— Да. Но что действительно сделает ее героиней легенд, так это ее поход в Ривенхолл, когда она спасла замок от захвата Эдуарда Локтонского.
Благодушное настроение Хью мигом улетучилось.
— Хочешь сказать, жители поместья преклоняются перед ее храбростью? — проворчал он.
— Да, милорд. Преклоняются — точнее не скажешь.
— Отрицать не буду, храбрости моей жене не занимать, но ведь спасать Ривенхолл она отправилась не одна. С ней поехал ты с отрядом воинов. Эдуарду Локтонскому с такой силой было бы не справиться. Да он никогда и не стал бы связываться с моей невестой.
— Все восхищаются не тем, что леди рискнула поехать в Ривенхолл, — Дунстан ухмыльнулся, — а тем, что сумела избежать вашего гнева.
— Ад и все дьяволы! — пробормотал Хью.
Дунстан бросил на него понимающий взгляд:
— Поговаривают, она имеет над вами какую-то таинственную власть.
— В самом деле? — Вспомнив о бурной брачной ночи, Хью улыбнулся. — Возможно, в слухах о ее волшебных чарах есть доля правды.
Дунстан удивленно изогнул бровь:
— А вы очень изменились, сэр. Уж не супружеская ли жизнь повлияла на ваш характер?
От необходимости отвечать Хью спас стражник на сторожевой башне, вскричавший:
— К замку приближаются три всадника, милорд.
— Всадники? — Хью нахмурился. — Кого еще там несет в Скарклифф?
— Мало ли у вас друзей, сэр, — пожал плечами Дунстан.
— Никто из них не явился бы, не послав сначала гонца. — Хью, вскинув голову, крикнул стражнику:
— Они вооружены?
— Нет, милорд. — Воин разглядывал приближающихся верховых. — Один — мужчина, на его поясе лишь меч, а с ним женщина и ребенок.
— Проклятие! — В душу Хью закралось подозрение. Он повернулся к воротам. — Нет, не настолько же он глуп, чтобы нанести нам визит вежливости.
— Кто? — удивленно спросил Дунстан.
Ответ на свой вопрос он получил чуть позже, когда Винсент Ривенхоллский вместе с леди Эммой и юным Реджинальдом въехал через ворота во двор замка.
— Неужели муж не имеет права провести спокойно утро после свадьбы? — с горестным стоном вымолвил Хью.
— Это событие, несомненно, войдет в историю Скарклиффа, — изрек Дунстан. Работа во дворе прекратилась, все уставились на гостей. Конюхи быстро подбежали к ним принять лошадей.
Хью мрачно смотрел, как Винсент спешивается и помогает сойти на землю Эмме. Реджинальд соскочил с седла сам и радостно улыбнулся Хью.
Винсент решительно взял за руку жену и с видом человека, приговоренного к виселице, направился к Хью.
— Сэр Хью. — Он приветствовал хмурого хозяина несколько натянуто, холодно кивнув головой.
— Я вижу, в ваших разъездах по турнирам наступил довольно длительный перерыв, коль вы решили посетить свое поместье, сэр Винсент, — поддел его Хью. — Какая жалость, что вас здесь не было несколько дней назад. Вы бы избавили мою жену от многих волнений.
Винсент побагровел и стиснул челюсти.
— Я ваш должник, сэр Хью.
— Если вы кому и должны, то только моей жене. Я меньше всего хотел бы видеть вас своим должником.
— Поверьте, и у меня нет ни малейшего желания быть вам обязанным, милорд, — сквозь зубы процедил Винсент. — Тем не менее, я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали для моей жены и сына.
— Свою благодарность можете оставить при себе. Мне она ни к чему.
— Тогда я передам ее вашей жене, — огрызнулся Винсент.
— В. этом нет необходимости. Леди Элис сегодня утром занята в своем кабинете. — Надо поскорее выпроводить их отсюда, решил Хью, пока Элис не узнала о визите Винсента. — И она не любит, когда ее отрывают от занятий.
В разговор вступила Эмма:
— Мы знаем, что вчера вы с леди Элис обвенчались, и приехали поздравить вас. — Она робко улыбнулась Хью.
Тот слегка наклонил голову, благодаря за поздравления.
— Вы, надеюсь, простите меня, если я не стану устраивать званый обед в честь вашего столь неожиданного визита, мадам. По правде говоря, сейчас мы гостей не принимаем. Слишком много неотложных дел в поместье.
Лицо Эммы вытянулось. Винсент бросил на Хью неприязненный взгляд:
— Черт бы тебя побрал, кузен, я выплачу свой долг сполна.
— О, это сделать совсем нетрудно — лишь позаботься должным образом о своем поместье, чтобы Скарклиффу не пришлось больше выручать тебя из беды. — Хью слабо улыбнулся. — Надеюсь, ты понимаешь, как я к этому отношусь, ведь я поехал защищать Ривенхолл против своей воли.
— А я против воли стал твоим должником, — возразил Винсент.
— Леди Эмма! Леди Эмма! — Радостный голос Элис привлек к себе внимание. — Добро пожаловать. Как замечательно, что вы навестили нас.
— Дьявольщина, — пробормотал Хью. Он рассчитывал избавиться от нежеланных гостей прежде, чем Элис узнает об их приезде.
Все тут же обратили взоры к окошку на самом верху башни. Элис, высунувшись, приветственно махала платочком. Даже издали Хью мог видеть, что ее лицо светится от счастья. — Мы как раз собирались обедать, надеюсь, вы присоединитесь к нам? — кричала Элис.
