Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны — страница 50 из 121

– Да, да, – сказал проводник задумчиво, – они поступают с вами как с краснокожими.

– Именно так, если не хуже. С их точки зрения, краснокожие – их рабы, их, так сказать, собственность, лишиться которой они не хотят ни за что на свете. А мы – совсем иное дело. При малейшем подозрении, кто мы, нас безжалостно расстреляли бы, сначала подвергнув жесточайшим пыткам. Смерть меня не пугает, я часто глядел ей в глаза. Но если я отважно подвергаю себя смертельной опасности во имя почестей, славы и богатства, это вовсе не значит, что я последний дурак и собираюсь попасться, как волк, в западню, чтобы лишиться жизни для вящей радости надменных испанцев. В конце концов, я должен сознаться, что какая бы сумасбродная голова ни была у меня на плечах, я имею слабость дорожить ею, потому что другой уж, верно, не подыщу.

– Вы правы, сеньор. Доверие требует доверия. Вы действительно находитесь в моих руках, и, будь я изменником, вы могли бы уже считать себя мертвецом. Но все же предоставьте мне действовать по своему усмотрению. Ничьей воли насиловать не следует. Каждый должен поступать согласно своим наклонностям и своим интересам. Быть может, доверие, которого вы требуете от меня сегодня, завтра я окажу вам по собственному желанию, это зависит от обстоятельств… Впрочем, предупреждаю, что скоро я попрошу вас об одной важной услуге. Как говорится, долг платежом красен.

– Согласен всем сердцем! Но знай, приятель, клянусь честью Берегового брата, как бы ты ни поступил со мой, я своему слову не изменю.

– Решено, теперь разбудите вашего товарища. На небе собираются тучи, и это меня тревожит, надо поторопиться.

– Чего ты опасаешься?

– Урагана. Взгляните наверх и вокруг, и вы поймете, что необходимо скорее добраться до убежища.

Молодой человек поднял голову и вздрогнул от изумления.

Солнце, только что сиявшее, вдруг скрылось за громадными желтоватыми тучами, которые мчались по небу с головокружительной быстротой армии, обратившейся в бегство, а между тем в окружающем путников воздухе стояла мертвая тишина, жара становилась удушающей, дышала огнем, птицы тяжело перелетали с места на место, испуганно кружили над деревьями, испуская пронзительные отрывистые крики, животные в страхе метались по лесу.

И тут путники увидели странное и вместе с тем грозное явление – река вдруг остановилась в своем быстром течении, поверхность ее стала неподвижной и гладкой, как зеркало.

Вдали, в горах, слышался нарастающий гул и глухие раскаты.

Лошади остановились и, опустив морды, фыркали и били копытами землю. Прижимая уши, они сверкали глазами в неописуемом ужасе и не трогались с места. В ответ на понукания они только жалобно ржали.



– Что это значит? – спросил дон Фернандо с изумлением, к которому примешивался страх.

– Это значит, сеньор, что, если не произойдет чуда, мы погибли, – холодно ответил проводник.

– Погибли? Полноте! – вскричал молодой человек. – Разве мы не можем поискать какого-нибудь убежища?

– Поискать можно, только найти нельзя. От землетрясения не укроешься!

– Что такое вы говорите?!

– А то, что сейчас будет ураган вместе с землетрясением!

– Черт побери! Это, кажется, не шутка.

– Не шутка. Это действительно страшная вещь.

– Далеко мы от ночлега?

– В двух милях, не более.

– Да ведь это вздор, мигом проскакать можно.

– Поздно! – вдруг вскричал проводник. – Долой с лошади!

И, схватив молодого человека за пояс, он мигом сдернул его с седла и бросил возле себя наземь.

Лошадь, избавленная от всадника, подогнув колени, тотчас улеглась рядом.

Страшный вихрь несся прямо на них, ломая и опрокидывая все на своем пути.

Мигель Баск свалился с лошади, точно мешок, и спросонья не понимал, что происходит вокруг.

По счастью, достойный авантюрист, рухнув на землю всей своей тяжестью, остался лежать неподвижно, оглушенный падением.

В то же время раздался оглушительный треск, подобный пальбе из сотни орудий крупного калибра. Вода в реке, поднятая неведомой силой, закипела, ринулась на берег и затопила все вокруг. Земля дрожала с глухим и зловещим рокотом, широкие трещины открывались в ней там и здесь. Горы содрогались от основания до вершин. Деревья раскачивались из стороны в сторону, словно укушенные тарантулами, и падали друг на друга.

И вдруг все стихло, тучи, затемнявшие небесный свод, рассеялись, солнце выглянуло вновь, и воцарился прежний покой.

– Встаньте! – крикнул проводник.

Путешественники проворно вскочили на ноги, с испугом озираясь по сторонам.

Они не могли узнать места, где находились. В несколько мгновений природа вокруг преобразилась, все приняло совершенно иной вид: там, где раньше была долина, теперь возвышалась гора, река как будто изменила свое русло, деревья, вырванные с корнем, скрученные, сломанные, переплелись ветвями и лежали вповалку, громадные трещины разверзлись в земле и теперь пересекали равнину по всем направлениям. Исчез всякий намек на дорогу или тропинку.

С моря дул легкий ветер, ярко сияло солнце в голубом небе, глубокая тишина как бы по волшебству воцарилась вслед за страшным ураганом, звери снова спокойно бродили по лесу, птицы пели в листве.

Наверное, никогда еще человеческий глаз не встречал смены погоды более резкой, более впечатляющей.

– Что же нам делать? – вскричал дон Фернандо.

– Ждать, – ответил проводник.

– Прелестный край, – проворчал себе под нос Мигель, потирая бока, – даже земля уходит под ногами. На что прикажете опираться? Ей-богу! Море лучше во сто раз!

– Неужели мы тут останемся? – спросил дон Фернандо.

– До утра. Разумеется, дорога отрезана, и надо проложить другую. Теперь же поздно за это браться. Мы проведем ночь здесь.

– Да зачем? – запротестовал Мигель. – Ночевка в местах, где горы пляшут, словно пьяные матросы, вовсе не безопасна!

– Это неизбежно – мы не сможем сегодня добраться туда, где должны были переночевать.

– Да разве нельзя отыскать другого ночлега?

– Ничего нет поблизости.

– Однако не совсем… Что это там виднеется?

– Там ничего нет, – ответил проводник нерешительно.

– Полно, друг, ты смеешься надо мной!

– Я не смеюсь над вами.

– Как! – вскричал дон Фернандо. – Разве ты не видишь на вершине этого холма, немного вправо, минутах в десяти ходьбы отсюда, белые стены здания, наполовину скрытого деревьями?

– Надо быть слепым, чтобы не видеть это, черт побери! – подтвердил Мигель.

Проводник опустил голову, но потом, сделав над собой видимое усилие, он решился:

– Сеньоры, я вижу этот дом не хуже вашего. Он известен мне давно.

– И что это за здание? – осведомился дон Фернандо.

– Асиенда[23] дель-Райо.

– Название, по крайней мере, излучает свет[24], – с улыбкой заметил Мигель.

– Дом принадлежит дону Хесусу Ордоньесу де Сильва-и-Кастро, – невозмутимо продолжал проводник.

– А что это за человек? – поинтересовался дон Фернандо.

– Один из богатейших землевладельцев провинции.

– Очень хорошо, но я не о том спрашиваю. Сам-то он каков?

– Чистокровный испанец, пропитанный предрассудками до мозга костей, ханжа, лицемер, развратник, коварный и лживый, но, разумеется, примерный католик – вот вам его портрет.

– Гм! Не лестно! И если этот портрет похож на оригинал, то последний весьма непривлекателен.

– Он точен. Позвольте мне еще раз настаивать на том, чтобы остаться ночевать здесь, это для нас будет лучше во всех отношениях!

– Нас ждет плохой прием?

– О нет, нет! Только…

– Только что?

– Странные слухи ходят про этого дона Хесуса Ордоньеса и про его дом.

– Да ну же, говори прямо! – вскричал с нетерпением дон Фернандо.

– Асиенда дель-Райо имеет дурную славу, люди благоразумные обходят дом стороной, страшные вещи рассказывают про эти старые стены… Поговаривают, будто там водится нечистая сила.

– Только-то! – радостно вскричал Мигель. – Вот славный случай посмотреть на привидение! Ни в коем случае не упущу эту возможность. Я, можно сказать, всю жизнь мечтал об этом, а ничего подобного пока испытать не удалось!

– Веди нас, Хосе, мы тут не останемся.

– Но…

– Полно пересказывать чужие фантазии! Мы не дети, которых пугают сказками. Идем.

– Подумайте, прежде чем…

– И думать нечего! В путь!

– Если вы непременно хотите этого…

– Требую.

– Я покоряюсь вашей воле, но помните, что я только уступил вашим настоятельным требованиям.

– Разумеется, Хосе, я беру на себя всю ответственность.

– Так пойдемте, раз вы непременно этого желаете. Но послушайтесь меня, будьте осторожны!

– Да чего же нам бояться-то? – рассмеялся Мигель. – Разве мы не такие же черти? Неужели Сатана не будет добрым товарищем для своих же?

Проводник пожал плечами и с грустной улыбкой двинулся в путь.

Спустя десять минут путешественники уже приближались к поместью.

Они вошли в ворота, и тут Хосе увидел разглагольствовавшего среди небольшой толпы народа отвратительной наружности человека. Это был индеец, кривой и однорукий. Тело его было раскрашено, подобно тигровой шкуре, темными полосами, а лицо, узкое, коварное, жестокое, выглядело отталкивающе.

Возле индейца стоял серый мул, худой, с ввалившимися, покрытыми кровавыми ссадинами боками. С покорным отчаянием мул опустил голову. Это было животное, не прирученное, а истерзанное человеком. Громадная собака с серой свалявшейся шерстью, с окровавленными ушами и гноящимися глазами лежала у ног индейца.

Увидев индейца, Хосе вздрогнул, лицо его исказилось, и он невольно прошептал:

– Каскабель здесь! Зачем?

Как тихо ни были произнесены эти слова, дон Фернандо услышал их.

Но проводник не останавливался, и всадники въехали вслед за ним во двор.

Глава IIIКаков был на самом деле дон Хесус Ордоньес де Сильва-и-Кастро, владелец асиенды дель-Райо