— Я испытываю большое искушение потребовать у тебя чек, — сообщил Сэндекер.
— Мы подошли к вопросу под неверным углом, — сказал Питт, решив вернуть собравшихся к теме беседы.
— Какой другой угол ты имеешь в виду? — поинтересовался Йегер. — Нам доступен лишь один подход — логический.
— Не имея никаких указаний на направление, эта работа с самого начала была обречена на провал, — вздохнула Лили.
— Во всем виновата халатность Руфинуса, — вмешался Сэндекер, решив блеснуть остроумием. — Он обязан был ежедневно заносить в журнал свои координаты и пройденное расстояние.
— Он имел строгий приказ не вести никаких записей.
— А они умели в те времена определять свое местонахождение? — спросил Джордино.
Лили кивнула:
— Гиппарх[40] определял положение наземных ориентиров, высчитывая их широту и долготу еще за сто с лишним лет до нашей эры.
Сэндекер сложил руки на животе и с любопытством взглянул на Питта поверх очков для чтения.
— Мне знаком этот отсутствующий взгляд. У тебя определенно появилась какая-то идея, — сказал он.
Питт сгорбился на стуле.
— Мы оценивали факты и строили предположения, не учитывая личность человека, составившего план вывоза сокровищ Александрийской библиотеки.
— Юния Венатора?
— Это был блестящий ум, — продолжал Питт, — современники характеризовали его как смелого экспериментатора, не боявшегося вторгаться в те отрасли, которые другие ученые считали запретными. Мы упустили один момент. Надо было поставить вопрос следующим образом, где бы мы спрятали величайшую коллекцию сокровищ литературы и искусства своего времени, будь мы на месте Венатора.
Первым подал голос Йегер:
— Лично я продолжаю считать наиболее вероятным вариантом Африку, за Кейптауном вдоль восточного побережья обязательно найдется подходящая река.
— Тем не менее твои компьютеры ничего не обнаружили.
— Да, — признал Йегер, — ни одного совпадения. Но ведь одному Господу известно, как изменился материк за шестнадцать веков.
— А разве не мог Венатор повести флот на северо-восток в Черное море? — спросила Лили.
— Руфинус вполне определенно говорил о путешествии продолжительностью пятьдесят восемь дней, — возразил Джордино.
Сэндекер, попыхивая сигарой, кивнул:
— Да, но если его флот был застигнут непогодой или был вынужден сражаться со встречными ветрами, тогда за этот срок они могли одолеть менее тысячи миль.
— Адмирал хочет сказать, — уступил Йегер, — что древние суда были сконструированы таким образом, чтобы плыть по воле волн и ветра. Их парусное оснащение было недостаточно эффективным для плавания против ветра. Неблагоприятные погодные условия вполне могли снизить скорость их передвижения на восемьдесят процентов.
— Не забывайте, — вмешался Питт, — что Венатор погрузил на свои суда четырехкратный запас продовольствия.
— Он с самого начала планировал длительное путешествие, — сказала увлекшаяся рассуждениями Лили. — Венатор не собирался каждые несколько дней причаливать к берегу, чтобы пополнить запасы продовольствия.
— Иначе говоря, — сказал Сэндекер, — если Венатор хотел сохранить свое путешествие в секрете, он должен был держаться подальше от берега, чтобы не оставлять следов.
Питт покачал головой:
— Как только суда миновали Гибралтарский пролив, необходимость в соблюдении секретности исчезла. Венатор вышел в открытое море и волен был плыть в любую сторону. Византийские военные суда, отправленные за ним в погоню, так же как и мы, оказались бы сбитыми со следа.
Йегер заинтересованно уставился на Питта:
— Итак, мы пытаемся примерить на себя туфли Венатора[41], или его сандалии, уж не знаю, что носили в ту эпоху. Каков же наш план?
— Доктор Ротберг, сам того не подозревая, дал нам ключ к разгадке, — объяснил Питт. — Он сказал, что Венатор наверняка спрятал сокровища там, где никому из его современников не пришло бы в голову их искать.
Йегер нахмурился:
— Это может быть любое место древнего мира.
— Или за пределами этого мира, каким его знали римляне.
— Географические карты того времени охватывали только Северную Африку, восточную часть Черного моря и Персидский залив, не более того, — сказала Лили.
— Этого мы точно не знаем, — возразил Питт. — У Юния Венатора был доступ к знаниям, которые накапливались человечеством на протяжении четырех тысяч лет. Он знал о существовании Африканского континента и обширных степей России. Он должен был знать о торговле с Индией и экспорте товаров из Китая. И он изучал записи о путешествиях, значительно более продолжительных, чем обычные римско-византийские торговые пути.
— Мы знаем, что в Александрийской библиотеке был целый раздел, посвященный географии, — сказала Лили. — Венатор мог работать с картами, составленными в более ранние времена.
— И что же он там нашел, как вы думаете? — спросил Сэндекер.
— Направление, — ответствовал Питт.