— Благодарю вас, миледи, — отвечала Эмма в ответ. — Мы с радостью отобедаем с вами.
— Я сейчас спущусь! — И Элис тут же исчезла из окна.
— Проклятие! — выругался Винсент. — Этого я и боялся.
— Да уж, — пробормотал Хью. Было совершенно очевидно, что Элис и Эмма уже считают себя подругами.
— Умный знает, когда нужно уступить… — вставил Дунстан.
Хью и Винсент глянули на него так свирепо, что тот примирительно замахал руками:
— Пойду-ка я лучше посмотрю за лошадьми.
Два часа спустя Элис и Эмма стояли у окна кабинета и с тревогой смотрели, как Хью и Винсент решительными шагами направляются к конюшням.
— Ну что ж, по крайней мере, во время обеда они не пытались перерезать друг другу горло столовыми ножами, — заметила Элис.
Обед прошел крайне скованно, — оказать благотворное влияние на пищеварение это, конечно же, не могло, но зато никаких вспышек гнева ни со стороны Хью, ни со стороны Винсента не последовало, и Элис вздохнула с облегчением. Только они с Эммой и поддерживали оживленный разговор за столом, а Хью и Винсент хранили молчание. Раз или два они, правда, все же не удержавшись, обменялись колкостями.
— Что верно, то верно, — согласилась Эмма. Заметив, как мужчины зашли в конюшню, она нахмурилась.
— Они лишь невинные жертвы давней вражды между семьями. Ни один из них не имеет ни малейшего отношения к событиям прошлого, но родственники отравили их души ненавистью, а умы — мыслями о мести.
Элис пытливо смотрела на нее:
— А что вы знаете об их семейной вражде?
— Не больше других. Мэтью Ривенхоллский был помолвлен с другой, когда соблазнил леди Маргарет, мать вашего мужа. Затем отправился, кажется, во Францию и пробыл там около года, а в это время родился Хью. Когда сэр Мэтью вернулся из странствий, он сразу поехал навестить Маргарет.
— И был отравлен?
— Все мужчины из рода Ривенхоллов убеждены в том, что она подсыпала ему в вино яд, а затем и сама выпила дьявольское зелье.
Элис вздохнула:
— Значит, маловероятно, что сэр Мэтью собирался сообщить бедняжке о своем намерении жениться на ней.
Губы Эммы тронула грустная улыбка.
— Лорд Винсент убеждал меня, что у сэра Мэтью не было возможности разорвать помолвку с богатой наследницей, — все-таки брак был очень выгодным для обоих семейств. Но, возможно, сэр Мэтью надеялся оставить леди Маргарет своей любовницей.
— А она была слишком горда, чтобы согласиться на это. — Элис покачала головой. — Могу представить, какие чувства ее терзали тогда.
— Да. — Эмма посмотрела Элис в глаза. — Но сомневаюсь, что такая нежная женщина, как вы, ради мести прибегла бы к помощи яда. И уж конечно, вы не стали бы принимать яд, помня о своем маленьком беспомощном ребенке.
— О нет, я бы ни за что этого не сделала, как бы ни злилась! — Она инстинктивно коснулась рукой живота. Возможно, уже сейчас она носит под сердцем ребенка Хью.
— Никто из нас не решился бы на подобное, — прошептала Эмма.
Элис вспомнила о Калверте] его тоже отравили… Она невольно поежилась, страшное подозрение холодной рукой сжало ее сердце.
— А если леди Маргарет не делала этого?
Эмма удивленно вскинула на нее глаза:
— Что вы хотите сказать? Иного объяснения страшным событиям той ночи нет.
— Ошибаетесь, леди Эмма, — медленно проговорила Элис. — Кто-то другой мог подсыпать яд сэру Мэтью и леди Маргарет.
— Но какой в этом смысл? Вряд ли у кого-то была причина убивать их.
— К сожалению, теперь уже нельзя выяснить, что в действительности тогда произошло.
Если только убийца снова не вернулся в Скарклифф. Но почему своей следующей жертвой он выбрал именно Калверта?
Элис лихорадочно пыталась во всем разобраться. Мысли крутились в голове, не давая покоя. Она отошла от окна и села за стол, взяв в руки зеленый кристалл.
— Не хотите ли взглянуть на мою коллекцию камней, леди Эмма?
— Камней? Вот уж не думала, что камни можно собирать.
— Я хочу написать книгу о свойствах самых разнообразных камней.
— В самом деле? — Эмма выглянула в окно на внутренний двор и охнула. — Святые Небеса! Что они собираются делать?
— Кто?
— Наши мужья. — Глаза Эммы расширились от ужаса. — Они обнажили мечи и, кажется, намерены драться.
— Они не посмеют! — Элис подлетела к окну и перегнулась через край, чтобы лучше видеть.
Эмма оказалась права — Хью и Винсент стояли друг против друга, клинки их мечей зловеще поблескивали на ярком солнце. На них не было ни шлемов, ни кольчуг, только мечи и небольшие щиты в руках. Все вокруг побросали работу, собираясь поглазеть на поединок.
— Остановитесь немедленно! — крикнула Элис из окна. — Я запрещаю поединок, вы слышите?
Толпа зевак теперь стояла задрав головы вверх. Мужчины прятали ухмылку. Элис видела, как они шепчутся между собой, прикрыв осторожно рот рукой. Заключают пари, не иначе.
Хью хмуро глянул на окно: