Сокровище — страница 51 из 58

— Слава Богу, ты вернулась! — воскликнул он. — Лорд Хью проснулся меньше часа назад и немедленно потребовал тебя. Когда я сказал ему, что ты ушла, он был крайне недоволен.

Элис сбросила накидку:

— Где он сейчас?

— В своем кабинете. Он велел тебе сразу же подняться к нему.

— Как раз это я и хочу сделать. — Элис направилась к лестнице.

— Элис!

— В чем дело? — Она замедлила шаг.

— Я должен тебе кое-что сообщить. — Бенедикт быстро огляделся по сторонам, желая убедиться, что никто из слуг подслушать их не может, а потом подошел к Элис и, понизив голос, сказал:

— Я был вместе с сэром Хью, когда он почувствовал недомогание.

— Мне это известно.

— Первое, что он произнес, когда понял, что отвар отравлен, было твое имя.

Элис вздрогнула, словно от удара.

— Он заподозрил меня в попытке убить его?

— Нет-нет, — Бенедикт слабо улыбнулся. — Сначала и я подумал, что он хочет обвинить тебя. Я возмутился, ведь это невозможно. В действительности он хотел призвать тебя на помощь, ибо только ты одна могла помочь ему. Он с самого начала винил во всем одного Винсента Ривенхоллского. Тебя он не подозревал.

Неимоверная тяжесть свалилась с плеч Элис. Она облегченно улыбнулась Бенедикту:

— Спасибо, что сказал мне об этом, братец. Ты и не догадываешься, как успокоил меня.

Бенедикт вспыхнул:

— Ты очень привязана к нему. Сэр Дунстан говорит, что такой человек, как сэр Хью, никогда не позволяет себе нежностей, смеется над любовью и никогда не отдаст свое сердце женщине. Но ты должна знать: тебе он доверяет. Сэр Дунстан не припомнит, чтобы лорд Хью кому-то так доверял.

— Это только начало! — Элис повернулась и заспешила вверх по лестнице.

Крепко сжимая в руках письмо Кэтрин и кольцо, Девушка вихрем пронеслась по коридору. Перед дверью Хью она остановилась и громко постучала.

— Войдите. — От голоса Хью у нее пробежал холодок по спине.

Элис глубоко вздохнула и распахнула дверь. Хью сидел за столом, разглядывая карту подземных лабиринтов. Завидев жену, он сразу вскочил на ноги. Руки его упирались в стол. Глаза яростно горели.

— Где, черт возьми, вы пропадали, мадам?

— В монастыре. — Элис пристально разглядывала его. — Похоже, самое страшное уже позади, сэр. Как вы себя чувствуете?

— У меня разыгрался зверский аппетит. И чего я сейчас жажду, так это мести.

— Вы не единственный, кому захотелось отведать этого блюда, милорд. — Элис положила пергамент и кольцо на стол Хью. — Сегодня вы едва не стали жертвой женщины, которая жаждала мести даже больше, чем вы.

Глава 19

— Так значит, яд подсыпала целительница?

Хью оторвал взгляд от записки Кэтрин. Рассказ Элис потряс его. Однако у него не было оснований ставить под сомнение доказательства, принесенные Элис из монастыря.

— Я полагаю, кольцо и записка свидетельствуют, что именно с этой женщиной был помолвлен ваш отец. — Элис опустилась на деревянный стул. — Осмелюсь предположить, что, когда сэр Мэтью вернулся из Франции, он сообщил ей о своем намерении разорвать помолвку.

— И жениться на моей матери? — Хью старался, чтобы его слова прозвучали ровно и бесстрастно, но он уже был во власти незнакомых чувств. Возможно, отец хотел официально признать его своим сыном!

— Да. — Элис смотрела на него с теплотой и нежностью. — Весьма вероятно, милорд, именно так он и собирался поступить.

Хью поднял глаза на Элис и почувствовал, что она все поняла. Ей не надо было объяснять, какое значение для него имеет эта новость. Элис, как всегда, поняла его без слов.

— А Кэтрин отомстила, отравив моих родителей. — Хью отпустил края пергамента, наблюдая, как он медленно сворачивается в свиток. — Она убила их. — Похоже, все произошло именно так.

— Историю моей жизни как будто переписали заново, — прошептал он.

— И все эти годы никто не знал правды — вот что самое ужасное.

— Когда я думаю, как с самых пеленок меня приучали ненавидеть все, что связано с Ривенхоллом… — Хью замолчал, не в силах продолжить.

Я не забуду, дедушка…

Хью почувствовал, что мощный фундамент, на котором зиждилось все его существование, внезапно пошатнулся.

Его отец вернулся из Франции с намерением жениться на матери своего ребенка. Он не соблазнял и не бросал юную Маргарет из Скарклиффа.

— А сэру Винсенту внушали ненависть к вам, — тихо произнесла Элис, прервав размышления Хью.

— Да. Оба семейства слишком дорого заплатили за преступление Кэтрин. — Хью посмотрел на Элис и попытался оценить ситуацию логически. — Но почему Кэтрин решила отравить меня лишь сегодня? Почему не воспользовалась своим отвратительным зельем в первый же мой приезд в Скарклифф в качестве нового хозяина?

Элис задумчиво нахмурила лоб:

— Не знаю. Вообще в этом деле слишком много неясного.

