когда заказывал еду и эль.

— А не уединялся ли он потом с одной из них?

— Как будто нет. — Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. — А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?

Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:

— Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?

— Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.

— Наверное, там красиво.

— Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… — Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. — Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.

— И что же это за занятие? — нахмурилась она.

— Я бы хотел служить у сэра Хью.

— В каком качестве? — Элис удивленно воззрилась на брата.

— Хочу заниматься торговлей специями, — с вызовом сообщил Бенедикт. — Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.

— Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?

— Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.

На лице Элис появилась задумчивая улыбка.

— Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.

— О чем ты? — удивленно вскинул брови Бенедикт.

— Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.

И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту — отомстить Ривенхоллам.

По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.

Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.

Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье — черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.

Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.

Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.

Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.

Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.

— Миледи. — Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. — Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?