Примечания
1
В оригинале Лулу сказала «An ill wind moves through Chicago», это отсылка к поговорке «It is an ill wind that blows nobody good», которую можно перевести как «Нет худа без добра».
2
Суккуле́нты (от лат. succulentus, «сочный») — растения, имеющие специальные ткани для запаса воды. Как правило, они произрастают в местах с засушливым климатом. Растения, которые входят в группу, объединяемую термином «суккуленты», не связаны между собой общим происхождением, их схожие черты вызваны схожими условиями обитания. Суккуленты есть даже среди таких семейств, как ароидные (замиокулькас), бромелиевые (диккия), виноградовые (циссус четырёхугольный).
3
Кростини – жареные тонкие ломтики хлеба, предварительно натёртые чесноком и сбрызнутые оливковым маслом.
4
«Го́рдость и предубежде́ние» (англ. Pride and Prejudice) — шестисерийный драматический мини-сериал, вышедший в 1995 году в Великобритании на канале BBC по одноимённому роману английской писательницы Джейн Остин, опубликованному в 1813 году.
5
Га́рри Э́двард Стайлз (англ. Harry Edward Styles; род. 1 февраля 1994, Реддитч, Вустершир) — английский певец, автор песен и актёр. Гарри Стайлз начал свою музыкальную карьеру в 2010 году с участия в шоу The X Factor. После того как Гарри не достиг успеха в отборе вокального конкурса, он вместе с четырьмя другими участниками шоу основал бой-бэнд One Direction, впоследствии ставший одним из самых успешных и продаваемых бой-бэндов всех времен.
6
Ко́лин Э́ндрю Фëрт (англ. Colin Andrew Firth; род. 10 сентября 1960, Грэйшотт, Хэмпшир) — английский актёр. Начав свою карьеру в 1984 году, Ферт сумел обратить на себя внимание мировых кинокритиков только в 1995, сыграв мистера Дарси в телеадаптации романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Многочисленными премиями и наградами отмечена работа Ферта в фильме «Одинокий мужчина», где он сыграл профессора-гомосексуалиста Джорджа Фальконера, ищущего смысл жизни после гибели возлюбленного в автокатастрофе; в частности, актёр стал лауреатом премии BAFTA и обладателем Кубка Вольпи за лучшую мужскую роль. В 2011 году Ферт получил статуэтку премии «Оскар» за роль короля Георга VI, пытающегося побороть заикание, в фильме «Король говорит!»
7
«Чикаго трибюн» (англ. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада. Несмотря на принятый в 1920-е гг. девиз «величайшая газета мира», «Чикаго трибюн» остаётся в значительной степени региональным изданием.
8
Кья́нти (итал. Chianti) — итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана на основе винограда сорта Санджовезе (не менее 80 %). Винодельческий регион состоит из нескольких микрозон (аппеллясьонов) уровней DOC и DOCG. Наиболее ценятся вина консорциума «Классическое Кьянти» (Chianti Classico). Белые вина, производимые в том же регионе, с 1967 года не могут называться «Кьянти».
9
Ка́та — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. По сути, является квинтэссенцией техники конкретного стиля боевых искусств.
10
Мезогинизм – ненависть, неприязнь, либо укоренившееся предубеждение по отношению к женщинам (девушкам, девочкам).
11
Сюрикэн — японское метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собою небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее.
12
Sport Peppers (дословно «спортивный перец» — это острый перец чили, распространенный на юге США и являющийся ключевым элементом знаменитого хот-дога в чикагском стиле. Они обычно маринованные и обладают пряным вкусом.
13
Дельта-блюз - также «блюз Дельты Миссисипи»— самый ранний стиль блюза, зародившийся в конце XIX века в историко-географическом регионе Дельте Миссисипи, называемом «местом рождения блюза».
14
Снежный эффект озера — процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом.
15
Комик-кон (Comic Con) – это фестиваль, посвящённый индустрии комиксов.
16
Торта – крытый мексиканский пирог.
17
Тамале – мексиканское блюдо из теста из кукурузной муки, обёрнутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару.
18
Менудо – мексиканский суп, приготовленный из коровьего желудка в бульоне с красным соусом из перца чили.
19
Рутбир – (он же — корневое пиво) — газированный алкогольный или безалкогольный напиток с корой дерева Сассафрас в основе. Обладает приятным сладковатым вкусом и насыщенным травяным ароматом, отлично утоляет жажду, славится своей пышной стойкой пеной.
20
Маса — мексиканское тесто из измельченной кукурузной муки. Из такого теста готовят лепешки, хлеб, а также добавляют во многие латиноамериканские блюда.
21
Карта лояльности – используется в сфере общепита для проставления штампов, позволяющих получить бесплатный напиток после определенного количества покупок.
22
Фрэнк Ллойд Райт (англ. Frank Lloyd Wright; 8 июня 1867, Ричленд-Сентер[вд], Висконсин — 9 апреля 1959, Финикс) — американский архитектор, создатель «органической архитектуры» и приверженец открытого плана. Созданные им «дома прерий» стали прообразом американской жилой архитектуры XX века. По заключению Американского института архитекторов — самый влиятельный из всех архитекторов США. Британская энциклопедия называет его «самым творческим гением американской архитектуры».