— Гораздо легче было отравить меня несколькими неделями раньше. — Хью хлопнул свернутым в трубку пергаментом по столу. — Тогда в хозяйстве царил полный хаос. Возможностей подсыпать яд было хоть отбавляй и главное. — никого рядом, кто мог бы спасти меня. К чему ей было ждать?

— Наверное, она получала удовольствие, наблюдая за враждой и раздорами, которые разгорелись по ее вине.

— Допустим.

— А вчера Кэтрин пришла в ярость от визита сэра Винсента и его семейства. Все видели, как вы с ним мирно ехали через деревню.

— Ну конечно же! — воскликнул Хью. И как это сразу не пришло ему в голову? Видимо, в тот момент мысли его были заняты совсем другим — слишком невероятными были новости, которые принесла Элис. — Она решила, что визит стал первым шагом на пути к примирению между Скарклиффом и Ривенхоллом.

— Вполне возможно. — Элис нервно теребила складки платья.

— Тебя что-то тревожит?

— Никак не могу понять, зачем она подсыпала яд монаху? Здесь тоже есть какой-то смысл?

— Этого мы не выясним, пока не найдем ее. — Хью решительно поднялся и вышел из-за стола. — Именно этим я и займусь.

— Куда вы собрались, милорд?

— Поговорить с Дунстаном. Перевернем вверх дном весь Скарклифф, но найдем ее. Уйти далеко она не могла. Если поторопимся, то отыщем ее прежде, чем разразится буря.

Не успел Хью договорить, как раскаты грома и вспышки молний поставили крест на его плане.

— Слишком поздно, милорд.

— Проклятие!

Хью подошел к окну. Ветер и потоки дождя с неистовой силой обрушились на черные стены замка Скарклифф и высившиеся вокруг отвесные скалы. В такую непогоду не помогут даже факелы. Ощущая свое бессилие перед стихией, Хью захлопнул ставни.

— Не отчаивайтесь, — сказала Элис. — Нагоните ее утром.

— Бьюсь об заклад, так и будет.

Хью заметил, что Элис внимательно наблюдает за ним. Ее взгляд был полон тревоги. Тревоги за него. Так она смотрит на тех, кто дорог ей. На тех, кого она любит.

Его жена!

Теплая волна радости захватила его — она здесь, рядом с ним. Бронзовые отблески горели в волосах цвета закатного неба.

Его жена!

Сегодня она спасла ему жизнь и помогла узнать правду о прошлом его семьи.

Она так много сделала для него.

Новый прилив чувств захлестнул Хью с такой силой, что перед ним меркли неистовые ветры, обрушившиеся на Скарклифф в эту ночь.

Он не находил нужных слов, чтобы описать полноту своего счастья. Ах, если бы он мог выразить свои чувства столь же изысканно, как это умел делать Джулиан. Он хотел сказать что-то незабываемое, как это сделал бы поэт. Что-то столь же прекрасное, как сама Элис.

— Благодарю, — только и смог произнести он.

Несколько часов спустя, лежа в теплой широкой постели, Хью склонился над Элис и снова вторгся в ее нежную, спящую плоть. Легкая дрожь пробежала по телу Элис. Мягкое, податливое, оно плотно сомкнулось вокруг него. Он застал ее врасплох, она вскрикнула от изумления.

И в тот же миг благоговейный трепет и чувство безмерной благодарности поглотили его.

Хью был не одинок среди бури. Элис была с ним. Он мог дотронуться до нее, чувствовать ее, держать в своих объятиях. Она стала частью его самого.

Теперь он осознал это с пронзительной ясностью и глубиной. И он снова отдался во власть сладкой, жаркой страсти, которая вознесла его к небесам. С хриплым, приглушенным стоном удовлетворения и восторга он отдался неистовым чувственным бурям.

Здесь, в чудесном полумраке, с Элис ему не надо было сдерживать свои чувства, напротив, эти бури, подобно могучему ястребу, легко перенесли его туда, где прошлое уже никогда не омрачит его жизнь.

После он еще долго лежал с открытыми глазами, наслаждаясь теплом ее тела.

— Ты не спишь? — спросила она.

— Похоже, и тебе не спится, — улыбнулся он в темноте.

— Какие мысли тревожат тебя в столь поздний час?

— Я не думал, я слушал.

— Слушал?

— Да, я слушал ночь.

Элис немного помолчала.

— А я ничего не слышу.

— Знаю. Ветер утих и дождя нет. Буря улеглась.


— Необычный сегодня день. — Джоан остановилась у сторожки возле ворот монастыря. Она плотнее запахнула теплую накидку и задумчиво посмотрела вдаль, на скрытое густой пеленой тумана поместье Скарклифф. — С каким облегчением я вздохну, когда все закончится.

— И в этом вы будете не одиноки. — Элис прижала рукой книгу своей матери и поправила капюшон накидки. — Признаться, в глубине души я молю Бога, чтобы лорду Хью не удалось найти целительницу.

Хью отправился на поиски Кэтрин на рассвете, взяв с собой Бенедикта и всех крепких мужчин в поместье. И до сих пор — никаких вестей.

Охваченная беспокойством и тревогой, Элис одиноко бродила по пустым залам замка Скарклифф, не находя себе места. Надо заняться чем-нибудь полезным, решила она и, прихватив составленный ее матерью травник, отправилась в деревню.

Работы в монастырской лечебнице было хоть отбавляй. Раздав снадобья от кашля, укрепляющее и мазь, снимающую боль в суставах, Элис помолилась вместе с монахинями в часовне, а затем разделила с ними трапезу.