Примечания
1
Нанка – плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.
2
Хорошо (англ.).
3
Бродяги (англ tramps).
4
Житель Дикого Запада, обычно – охотник или бродяга.
5
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).
6
«Проклятые голландцы» – «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
7
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175 – 260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
8
Плотогон.
9
Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) – ограда, перила, поручни.
10
Droll (англ.) – чудак, смешной человек, придурок.
11
Господин (англ.).
12
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
13
Бонанса (устар. бонанца) – так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
14
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)
15
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
16
Фальшборт – продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
17
Блокгауз – оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
18
Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).
19
Хорошие люди! (Пер. авт.).
20
Очень хорошие люди! (Пер. авт.).
21
Пампель – немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
22
Альтенбург – окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603 – 1672 и 1826 – 1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.
23
Пуэбло – группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек – замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.
24
Чокто, чоктавы – индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.
25
Английская миля – соответствует в метрической системе 1609 м.
26
Не знаю, никто! (Прим. авт.).
27
Авраам – по Библии (книга Бытия) – один из прародителей рода человеческого.
28
Фриско – популярное просторечное название города Сан-Франциско.
29
Флинт – в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.
30
Индейская территория – район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.
31
Парфорсный – связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
32
Адобес (исп.) – высушенный на воздухе кирпич.
33
Гайдуки – южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII – XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.
34
Галлон – мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.
35
Шотландский танец (англ.).
36
Тимбабачи – мелкое индейское племя.
37
Хромой Френк – уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».
38
Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в – «Духе Льяно-Эстакадо».
39
Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.
40
Здесь: а как же! (фр.).
41
Американец.
42
Это он – Убивающая Рука, это он, конечно!
43
Видимо, ошибка в подлиннике – weawers (либо beawers – «бобры», либо weawers – ткачи).
44
Здесь: величие (ит.).
45
Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») – донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.
46
Твой нож, убей меня!
47
Болван из Мейссена – речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).
48
События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».
49
Софистика – здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
50
Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762 – 1836) – немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.
51
Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16 – 19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел. ), и Дрезденское сражение 26 – 27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763 – 1813) – один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.
52
Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).
53
Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель – выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.
54
Матадор – участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar – убивать).
55
В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.
56
Вилорог (Antilocarpa americana) – единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.
57
Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс – родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.
58
Кимвры, тевтоны – германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I – II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.
59
Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. – «свод законов»).
60
Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».
61
Фрейлиграт, Фердинанд (1810 – 1875) – крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.
62
Кераргирит – также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.
63
Патерностер (англ. – paternoster) – устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.
64
Крез – легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115 – 53 до нашей эры) – римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.