23
Кессонные потолки (от слова «кессон») состоят из ячеек с произвольным количеством граней, заключенных между балками. Кессоны могут быть в форме многоугольника или округлые. Кессонные потолки ведут свое происхождение из Древней Греции, где их делали из камня. Они уменьшали вес плит, облегчая нагрузку на балки.
24
Кормление закваски – это внесение в заквасочную среду свежей порции еды и питья, для поддержания заквасочной жизни. Закваску используют пекари для выпечки хлеба и пр.
25
Чикагская водонапорная башня — башня в районе Нир-Норт-Сайд[англ.] города Чикаго, штат Иллинойс, построенная в 1869 году. Включена в Национальный реестр исторических мест США. Одно из немногих зданий, уцелевших после Великого чикагского пожара 1871 года.
26
Педвей — это сеть туннелей, наземных вестибюлей и мостов в Чикаго, штат Иллинойс, соединяющая небоскребы, розничные магазины, отели и железнодорожные станции по всему центральному деловому району.
27
Деэскалация – процесс, направленный на снижение напряженности, сокращение масштабов и интенсивности конфликта с целью предотвращения насилия и превращения спорных вопросов в предмет переговоров.
28
Нина Симо́н (англ. Nina Simone, настоящее имя Юнис Кэтлин Уэймон, англ. Eunice Kathleen Waymon, 21 февраля 1933 — 21 апреля 2003) — американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица. Придерживалась джазовой традиции, однако использовала самый разный исполняемый материал, сочетала джаз, соул, поп-музыку, госпел и блюз, записывала песни с большим оркестром.
29
О́тис Рэй Ре́ддинг-мла́дший (англ. Otis Ray Redding, Jr.; 9 сентября 1941, Досон — 10 декабря 1967, Мадисон) — американский певец и автор песен, продюсер и аранжировщик. Признанный классик соул-музыки, погибший в авиакатастрофе в возрасте 26 лет.
30
В предыдущем предложении Лулу сказала «And Bob’s your uncle», это идиома, которая переводится как «И дело в шляпе», но если дословно, то «И Боб – твой дядя».
31
Мисс Скарлетт – одна из героинь фильма 1985г Улика. Владеет борделем в Вашингтоне, куда заходят высокопоставленные лица.
32
«Улика» (англ. Clue; на российском телевидении чаще всего демонстрировался под названием «Разгадка») — комедийный художественный фильм с элементами детективного триллера 1985 года, Фильм режиссёра Джонатана Линна снят по сценарию Джона Лэндиса — сюжет вдохновлён настольной игрой «Cluedo».
33
Hot Boy Summer – Когда вы проводите лето, у вас наступает то, что любят называть «летом горячих парней». Это расплывчатый термин, обозначающий парня, который распускает волосы, наслаждается свободой и занимается всем, что он считает нужным, и хорошо проводит время, занимаясь этим.
34
Эвфемизм – нейтральное по смыслу и стилю слово, бессмысленное созвучие или описательное выражение, используемое в речи для замены слов и выражений, признанных грубыми или непристойными.
35
«Чикаго трибюн» (англ. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада. Несмотря на принятый в 1920-е гг. девиз «величайшая газета мира», «Чикаго трибюн» остаётся в значительной степени региональным изданием.
36
Чикаго Сан Таймс (англ. Chicago Sun-Times) ― ежедневная газета, выходящая в Чикаго, штат Иллинойс, США. Принадлежит медиагруппе Sun-Times и имеет второй по величине тираж среди чикагских газет после Chicago Tribune. Журналисты газеты получили восемь Пулитцеровских премий в 1970-х годах. Одним из лауреатов был кинокритик Роджер Эберт, который работал в газете с 1967 года до своей смерти в 2013 году. Право собственности на газету неоднократно переходило из рук в руки, в том числе дважды в конце 2010-х годов.
37
Секретер – небольшой письменный стол с откидывающейся доской для писания.
38
Молдинг — декоративная деталь в виде накладной выпуклой планки. Используется для декорирования различных поверхностей: стен, потолка, дверей, каминов, арок, придавая им более выразительный, завершённый и аккуратный вид.
39
В оригинале Коннор сказал «Fuck me, Elisa», что дословно переводится как «Трахни меня, Элиза».
40
Автокра́тия (др.-греч. αὐτο-κράτεια — «самовластие, самодержавие» или «единовластие», «единодержавие», от αυτός — «сам» + κράτος — «власть») — одна из форм политического режима, основанная на неограниченном контроле власти одним лицом или же советом наподобие однопартийного парламента или президентской республики, решения которых не подлежат ни внешним правовым ограничениям, ни упорядоченным механизмам народного контроля (за исключением возможной скрытой угрозы государственного переворота или народного восстания).
41
Семейка Брейди (англ. The Brady Bunch) – американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 26 сентября 1969 по 8 марта 1974 года. Сериал рассказывает об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.