Питту удалось разжечь всеобщее любопытство и привлечь к себе внимание. И он не разочаровал слушателей. Выйдя на сцену, он взял световую указку и отметил небольшую стрелку на трехмерном изображении.
— Остался единственный вопрос, — сказал Джордино, — куда повернули корабли: на север или на юг.
— В том-то и дело, что никуда. — Питт переместил светящуюся стрелку через Гибралтарский пролив и далее через Атлантику. — Венатор повел свои суда к Америкам.
Его заявление было встречено недоверчивым молчанием.
— Нет никаких свидетельств, подтверждающих версию контакта с Америками в доколумбову эпоху, — уверенно заявила Лили.
— «Серапис» — прекрасное доказательство возможности такого путешествия, — задумчиво протянул Сэндекер.
— Конечно, тут существует противоречие, — признал Питт, — но, согласитесь, в искусстве и культуре майя слишком много сходства с европейской и азиатской культурой, чтобы этот факт можно было игнорировать. Вполне возможно, Америка в древности не была изолирована от Европы и Азии, как мы считали раньше.
— Мне нравится ход твоих мыслей, — снова воодушевился Йегер. — Я покупаю эту идею! Могу даже поспорить на мою коллекцию пластинок Вилли Нельсона, что финикийцы, египтяне, греки, римляне и викинги — все они ступали по земле Америк — и Северной, и Южной — еще до Колумба.
— Ни один уважающий себя археолог не станет даже рассматривать такую возможность, — сухо сообщила Лили.
Джордино довольно ухмыльнулся:
— Это потому, что они не ставят на кон свою репутацию.
Сэндекер взглянул на Йегера:
— Ну что, попробуем еще раз?
Йегер в свою очередь обратил свой взор на Питта:
— Какие береговые линии ты хочешь исследовать?
Питт почесал подбородок. Только сейчас он понял, как давно не брился.
— Начни с гренландского фьорда и двигайся на юг до Панамы. — Он еще раз взглянул на трехмерное изображение и добавил: — Это должно быть где-то там.
37
Капитан Оливер Коллинз постучал костяшками пальцев по установленному на мостике барометру. Покосившись на стрелку, едва различимую из-за моря огней на берегу, он тихо выругался. Погода стояла превосходная, и ожидать в ближайшее время перемен не было никаких оснований. Если бы только налетел шторм, судно не смогло бы покинуть гавань, с тоской подумал он. Капитан Коллинз был первоклассным моряком, но в части психологии террористов был несилен.
Сулейман Азиз Аммар приказал бы выводить «Леди Флэмборо» в море даже в условиях жесточайшего урагана. Он напряженно замер в капитанском кресле на мостике и лишь временами вытирал платком пот, струйками стекавший на шею с подбородка.
Во влажном климате маска стала настоящим бедствием, так же как и перчатки, которые он не снимал ни на минуту. Террорист переносил дискомфорт стоически. Даже если захват судна в конечном счете окажется неудачным, он не сомневался, что сумеет спастись, и спецслужбы никогда не смогут установить его личность, поскольку он не оставит им ни отпечатков пальцев, ни описания внешности.
Один из его людей стоял у штурвала и вопросительно поглядывал на командира. Еще двое охраняли вход на мостик, их винтовки были нацелены на Коллинза и старшего помощника Фини, стоящего рядом с рулевым Аммара.
Начался прилив, постепенно развернувший судно на якоре, и теперь нос «Леди Флэмборо» был направлен к выходу из гавани. Аммар еще раз внимательно оглядел в бинокль акваторию и махнул рукой Фини, продолжая говорить в маленький радиопередатчик.
— Пора, — сказал он. — Прикажите своим людям, чтобы начинали работать.
Физиономия Фини скривилась от бессильной ярости. Он с надеждой взглянул на капитана, но тот лишь пожал плечами, и старший помощник неохотно приказал поднять якорь.
Через две минуты якорь, взметнув облако илистой мути, показался из воды и был надежно закреплен в клюзе. Рулевой стоял у штурвала, но не брался за рукояти. На современных кораблях ручное управление используется только в случае ненастной погоды или когда за штурвал встает лоцман при входе или выходе из порта. Фини вел корабль и регулировал скорость при помощи панели, соединенной по каналу оптоволоконной связи с автоматизированной системой управления судном. В процессе работы он не упускал из поля зрения экран радара.
Крадучись, словно призрак в ночи, «Леди Флэмборо», никем не замеченная, проскользнула меж судов. Ее изящный силуэт можно было обнаружить, только когда темный корпус на минуту заслонял яркие огни на берегу, но этого не произошло. Дизели круизного лайнера работали очень тихо, да и большие, перемалывающие воду гребные винты почти не создавали шума.
Как привидение из леденящего душу ужастика, путешествующее среди памятников и могильных плит кладбища, «Леди Флэмборо» обошла стоящие на рейде суда и повернула к узкому проходу, ведущему в открытое море.
Аммар взял телефонную трубку и вызвал радиорубку.